Les experts ont réaffirmé leur solide appui à la société civile et leur vigilance à l'égard de toute forme d'intimidation ou de représailles contre les acteurs de la société civile et les familles de personnes disparues. | UN | وكرر الخبراء الإعراب عن دعمهم القوي للمجتمع المدني وعن يقظتهم إزاء أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية بحق الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وأسر الأشخاص المختفين. |
Les acteurs de la société civile devaient pouvoir faire leur travail librement, de façon indépendante, à l'abri de toute crainte, de toute intimidation ou de représailles. | UN | وقال بضرورة تمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني من العمل بحرية واستقلالية وبمأمن من الخوف أو الترهيب أو الأعمال الانتقامية. |
90. Le Rapporteur spécial engage tous les États à veiller à ce que les femmes aient accès à des soins médicaux d'urgence, y compris après un avortement, sans crainte de sanctions pénales ou de représailles. | UN | 90- يهيب المقرر الخاص بجميع الدول أن تكفل للمرأة الحصول على الرعاية الطبية في حالات الطوارئ، بما في ذلك الرعاية التالية للإجهاض، دون خوف من العقوبات الجنائية أو الأعمال الانتقامية. |
L'attention a été appelée sur les menaces ou représailles dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, les individus ou les organisations qui sont en contact avec les organes conventionnels. | UN | وجرى توجيه الانتباه بصورة خاصة إلى التهديدات أو الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان أو الأفراد أو المنظمات التي تتعاون مع هيئات المعاهدات. |
On a aussi fait observer que le régime des contre-mesures, ou représailles sans recours à la force, existait déjà en droit international pour obtenir réparation de l'État responsable et assurer le retour à la licéité. | UN | ولوحظ أيضا أن نظام التدابير المضادة، أو الأعمال الانتقامية التي لا تستعمل فيها القوة، موجود بالفعل في القانون الدولي لغرض الحصول على الجبر من الدولة المسؤولة وكفالة العودة إلى حالة تتسم بطابع الشرعية. |
Les survivantes sont aussi réticentes à rapporter la violence sexuelle et sexiste, par crainte de la stigmatisation, de l'exclusion sociale, des crimes d'honneur ou des représailles. | UN | وتتردد تلك الناجيات أيضا في الإبلاغ بسبب الخوف من وصمة العار والاستبعاد الاجتماعي، أو جرائم الشرف، أو الأعمال الانتقامية(). |
Par exemple, il peut être difficile pour elles de posséder un compte bancaire et elles peuvent être soumises à des pressions formelles et informelles, sous formes de menaces pour leur sécurité, de représailles ou de l'ostracisme de la famille et de la communauté. | UN | وتتضمن هذه العقبات الصعوبات في امتلاك حساب مصرفي والضغط الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك التهديدات الأمنية أو الأعمال الانتقامية أو النبذ من الأسرة والمجتمع المحلي. |
226. Le SPT rappelle que toute forme d'intimidation ou de représailles contre les personnes privées de liberté constitue une violation de l'obligation de coopération qui incombe à l'État partie en vertu du Protocole facultatif. | UN | 226- وتؤكد اللجنة الفرعية على أن أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص المحرومين من حريتهم يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بالتعاون مع أعمال اللجنة الفرعية بموجب البروتوكول الاختياري. |
39. Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement qu'il est tenu, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de prendre des mesures pour veiller à ce que toutes les personnes qui participent à l'enquête soient protégées contre tous mauvais traitements et tout acte d'intimidation ou de représailles. | UN | 39- ويذكِّر الفريق العامل حكومة الجزائر بالتزاماتها بموجب المادة 13 من الإعلان التي تقضي باتخاذ خطوات لضمان حماية جميع الأشخاص المشاركين في التحقيق من سوء المعاملة أو التهديد أو الأعمال الانتقامية. |
40. Le paragraphe 3 de l'article 13 de la Déclaration exige que des dispositions soient prises pour protéger le plaignant et tous ceux qui participent à l'enquête contre tout acte d'intimidation ou de représailles. | UN | 40- وتطالب الفقرة 3 من المادة 13 من الإعلان بحماية مقدمي الشكاوى، وغيرهم ممّن يعنيهم أمر التحقيقات، من الترهيب أو الأعمال الانتقامية. |
42. Le Groupe de travail réitère l'observation formulée en 2007 concernant l'obligation faite au Gouvernement, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de prendre des mesures pour veiller à ce que toutes les personnes qui participent aux enquêtes soient protégées contre tous mauvais traitements et tout acte d'intimidation ou de représailles. | UN | 42- ويكرر الفريق العامل الملاحظة المبداة في عام 2007 فيما يتعلق بالتزامات الحكومة بموجب المادة 13 من الإعلان باتخاذ خطوات لضمان حماية جميع الأشخاص المشاركين في التحقيقات من سوء المعاملة أو التخويف أو الأعمال الانتقامية. |
