Il convient de protéger le site de tout risque de dégradation ou de disparition de biens. | UN | كما يجب حماية هذا الموقع من جميع أخطار التلف أو الاختفاء التي تتعرض لها الممتلكات. |
Indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leurs familles et leurs proches, ont le droit de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | يحق للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leurs familles et leurs proches, ont le droit imprescriptible de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
b) Lieu de l'arrestation, de l'enlèvement ou de la disparition. (Soyez aussi précis(e) que possible. | UN | (ب) المكان الذي حدث فيه الاعتقال أو الاختطاف أو الاختفاء (المرجو توخي الدقة قدر الإمكان. |
Par ailleurs, en raison de ses contacts avec les LTTE lorsqu'il servait dans les forces armées, il se peut que les autorités le suspectent d'entretenir des liens avec cette organisation, d'où le risque d'être emprisonné ou de disparaître. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً لاتصالاته بحركة نمور التاميل عندما كان في الجيش، قد تشتبه السلطات في أنه على صلات بهذه المنظمة وهو ما قد يعرضه لخطر السجن أو الاختفاء. |
Les doctrines du secret d'État et de l'immunité ne devraient pas s'appliquer aux enquêtes menées sur des affaires de violations graves des droits de l'homme, notamment celles ayant trait à l'interdiction absolue de la torture et à des meurtres ou des disparitions. | UN | وينبغي عدم تطبيق مبدأي السرية والحصانة عندما يجري التحقيق في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان من قبيل الحظر المطلق للتعذيب وحالات القتل أو الاختفاء. |
Ces mécanismes peuvent constituer un bon moyen de transmettre des informations à tous les organismes chargés de l'inspection des prisons et de leur adresser toute requête visant à connaître le sort d'une personne ayant pu être victime de détention secrète ou de disparition forcée. | UN | ويمكن أن توفر هذه الآلية فرصة مناسبة لإيصال المعلومات إلى جميع المؤسسات المعنية بتفتيش السجون وطلب كشف مصير أي شخص يحتمل تعرضه للاحتجاز السري أو الاختفاء القسري. المادة 18 |
En particulier, les victimes et leur famille ont le droit de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, les proches ont le droit de savoir quel sort a été réservé à la victime. | UN | وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
En particulier, les victimes, ainsi que leur famille et leurs proches, ont le droit de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Dans la plupart des cas, les forces de sécurité ont confirmé l'arrestation et donné des assurances en réponse aux préoccupations exprimées concernant les risques de torture ou de disparition. | UN | وترد قوات الأمن في غالبية الحالات مؤكدة وقوع الاعتقالات وتعطي ضمانات فيما يتعلق بالشواغل المتصلة بخطر التعرض للتعذيب أو الاختفاء. |
Indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leur famille et leurs proches, ont le droit imprescriptible de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | للضحايا ولأسرهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Des dommagesintérêts civils ne suffisaient jamais à réparer les violations en cas de torture, d'exécution arbitraire ou de disparition. | UN | وأضافت قائلة إن التعويض المدني لا يكفي أبداً كإجراء تصحيحي للانتهاكات في حالات التعذيب أو القتل أو الاختفاء غير المشروعة. |
Les cas de torture ou de disparition font l'objet de procédures judiciaires qu'il faudra encore accélérer afin de traduire en justice les responsables et réparer les torts causés. | UN | وتخضع الحالات المتعلقة بالتعذيب أو الاختفاء للإجراءات القضائية التي لا تزال بحاجة إلى الإسراع بوتيرتها من أجل مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وضمان حصول الأطراف المتضررة على العدالة. |
