Deuxièmement, un délai d'attente a été appliqué et une procédure de contestation ou d'appel est toujours pendante à l'expiration du délai d'attente. | UN | وثانياً، تطبّق فترة التوقّف ويظلّ الاعتراض أو الاستئناف معلّقا عند انقضاء فترة التوقّف. |
Le Greffier a proposé qu'un certain nombre de modifications soient apportées au Règlement portant régime de détention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou détenues sur l'ordre du Tribunal. | UN | وقدم عدداً من التعديلات للقواعد المنظمة لاحتجاز الأشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف. |
Des demandes d'indemnisation ne peuvent être prises en compte simplement du fait qu'au cours du procès en première instance ou en appel, le ministère public n'a pas pu apporter suffisamment de preuves pour établir, au-delà de tout doute raisonnable, la responsabilité des faits. | UN | ولا يُنظر في طلبات التعويض لمجرد أن الادعاء فشل أثناء المحاكمة أو الاستئناف في إثبات التهمة الموجهة إلى المتهم بما لا يدع مجالاً لشك معقول. |
Toutes les étapes de la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doivent être menées à bien < < sans retard excessif > > . | UN | وينبغي إتمام جميع خطوات الإجراءات " دون تأخير لا مبرر له " ، سواء أكانت في المحكمة الابتدائية أو الاستئناف. |
b) Notifie la demande ou l'appel et son contenu à l'entité adjudicatrice et à tous les participants connus à la procédure de passation de marché qui sont visés par la demande ou l'appel; | UN | (ب) تُبلغ الجهةَ المشترية وجميع المشاركين المحددة هويتهم في إجراءات الاشتراء التي يتعلق بها الطلب أو الاستئناف، بهذا الطلب أو الاستئناف ومضمونه؛ |
Article 61 bis. Effet d'une demande de réexamen, d'une demande de recours ou d'un appel | UN | المادة 61 مكررا- مفعول طلب المراجعة أو طلب إعادة النظر أو الاستئناف |
Il a constaté que M. Williams ne comprenait pas les questions qu'il lui posait et qu'il n'avait aucun souvenir du jugement ou de l'appel. | UN | وانتهى إلى أن السيد ويليامز لم يفهم اﻷسئلة التي وجهها إليه، وأنه لا يذكر المحاكمة أو الاستئناف على اﻹطلاق. |
C'est avec une pointe d'envie qu'il reconnaît que la jurisprudence canadienne autorise les parties à renoncer par avance à leur droit de recours ou d'appel. | UN | وإن وقوفه على سماح القضاء الكندي لﻷطراف بالتنازل مسبقا عن حق الطعن أو الاستئناف أثار شعورا بالغيرة فيه. |
Elle a aussi observé que, dans de nombreuses affaires, la détention se prolongeait, les procédures de jugement ou d'appel étant longues et les programmes spéciaux visant à réintégrer les détenues ou prisonnières dans la société après leur libération faisant défaut. | UN | ولاحظت البعثة أيضاً عدداً كبيراً من حالات الاحتجاز لفترات طويلة بسبب إجراءات المحاكمات أو الاستئناف المطولة، وعدم وجود برامج خاصة للمحتجزات والسجينات لضمان إعادة إدماجهن في المجتمع بعد إطلاق سراحهن. |
Article 67. Droits des participants à une procédure de contestation ou d'appel | UN | المادة 67- حقوق المشاركين في إجراءات الاعتراض أو الاستئناف |
Le droit de contestation ou d'appel trouvera son fondement dans le non-respect de la législation nationale incorporant les dispositions de la Loi type mais non de la Loi type elle-même. | UN | أما حق الطعن أو الاستئناف فهو مبني على عدم الامتثال للتشريعات الوطنية التي تشترع أحكام القانون النموذجي، وليس على عدم الامتثال للقانون النموذجي ذاته. |
À l'article 68, les mots " ou d'appel " devraient être supprimés dans le titre ainsi que dans le texte de l'article. | UN | 59- وفي المادة 68، ينبغي حذف العبارة " والاستئناف " من العنوان والعبارة " أو الاستئناف " من نص المادة. |
La clôture de certaines affaires en première instance ou en appel a entraîné une légère réduction du nombre d'équipes de défense : de 96 en 2006, il est passé à 80 en 2007. | UN | وقد أدى البت الفعال في القضايا عن طريق الدائرة الابتدائية أو الاستئناف إلى انخفاض ضئيل في عدد أفرقة الدفاع من 96 فريقاً في 2006 إلى 80 فريقاً في 2007. |
6.4 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel le président du jury était un ami du défunt, le Comité a noté que ni l'auteur ni son conseil n'avaient fait d'objection lors du procès ou en appel. | UN | ٦-٤ أما عن ادعاء صاحب البلاغ أن رئيس المحلفين كان صديقا للمتوفي فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ أو محاميه لم يثيرا هذه المسألة أثناء المحاكمة أو الاستئناف. |