56. Le Groupe de travail relève les observations faites en 2007 et 2008 au sujet des obligations du Gouvernement au titre de l'article 13 de la Déclaration, l'engageant à prendre des dispositions pour que tous ceux qui participent aux enquêtes soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles. | UN | 56- ويشير الفريق العامل إلى الملاحظات التي أبداها في عامي 2007 و 2008 بشأن التزامات الحكومة بموجب المادة 13 من الإعلان باتخاذ خطوات لضمان حماية جميع الأشخاص المشاركين في التحقيقات من سوء المعاملة أو التخويف أو الأعمال الانتقامية. |
vi) De signaler les violations du droit de réunion et d'association pacifiques en quelque lieu qu'elles se produisent ainsi que les faits de discrimination, de menace, de recours à la violence, de harcèlement, de persécution, d'intimidation ou de représailles qui visent les personnes exerçant ce droit, et d'attirer l'attention du Conseil et du Haut-Commissaire sur les cas particulièrement préoccupants; | UN | ' 6` أن يقدم تقارير عن انتهاكات الحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات، أينما وقعت، فضلاً عن التمييز أو التهديد أو استخدام العنف أو المضايقات أو الاضطهاد أو التخويف أو الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين يمارسون هذه الحقوق، وأن يوجه انتباه المجلس والمفوضة السامية إلى الحالات التي تثير القلق بشكل خاص؛ |
16. Les cas décrits dans le présent rapport ne représentent pas la totalité des actes d'intimidation ou de représailles commis contre des particuliers ou des groupes qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 16- ولا تمثّل الحالات الموصوفة في هذا التقرير مجموع أعمال التخويف أو الأعمال الانتقامية التي تُرتكَب في حق الأشخاص أو الجماعات التي تسعى إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في ميدان حقوق الإنسان، أو تعاونت معهم بالفعل. |
Il insiste sur le fait que toute forme d'intimidation ou de représailles contre ces personnes constituerait un manquement à l'obligation de coopérer avec le SPT qui incombe à l'État partie en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتؤكد اللجنة أن ممارسة أي شكل من أشكال التخويف أو الأعمال الانتقامية على الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات شخصية يشكل انتهاكا لالتزام الدولة الطرف بأن تتعاون مع اللجنة الفرعية في عملها بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
k) Les participants ont recommandé que les organes conventionnels considèrent comme une violation de leurs obligations par les États parties les menaces ou représailles à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme ou de toute autre personne ou organisation en contact avec les organes conventionnels pendant le processus d'établissement des rapports, notamment dans le cadre des communications individuelles, des enquêtes et des visites; | UN | (ك) أوصى المشاركون بأن تتناول هيئات المعاهدات مسألة التهديدات أو الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان أو أي شخص آخر أو منظمة أخرى تتواصل مع هيئات المعاهدات في جميع مراحل عملية إعداد التقارير وتقديمها، بما في ذلك في سياق البلاغات الفردية والاستفسارات والزيارات؛ |
Les participants ont recommandé que les organes conventionnels considèrent comme une violation de leurs obligations par les États parties les menaces ou représailles à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme ou de toute autre personne ou organisation en contact avec les organes conventionnels pendant le processus d'établissement des rapports, notamment dans le cadre des communications individuelles, des enquêtes et des visites. | UN | 40 - أوصى المشاركون بأن تتناول هيئات المعاهدات مسألة التهديدات أو الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان أو أي شخص آخر أو منظمة أخرى تتواصل مع هيئات المعاهدات في جميع مراحل عملية إعداد التقارير وتقديمها، بما في ذلك في سياق البلاغات الفردية والاستفسارات والزيارات، بوصف تلك التهديدات أو الأعمال الانتقامية إخلالا بالالتزامات من جانب الدول الأطراف. |
Le commentaire décrit le principe de proportionnalité comme < < une condition générale de la légitimité des contre-mesures ou des représailles [...] un élément d'une importance cruciale pour déterminer la licéité d'une contre-mesure eu égard au risque intrinsèque d'abus qui découlent de l'inégalité de fait des États > > . | UN | 307 - وقد وصف التعليق مبدأ التناسب بأنه " شرط عام لمشروعية التدابير المضادة أو الأعمال الانتقامية. ويشكل عنصرا حاسما في تحديد مدى مشروعية تدبير من التدابير المضادة في ضوء الخطر الملازم المتمثل في التعسف نتيجة لانعدام التكافؤ بين الدول من الناحية الواقعية " (). |