8.3 Le Comité a pris note de l'argument de l'auteur qui affirme que son expulsion l'exposerait à un placement en détention certain et à un risque de torture ou de disparition. | UN | 8-3 وأحاطت اللجنة علماً برسالة صاحب البلاغ وهي أن ترحيله سيعرّضه لنوع ما من الاعتقال ولمخاطر التعذيب أو الاختفاء. |
Étant donné la manière dont les autorités indonésiennes ont traité leurs dossiers, il y a lieu de craindre que les demandeurs d’asile réfugiés à l’ambassade autrichienne s’exposent à des risques de torture ou de «disparition» et, en tout cas, qu’ils ne puissent pas bénéficier d’un procès équitable s’ils devaient quitter l’ambassade. | UN | والطريقة التي تعالج بها السلطات الاندونيسية قضيتهم تبعث على الخوف من أن يتعرض طالبو اللجوء بالسفارة النمساوية لخطر التعذيب أو " الاختفاء " ولن يحظوا على أية حال بمحاكمة عادلة لو غادروا السفارة. |
89. Un recours en habeas corpus peut être introduit devant la Haute Cour en cas de disparition ou de disparition forcée. | UN | 89- وفي حالات اختفاء شخص أو الاختفاء القسري، يمكن تقديم طلب إحضار إلى المحكمة العليا ويجب امتثال أمر المحكمة في هذا الصدد. |
a) Date de l'arrestation, de l'enlèvement ou de la disparition | UN | (أ) تاريخ الاعتقال أو الاختطاف أو الاختفاء |
Par ailleurs, en raison de ses contacts avec les LTTE lorsqu'il servait dans les forces armées, il se peut que les autorités le suspectent d'entretenir des liens avec cette organisation, d'où le risque d'être emprisonné ou de disparaître. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً لاتصالاته بحركة نمور التاميل عندما كان في الجيش، قد تشتبه السلطات في أنه على صلات بهذه المنظمة وهو ما قد يعرضه لخطر السجن أو الاختفاء. |
Les femmes sont également victimes des détentions ou des < < disparitions > > . | UN | 12 - كما تقع المرأة ضحية للاحتجاز أو " الاختفاء " . |
Tous les locaux manifestant leur mécontentement sont victimes de harcèlement, de tortures, de disparition ou d'assassinat. | UN | ويتعرض كل من يعرب عن سخطه من السكان المحليين للمضايقة أو التعذيب أو الاختفاء أو الاغتيال. |
Il a ajouté qu'aucune plainte n'avait été déposée au nom de ces personnes pour tortures ou disparition en détention. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم تقدﱠم أي شكوى رسمية باسم أي واحد من هؤلاء اﻷشخاص على أساس التعذيب أو الاختفاء في أثناء سجنهم. |
Les villages du Timor oriental sont sous le contrôle de facto de l'armée indonésienne, et quiconque proteste contre des injections forcées s'expose à être exécuté ou à disparaître. | UN | ذلك أن القرى في تيمور الشرقية تخضع لسيطرة العسكرية الاندونيسية على أساس اﻷمر الواقع، والاحتجاج على الحقن بالقوة هو بمثابة تعريض المرء نفسه لﻹعدام أو الاختفاء. |
Il a rejeté les accusations portées contre le gouvernement et exclu les hypothèses de génocide, de massacre ou de disparitions forcées. | UN | وقال إنه يرفض الاتهامات الموجهة إلى الحكومة وينكر وجود أي عمل من أعمال الإبادة الجماعية أو المجازر أو الاختفاء القسري. |
Soulignant par conséquent que toute personne doit pouvoir exprimer ses griefs ou ses aspirations de manière pacifique, notamment par des manifestations publiques, sans crainte de faire l'objet de représailles ou de mesures d'intimidation, d'être harcelée, blessée, victime d'une agression sexuelle, frappée, arrêtée et détenue arbitrairement, torturée, tuée ou victime d'une disparition forcée, | UN | وإذ يشدِّد لذلك على ضرورة أن يكون كل شخص قادراً على التعبير عن مظالمه أو تطلعاته بطرق سلمية، منها الاحتجاجات العامة، دون خوف من التعرُّض للانتقام، أو التخويف، أو المضايقة، أو الإصابة، أو الاعتداء الجنسي، أو الضرب، أو التوقيف والاحتجاز على نحو تعسُّفي، أو التعذيب، أو القتل، أو الاختفاء القسري، |