Toute la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doit se dérouler < < sans retard excessif > > . | UN | ويجب أن تتم جميع المراحل سواء كانت أمام المحاكم الابتدائية أو الاستئناف " دون تأخير لا مبرر لـه " . |
a) La demande ou l'appel est manifestement dénué de fondement ou n'a pas été présenté dans les délais fixés au paragraphe 2 du présent article; ou | UN | (أ) أنَّ الطلب أو الاستئناف لا يستند إلى أسس سليمة على نحو بيّن، أو لم يُقدَّم في إطار الامتثال للمواعيد النهائية المنصوص عليها في الفقرة (2) من هذه المادة؛ |
11. Toutes les décisions que le [nom de l'instance indépendante] rend en application du présent article sont écrites, indiquent les mesures prises et les raisons qui les motivent, et sont versées promptement au procès-verbal de la procédure de passation de marché avec la demande ou l'appel formé en vertu du présent article. | UN | (11) تكون جميع القرارات الصادرة عن [يدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] بمقتضى هذه المادة قرارات مكتوبة وتبيّن الإجراءات المتخذة والأسباب الداعية إلى اتخاذها، وتُدرج من فورها في سجل إجراءات الاشتراء، جنبا إلى جنب مع الطلب أو الاستئناف الذي تتسلمه [يدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] بمقتضى هذه المادة. |
d'une demande de recours ou d'un appel | UN | أو طلب إعادة النظر أو الاستئناف |
Un fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à ladite procédure ne peut par la suite se prévaloir des articles 65 et 66 de la présente Loi pour contester les décisions ou actes qui font l'objet de la demande ou de l'appel. | UN | ويُمنَع أيُّ مورِّد أو مقاول يتخلّف عن المشاركة في هذه الإجراءات من الاعتراض لاحقاً بمقتضى المادتين 65 و66 من هذا القانون بشأن القرارات أو التدابير التي هي موضوع الطلب أو الاستئناف. |
Le 30 juillet 2002, Drago Josipović a déposé une demande de révision en arguant de la découverte de faits nouveaux qui n'étaient pas connus lors des procès en première instance et en appel. | UN | 225 - في 30 تموز/يوليه 2002، تقدم دراغو يوسيبوفيتش بطلب لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده استنادا إلى اكتشاف حقائق جديدة لم تكن معروفة وقت المحاكمة أو الاستئناف. |
La Cour transmet la requête ou la demande présentée au titre de la disposition 2 au Procureur ainsi qu'à la personne visée au paragraphe 2 de l'article 19 lorsque cette personne a été remise à la Cour ou a comparu devant celle-ci volontairement ou sur citation, et les autorise à présenter des observations écrites au sujet de la requête ou de la demande dans le délai que fixe la Chambre. | UN | 3 - تحيل المحكمة الطلب أو الالتماس الوارد بموجب الفقرة 2 من القاعدة إلى المدعي العام وإلى الشخص المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 19 والذي تم تسليمه إلى المحكمة أو مثل طواعية أو بموجب أمر حضور، وتسمح لهم بتقديم ملاحظات خطية على الطلب أو الاستئناف في غضون فترة زمنية تحددها الدائرة. |
Les conditions établies pour la mise en liberté dans l'attente du jugement ou de la procédure d'appel tiennent compte de la nécessité d'assurer la présence de l'accusé lors de la procédure pénale. | UN | وتأخذ الشروط الخاصة بالإفراج في انتظار المحاكمة أو الاستئناف في الاعتبار ضرورة ضمان حضور المدَّعى عليه في الإجراءات الجنائية. |
167. La Commission est convenue de supprimer le mot " appel " dans le titre et dans l'ensemble de l'article et, au paragraphe 3 de la version anglaise, les mots " relevant challenge or appeal " . | UN | 167- اتَّفقت اللجنةُ على حذف الإشارة إلى " الاستئناف " في العنوان وفي المادة بأكملها، وعلى حذف عبارة " الاعتراض أو الاستئناف ذات الصلة " من الفقرة 3. |
Immédiatement après, la demande, la réclamation ou le recours et la décision s'y rapportant sont mis à la disposition du public. | UN | ويُسارع بعد ذلك إلى إتاحة الطلب أو الشكوى أو الاستئناف والقرار الصادر بشأنها لعامة الناس. |
Ils affirment qu'une demande de contrôle juridictionnel et/ou un appel devant la Haute Cour n'auraient aucune chance d'aboutir; ils ajoutent qu'ayant été déboutés lors de leurs précédents appels, il est peu probable que de nouvelles demandes de révision soient couronnées de succès. | UN | ويدعيان أن الطعن في الاستعراض القضائي و/أو الاستئناف لدى المحكمة العليا لا ينم عن أي بارقة أمل في النجاح، ويضيفان أنه نظراً لعدم نجاحهما في استئنافات سابقة فإنه لا يحتمل أن ينجحا فيما يقدمانه من طلبات لاحقة بشأن إعادة النظر. |