La procédure peut faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême sans distinction fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | وتخضع هذه العملية لمراجعة قضائية أمام المحكمة العليا، دون تمييز على أساس العرق أو الأصل العرقي. |
Ainsi, toute discrimination fondée sur des éléments comme le sexe, le milieu ou l'origine ethnique doit être éliminée. | UN | ولذا يجب القضاء على أي تمييز يقوم على عوامل مثل نوع الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو الأصل العرقي. |
L'article 18 de la Constitution interdit la discrimination fondée sur le sexe, la religion et l'origine ethnique. | UN | فالمادة 18 من الدستور، تحظر التمييز على أساس الجنس أو الانتماء الديني أو الأصل العرقي. |
Le Titre IV interdit la pratique de la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'appartenance ethnique par les établissements scolaires et universitaires publics. | UN | ويحظر الباب الرابع التمييز على أساس العنصر أو الدين أو الأصل العرقي في المدارس العامة والكليات والجامعات. |
Qui plus est, les personnes qui estiment avoir fait l'objet de discrimination en raison de leur race ou de leur origine ethnique dans l'emploi ou la fourniture de biens et services peuvent présenter une plainte au tribunal du travail ou à la Commission nationale de la promotion de l'égalité, respectivement. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأشخاص الذين يشعرون بأنه قد جرى التمييز ضدهم على أساس العنصر أو الأصل العرقي في التوظيف أو في توفير السلع والخدمات يمكنهم أن يقدموا شكوى إلى المحكمة الصناعية أو اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة على التوالي. |
74. La Fédération de Russie a pour sa part toujours prôné le respect, la promotion et la protection des droits de tous les êtres humains, indépendamment de leur origine raciale, de la couleur de leur peau, de leur nationalité ou origine ethnique, de leur religion et de leur langue. | UN | 74 - ومضى قائلاً إن الاتحاد الروسي من جانبه كان دائماً يدعو إلى احترام حقوق جميع الشعوب وتعزيزها وحمايتها، بغض النظر عن العنصر واللون والجنسية أو الأصل العرقي أو الديانة واللغة. |
Plusieurs de ces lois interdisent la discrimination en raison de la race, de la couleur ou de l'origine ethnique ou nationale et incriminent l'incitation à la haine ou à la violence contre des personnes ou groupes de personnes fondée sur ces motifs. | UN | ويحظر عدد كبير من هذه القوانين التمييز القائم على أساس العنصر أو الأصل العرقي أو اللون أو الأصل القومي وتجرم أيضاً التحريض على الكراهية أو ممارسة العنف ضد أشخاص أو فئات استناداً إلى هذه الأسس. |
Les pouvoirs publics peuvent, par exemple, recueillir des statistiques ventilées selon le sexe ou l'origine ethnique afin de mieux comprendre les inégalités et la discrimination qui existent dans la société. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تجمع الحكومة إحصاءات مصنفة على أساس الجنس أو الأصل العرقي لتكون لها وسيلة لتدرك بصورة أكمل طبيعة الفوارق والتمييز داخل المجتمع. |
Combattre l'inégalité de traitement fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | مكافحة عدم المساواة في المعاملة استنادا إلى العنصر أو الأصل العرقي. |
Aujourd'hui encore, des personnes sont l'objet d'une discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion, la langue, la conviction ou l'origine ethnique. | UN | وما زال الناس حتى اليوم يتعرضون للتمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو الدين أو اللغة أو الأصل العرقي. |
Il y a lieu d'espérer que cette manifestation contribuera à accroître la sensibilisation à la diversité culturelle et au fait que la race, la culture, la religion, la langue ou l'origine ethnique ne doivent jamais servir de prétexte à chasser les gens de chez eux. | UN | مؤمِلا في أن يؤدي هذا الحدث إلى تعزيز الوعي بالتنوُّع الثقافي وعدم اللجوء قط إلى استخدام العنصر أو الثقافة أو الدين أو اللغة أو الأصل العرقي لإجبار البشر على ترك ديارهم. |
L'article 18 de la Constitution interdit la discrimination fondée sur le sexe, la religion et l'origine ethnique. | UN | فالمادة 18 من الدستور، تحظر التمييز على أساس الجنس أو الانتماء الديني أو الأصل العرقي. |
Dans le secteur éducatif, la première de toutes les prescriptions est l'égalité quels que soient, par exemple, le sexe et l'origine ethnique. | UN | الشرط الأساسي العام الواجب توفره في قطاع التعليم هو المساواة بصرف النظر عن الجنس أو الأصل العرقي. |
L'orientation sexuelle est expressément mentionnée dans notre Constitution comme l'un des motifs pour lesquels la discrimination est interdite, comme c'est le cas pour le sexe, le genre, la religion, la race, la nationalité ou l'appartenance ethnique, entre autres. | UN | والميل الجنسي مذكور صراحة في دستورنا باعتباره أحد الأسباب التي يحظر التمييز على أساسها، إلى جانب أسباب أخرى مثل الجنس أو النوع الجنساني أو الديانة أو العنصر أو الجنسية أو الأصل العرقي. |
