Dans le système japonais, ces droits sont garantis sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | ويكفل النظام الياباني هذه الحقوق بدون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale examine aussi l'application des droits politiques, y compris les droits de participer aux élections, de voter et d'être candidat, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وتقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بالنظر في تنفيذ الحقوق السياسية، بما فيها الحق في المشاركة في الانتخابات وفي الترشح للانتخابات دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Cependant, l'État partie souligne une fois encore que les décisions prises dans le cas de M. Barbaro reposaient sur des motifs autres que la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | إلا أن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن القرارات التي اتُخذت في قضية السيد باربارو تستند إلى أسس أخرى غير العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Il réaffirme que les États parties devraient veiller à ce que les politiques d'immigration ne reviennent pas à pratiquer une discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تكفل بألاّ يترتب على سياسات الهجرة أي أثر تمييزي ضد الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي. |
Dans sa Recommandation générale XXX, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale dit que les États parties doivent reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation de leur obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité. | UN | وتبين لجنة القضاء على التمييز العنصري في تعليقها العام 30 أنه ينبغي للدول الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز. |
Ils devraient fournir des données classées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique, puis les ventiler par sexe à l'intérieur de ces groupes. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تقدم البيانات حسب العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، ثم يتم تجزئة هذه البيانات حسب نوع الجنس داخل تلك الجماعات. |
9. Veiller à ce que les politiques d'immigration n'aient pas d'effet discriminatoire sur les personnes en raison de leur race, leur couleur, leur ascendance ou origine nationale ou ethnique; | UN | 9- كفالة ألا تنطوي سياسات الهجرة على أثر التمييز ضد الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'engager une action énergique tendant à garantir le droit de chacun, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, à l'égalité de traitement devant les tribunaux et tous les autres organes de l'appareil d'administration de la justice. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراء حازم لضمان حق كل شخص، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في معاملة متساوية أمام المحاكم وجميع هيئات إدارة العدل. |
286. La Constitution du Yémen a utilisé le mot < < citoyens > > pour désigner tous les Yéménites sans distinction de race, de sexe, de langue, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 285- فالدستور اليمني يستخدم كلمة مواطنين وهذا المصطلح يشمل كل اليمنيين دون أي تمييز يقوم على أساس العرق أو الجنس أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que chacun, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, jouisse des droits au travail, à la santé et à la sécurité sociale, à un logement convenable et à l'éducation. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت الدولة الطرف بالسهر على أن يتمتع كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، بالحق في العمل والصحة والضمان الاجتماعي والسكن اللائق والتعليم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation exhaustive interdisant la discrimination pour des considérations de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً شاملاً يحظر التمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
L'article 7 de ladite déclaration dispose expressément que l'expulsion individuelle ou collective d'étrangers pour des motifs de race, de couleur, de religion, de culture, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique est interdite. | UN | فالمادة 7 من هذا الإعلان تجعل من غير المشروع بوجه خاص الطرد الفردي أو الجماعي للأجانب على أساس العرق أو اللون أو الدين أو الثقافة أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Les États ne doivent pas refuser l'acquisition de leur nationalité pour des motifs discriminatoires, liés en particulier à la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | ويجب عدم قيام الدول بالحرمان من الحصول على جنسيتها استناداً إلى دوافع تمييزية، وخصوصاً بسبب العرق أو اللون أو نوع الجنس أو الدين أو الآراء السياسية أو الأصل القومي أو الإثني. |
Elle définit la discrimination raciale comme une discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue, la religion, la nationalité ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتعرف اللجنة التمييز العنصري بأنه يستند إلى العنصر أو اللون أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل القومي أو الإثني. |
En tout état de cause, les contrôles dans le cas d'espèce ne montrent pas de discriminations liées à la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique | UN | وعلى أية حال، لا تنم عمليات المراقبة في هذه الحالة عن أي تمييز على أساس العِرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
L'État partie est tenu de garantir à chacun le droit d'exercer ses droits de l'homme sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | ويقع على الدولة الطرف واجب ضمان حق كل شخص في التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز على أساس الجنس أو العِرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
Ils devraient fournir des données classées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique, puis les ventiler par sexe à l'intérieur de ces groupes. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تقدم بيانات بحسب العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، وهي بيانات يتم تفصيلها بحسب نوع الجنس داخل تلك الجماعات. |
9. Veiller à ce que les politiques d'immigration n'aient pas d'effet discriminatoire sur les personnes en raison de leur race, leur couleur, leur ascendance ou origine nationale ou ethnique; | UN | 9- كفالة ألا تنطوي سياسات الهجرة على أثر التمييز ضد الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني؛ |
L'objet de la communication est donc incompatible avec les dispositions du Pacte parce que ce serait au contraire l'absence d'une telle disposition constitutionnelle qui entraînerait une discrimination fondée sur la race, la religion et l'origine nationale ou sociale. | UN | وعليه فإن الغرض المنشود من البلاغ يتعارض مع أحكام العهد لأن عدم وجود هذا النص الدستوري سيؤدي إلى التمييز على أساس العرق، أو الدين، أو الأصل القومي أو الاجتماعي. |
Ces nouvelles normes devraient prévoir des restrictions juridiques à l'incitation publique à la violence, ou aux menaces visant une personne ou un groupe de personnes inspirées par leur race, leur couleur, leur langue, leur religion, leur nationalité ou leur origine nationale ou ethnique. | UN | وينبغي أن تنص هذه المعايير الجديدة على فرض قيود قانونية على التحريض العلني على العنف، أو التهديدات الموجهة لشخص أو مجموعة من الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل القومي أو الإثني. |
Elle prévoit que toutes les lois nationales doivent garantir à tous une protection égale et effective sans discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou d'un autre ordre, les origines nationales ou sociales ni sur la richesse, la naissance ou d'autres facteurs. | UN | ويفرض الدستور على جميع قوانين إثيوبيا أن تضمن لجميع الأشخاص حماية متساوية وفعالة دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو المعتقد أو الرأي السياسي أو غير ذلك من الآراء، أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضعية أخرى. |
En conséquence, les gouvernements doivent représenter l'ensemble de la population, sans distinction de race, de couleur, d'origine ou d'appartenance nationale ou ethnique. | UN | ويتعين على الحكومات، بالتالي، أن تمثل السكان كافة دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني. |
He would like to recall that the right to a nationality is a fundamental human right which is proclaimed in unequivocal terms by the Universal Declaration of Human Rights and which should be guaranteed without discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin, in accordance with the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | UN | ويود التذكير بأن الحق في الجنسية هو حق أساسي من حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بعبارات واضحة لا لبس فيها وأنه ينبغي كفالتة دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي وفقا لما نصت عليه الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Il note également que cela pourrait faire obstacle à l'évaluation des progrès accomplis dans l'élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, la nationalité ou l'origine ethnique. | UN | كما تلاحظ أن ذلك قد يشكل عقبةً تحول دون تقييم ما أحرز من تقدم نحو القضاء على التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Celui-ci prévoit une sanction en cas de déclaration exprimant des menaces ou du mépris à l'égard d'un groupe ethnique avec des allusions, par exemple, aux croyances ou à l'origine nationale ou ethnique de ses membres. | UN | ويفرض القانون عقوبة على التصريحات التي تهدد الجماعات الإثنية أو تعبر عن ازدرائها لها بالإشارة، مثلاً، إلى المعتقد أو الأصل القومي أو الإثني. |