"أو الأصل الإثني" - Traduction Arabe en Français

    • ou l'origine ethnique
        
    • ou ethnique
        
    • ou d'origine ethnique
        
    • ou origine ethnique
        
    • ou de l'origine ethnique
        
    • ou de leur origine ethnique
        
    • ou l'appartenance ethnique
        
    • ou appartenance ethnique
        
    • ni de son origine ethnique
        
    • ethnie
        
    • et l'origine ethnique
        
    • ou par origine ethnique
        
    • ou leur origine ethnique
        
    • et de l'origine ethnique
        
    • ou de son origine ethnique
        
    Elle a pour objet de prévenir ou d'éliminer la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique, le sexe, la religion ou la croyance, le handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle. UN والهدف من هذا القانون هو منع التمييز القائم على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الجنس أو الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي، أو القضاء عليه.
    Il recommande que ce système de quota soit appliqué sans aucune discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique ou nationale. UN ويوصى بتطبيق نظام الحصص بدون أي تمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني أو القومي.
    Il recommande que ce système de quota soit appliqué sans aucune discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique ou nationale. UN ويوصى بتطبيق نظام الحصص بدون أي تمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني أو القومي.
    Fréquemment, les raisons invoquées n'étaient pas l'appartenance raciale ou ethnique, mais l'habillement, l'apparence ou la langue; en fait, il s'agissait bel et bien de discrimination raciale. UN ويحدث هذا في أحيان كثيرة في سياق التذرع باعتبار آخر غير العرق أو الأصل الإثني مثل طريقة اللبس أو المظهر الشخصي أو اللغة رغم أن السبب الحقيقي هو التمييز العنصري.
    En Pologne, aucune loi n'établissait de distinction touchant la situation juridique des personnes pour des motifs de race ou d'origine ethnique. UN ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني.
    À cet égard, toutes les personnes sont égales devant la loi et jouissent en vertu de celle-ci de la même protection, sans distinction de race, couleur, sexe, langue, croyance religieuse ou origine ethnique. UN وفي هذا الصدد، يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون ويتمتعون بحقوق متساوية من الحماية بموجب القانون دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو العقيدة الدينية أو الأصل الإثني.
    10. En raison de contraintes juridiques, le Portugal ne collecte pas de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique. UN 10- ولا تجمع البرتغال، بسبب قيود قانونية، بيانات تفصيلية حسب العرق أو الأصل الإثني.
    Il regrette que les indicateurs économiques et sociaux communiqués au Comité n'aient pas été ventilés selon l'ascendance ou l'origine ethnique. UN وتأسف اللجنة لأن المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية المقدمة إليها ليست مصنفة بحسب النَسب أو الأصل الإثني.
    Le service d'inspection donne suite à toutes les plaintes, quels que soient le sexe, la race ou l'origine ethnique de la victime présumée. UN فهي تحقق في جميع الشكاوى بغض النظر عن نوع جنس الضحية المزعومة أو العرق أو الأصل الإثني اللذين تنتمي إليهما.
    La loi générale sur l'égalité de traitement interdit déjà la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. UN فالقانون العام للمساواة في المعاملة يحظر بالفعل التمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني.
    La situation des peuples autochtones dans les différentes régions du monde se caractérise par un degré élevé de vulnérabilité à la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. UN ويتسم وضع الشعوب الأصلية في مناطق شتى من العالم بتعرضهم الشديد للتمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني.
    Le Comité prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour éliminer la discrimination dans l'accès au logement et le phénomène de la ségrégation résidentielle fondée sur la race, la couleur ou l'origine ethnique ou nationale en veillant en particulier à: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها للقضاء على التمييز في الحصول على السكن والفصل في المساكن على أساس العرق أو لون البشرة أو الأصل الإثني أو القومي، وذلك بوسائل من بينها ما يلي:
    Il note que, bien que les statistiques soient ventilées dans une certaine mesure par sexe et âge, elles ne sont pas pleinement ventilées sur la base d'autres critères, tels que l'origine socioéconomique, la nationalité, le lieu de résidence (rural ou urbain) ou l'origine ethnique. UN وتلاحظ اللجنة أن الإحصاءات قد صنفت إلى حد ما حسب نوع الجنس والسن، غير أنها لا تستند في تصنيفها استناداً كاملاً إلى معايير أخرى، من قبيل الخلفية الاجتماعية والاقتصادية أو الجنسية أو الإقامة في المناطق الحضرية أو الريفية أو الأصل الإثني.