Certes il est essentiel de ventiler les données par sexe mais il faut également tenir compte d'autres facteurs dans la mesure où les femmes sont souvent victimes de formes de discrimination multiples fondées notamment sur l'âge, la race ou l'appartenance ethnique. | UN | وفي حين أن من الضروري تصنيف البيانات حسب نوع الجنس، فإن تصنيفها حسب العوامل الأخرى يتسم بالأهمية أيضا حيث أن المرأة كثيرا ما تتعرض لتمييز متعدد الوجوه على أساس عوامل مثل السن أو العنصر أو الأصل العرقي. |
Malgré la violence qui continue de sévir dans la région où elle œuvre, l'organisation continue de promouvoir des valeurs humanitaires, de soigner toutes les personnes qui arrivent dans ses locaux, indépendamment de la couleur de leur peau, de leur religion ou de leur origine ethnique, et s'emploie sans relâche à améliorer la coopération arabo-israélienne. | UN | رغم العنف المستمر في المنطقة، تواصل منظمة " هداسا " الطبية تعزيز القيم الإنسانية وتعالج كل شخص يطرق بابها بغض النظر عن الجنس أو الدين أو الأصل العرقي وتعمل دون كلل من أجل تحسين التعاون العربي - الإسرائيلي. |
Malgré la violence qui continue de sévir dans la région où elle œuvre, l'organisation continue de promouvoir des valeurs humanitaires, de soigner toutes les personnes qui arrivent dans ses locaux, indépendamment de la couleur de leur peau, de leur religion ou de leur origine ethnique, et s'emploie sans relâche à améliorer la coopération arabo-israélienne. | UN | وعلى الرغم من أعمال العنف الجارية في المنطقة التي تقدِّم منظمة هاداسا الطبية خدماتها فيها فإن المنظمة تواصل تعزيز القيم الإنسانية وتعالج كل شخص يدخل إليها بغض النظر عن الجنس أو الدين أو الأصل العرقي وتعمل دون كلل من أجل تحسين التعاون العربي - الإسرائيلي. |
83. M. Saw Hla Min (Myanmar) rappelle que son pays condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et est convaincu que le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, culture ou origine ethnique. | UN | 83 - السيد سو هلا مين (ميانمار): أكد من جديد إدانة ميانمار للإرهاب الدولي بكافة أشكاله وصوره واعتقادها الراسخ بوجوب عدم ربط الإرهاب بالدين أو العنصر أو الثقافة أو الأصل العرقي. |
Les gouvernements ne doivent plus attendre pour rendre l'éducation primaire abordable pour toutes les filles, y compris en milieu rural, indépendamment des revenus familiaux ou de l'origine ethnique. | UN | وينبغي أن تبادر الحكومات إلى إتاحة التعليم الابتدائي لجميع الفتيات، بمن فيهن الفتيات في المناطق الريفية، بصرف النظر عن دخل الأسرة أو الأصل العرقي. |
Le Comité recommande en outre que les fonctionnaires de police reçoivent une formation approfondie visant à faire en sorte que, dans l'accomplissement de leurs tâches, ils respectent les droits de l'homme dans le cas de toutes les personnes, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine ethnique. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن يتلقى موظفو الشرطة تدريبا مكثفا يكفل قيامهم لدى أدائهم لواجباتهم بدعم حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص دون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو المحتد أو اﻷصل العرقي. |
Cette loi interdit toutes les formes de discrimination raciale au motif de la couleur, de la race, de l'ethnie ou de l'origine nationale. | UN | ويحظر القانون جميع أشكال التمييز العنصري على أساس اللون، أو العنصر، أو الأصل العرقي أو الوطني. |
Troisièmement, ils doivent être accessibles sans discrimination aucune - qu'elle soit fondée sur le sexe, l'origine raciale ou ethnique ou le statut socioéconomique. | UN | ثالثا، يجب أن تكون الأدوية سهلة المتناول بدون تمييز على أي أساس من الأسس المحظورة مثل نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الإثني أو الوضع الاقتصادي الاجتماعي. |
50. Par mesures préférentielles, il faut entendre la prise en compte du sexe ou de la race de quelqu'un pour lui accorder ou lui retirer un bien social. | UN | 50- التفضيل الإيجابي معناه أن نوع الجنس أو الأصل العرقي للشخص سيؤخذ في الاعتبار لدى منحه منفعة اجتماعية أو منعها عنه. |
Le 24 mai 2004, le Gouvernement bangladais a répondu que sa constitution assurait la protection des droits de tout citoyen, quels que soient sa confession, son sexe, sa croyance et son origine ethnique. | UN | 13 - وفي 24 أيار/مايو 2004، ردت حكومة بنغلاديش بأن دستورها ينص على حماية حقوق جميع المواطنين دون اعتبار للديانة أو نوع الجنس أو المعتقد أو الأصل العرقي. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir les mesures de sécurité nationale existantes et de veiller à ce que des personnes ne soient pas ciblées au motif de leur race ou de leur appartenance ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف باستعراض التدابير الحالية للأمن الوطني وضمان عدم استهداف الأفراد على أساس العنصر أو الأصل العرقي. |