    De même, il a indiqué que le Code pénal criminalisait divers actes discriminatoires et violents commis pour des motifs raciaux ou du fait de l'origine nationale ou ethnique. UN وبالمثل، أشارت إلى أن القانون الجنائي يجرِّم مختلف أعمال التمييز والعنف المرتكبة بسبب التمييز العنصري أو القومي أو الأصل الإثني.
    Ce que nous voulons, c'est que toute la population jouisse de droits égaux, sans distinction de sexe, de religion, de couleur ou d'origine ethnique. UN وتتجه نيتنا إلى أن يتمتع جميع الناس بحقوق متساوية، بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو اللون أو اﻷصل اﻹثني.
    13. En raison de contraintes juridiques, le Portugal ne collecte pas de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique. UN 13- ولا تجمع البرتغال، بسبب قيود قانونية، بيانات تفصيلية حسب العرق أو الأصل الإثني.
    Compte tenu des circonstances, il a tenu à clarifier sa position : il ne soutient aucune forme de ségrégation ou de racisme, et est totalement opposé à toute tentative visant à isoler des personnes en fonction de leur race ou de leur origine ethnique. UN وهي تريد، والحالة هذه، أن توضح موقفها: إنها لا تؤيد الفصل بأي شكل أو العنصرية بأي وجه وتعترض اعتراضا راسخا على أي محاولة للفصل بين الناس على أساس العرق أو الأصل الإثني.
    La Commission a aussi relevé que la violence contre les femmes ne variait guère quelle que soit la race ou l'appartenance ethnique. UN كما أشارت اللجنة إلى أن العنف ضد النساء لا تختلف طبيعته كثيراً باختلاف العرق أو اﻷصل اﻹثني.
    De plus, il est nécessaire d'affiner les dispositifs prévus pour régler les cas de discrimination multiple où, par exemple, handicap et genre ou appartenance ethnique sont conjugués. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تعزيز تطوير الأنظمة المتصلة بمعالجة قضايا التمييز المتعدد الأوجه مثل التمييز القائم على الإعاقة المقترن بالتمييز على أساس نوع الجنس أو الأصل الإثني.
    Cette politique ne revêt pas un caractère préférentiel et elle n'est pas contraire aux droits de l'homme, tant que la feuille d'impôt d'un individu et son accès à la santé publique, à l'éducation et à l'aide sociale ne dépendent ni de sa race, ni de son sexe ni de son origine ethnique. UN وإعادة التوزيع هذه لا تمثل سياسة تفضيلية، وليست انتهاكا لحقوق اﻹنسان، طالما أن الضرائب التي يدفعها الشخص ووصوله إلى الصحة العامة والتعليم والرفاه الاجتماعي لا يتوقفان على العرق، أو نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني.
    À ce titre, le recrutement et la gestion de leurs personnels sont entrepris sans discrimination aucune de race, de sexe, d'ethnie, de région ou de religion. UN وبناء على ذلك، يُجند أفرادها وتُدار شؤونهم دونما تمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو الأصل الإثني أو المنطقة أو الدين.
    Elle a vivement dénoncé la séparation des classes d'école fondée sur la culture et l'origine ethnique, qui était extrêmement dangereuse, et souligné qu'un enseignement ségrégatif était synonyme de discrimination. UN وعارضت أيضاً بشدة تخصيص قاعات دراسية منفصلة على أساس الثقافة أو الأصل الإثني وقالت إن ذلك يعتبر أمراً خطيراً جداً؛ فالفصل في التدريس يعتبر صنواً للتمييز.
    Le Comité rappelle sa Recommandation générale no 31 et encourage vivement l'État partie à recueillir des données ventilées par nationalité et/ou par origine ethnique et par nature de l'infraction commise, portant sur l'ensemble des centres de détention du pays. UN تذكر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 31 وتحث الدولة الطرف على جمع بيانات مصنفة بحسب الجنسية و/أو الأصل الإثني وطبيعة الجرم في جميع سجون الدولة الطرف.
    Nous nous étions engagés à veiller à ce qu'ils réalisent pleinement leur potentiel, quels que soient leur sexe, leur croyance ou leur origine ethnique ou socioéconomique. UN وتعهّدنا بأن نؤمِّن لهم بلوغ أقصى إمكاناتهم، بصرف النظر عن الجنس والمعتقد أو الأصل الإثني أو الاجتماعي - الاقتصادي.
    Mme Khan fait remarquer, à propos de l'article 11, que les informations fournies au Comite montrent qu'en matière d'emploi, la discrimination en fonction du sexe et de l'origine ethnique n'a pas disparu en Israël malgré l'interdiction qu'en prescrivent des lois récentes. UN 22 - السيدة خان: قالت، فيما يتعلق بالمادة 11، إن المعلومات المقدمة إلى اللجنة تبين أن التمييز في العمل القائم على الجنس أو الأصل الإثني ما زال قائما في إسرائيل على الرغم من القوانين الأخيرة التي تحظر هذا التمييز.
    Aucune disposition légale ni réglementaire ne peut entraîner une discrimination à l'égard d'un citoyen du fait qu'en raison de sa race, de la couleur de sa peau ou de son origine ethnique, il appartient à une minorité. UN ولا يجوز لأي حكم من أحكام القانون أو صك قانوني آخر أن ينطوي على تمييز ضد أي مواطن بسبب انتمائه إلى أقلية على أساس الجنس أو اللون أو الأصل الإثني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus