"أو الالتزام" - Traduction Arabe en Français

    • ou l'obligation
        
    • ni aucune obligation
        
    • ou obligation
        
    • ou engagement
        
    • ou l'engagement
        
    • ou une obligation
        
    • ni avec l'obligation
        
    • ou d'obligations
        
    • ou à des engagements
        
    L'obligation qu'a la commune de faire en sorte que les personnes concernées puissent bénéficier de cours supplémentaires s'étend sur une période de cinq ans à compter de la date à laquelle le droit ou l'obligation de participer au programme a pris effet. UN ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج.
    Dans cette optique, c'est seulement alors que la dette ou l'obligation contractuelle peut être vraiment considérée comme " mûre " au sens juridique. UN فعندئذ فقط، وفقاً لهذا النهج، يمكن اعتبار الدين أو الالتزام التعاقدي " ناضجاً " حقاً بأي معنى قانوني.
    r) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires au paragraphe h) de l'article 1.2 du Statut du personnel. UN )ص( يسمـح لموظـفي المشاريــع بعضويــة الأحزاب السياسية شريطــة ألا يترتـــب على هذه العضوية القيـام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مع أحكام البند 1/2 )ح) من النظام الأساسي للموظفين.
    q) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires au paragraphe h) de l'article 1.2 du Statut du personnel. UN )ف( يسمـح لموظـفي المشاريــع بعضويــة الأحزاب السياسية شريطــة ألا يترتـــب على هذه العضوية القيـام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مع أحكام البند 1/2 )ح) من النظام الأساسي للموظفين.
    D'autres, plus nombreux, ont considéré qu'une dette ou obligation naît dès l'instant où les conditions préalables au paiement ont été remplies, même si le paiement est effectué ultérieurement. UN وارتأى عدد أكبر من الحكومات أن الدين أو الالتزام ينشأ اعتباراً من تاريخ الوفاء بجميع الشروط اﻷساسية الواجب مراعاتها قبل الدفع، حتى وإن كان الدفع واجباً في وقت لاحق.
    :: Le résultat du PNUAD global concourt manifestement à l'effort mené par le pays à la poursuite de la priorité nationale ou de l'objectif ou engagement national. UN :: تساهم نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد بوضوح في الجهود الوطنية لمعالجة الأولوية الوطنية المحددة أو تحقيق الهدف الوطني أو الالتزام المحدد.
    Il devrait, en outre, mettre en évidence la détermination ou l'engagement ferme des États membres de l'instance de parvenir à un consensus sur le projet de programme de travail et de commencer les travaux de fond au tout début de la session de 2001. UN وينبغي كذلك أن يعكس التقرير التصميم أو الالتزام القوي من جانب الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل وببدء العمل الموضوعي في أول بداية دورة عام 2001.
    La Cour européenne des droits de l'homme a été moins directe pour déterminer ce qui constitue un droit ou une obligation de caractère civil. UN وكانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أقل وضوحا في تحديد المقصود بالحق أو الالتزام المدني.
    La CELAC estime constructif que plusieurs États Membres aient affirmé que la compétence universelle ne devrait pas être confondue avec la compétence pénale internationale ni avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare); il s'agit d'institutions juridiques différentes mais complémentaires qui ont pour objectif commun de mettre fin à l'impunité. UN وترى جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن من الأمور الإيجابية أن عدداً من الدول الأعضاء قد أكد ضرورة عدم الخلط بين الولاية القضائية العالمية والولاية القضائية الجنائية الدولية أو الالتزام بالتسليم أو المقاضاة؛ فهذه نظم قضائية مختلفة ولكنها مكملة لبعضها ويجمع بينها هدف مشترك هو إنهاء الإفلات من العقاب.
    81. En l'espèce, l'expression " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " s'entend donc de dettes ou d'obligations fondées sur des travaux exécutés ou des services rendus avant le 2 mai 1990. UN ١٨ - على هذا وﻷغراض هذه المطالبة فإن استخدام المصطلح " ديون أو التزامات ناشئة قبل ٢ آب/ أغسطس ٠٩٩١ " تعني الدين أو الالتزام الذي يستند إلى عمل أُنجز أو خدمات قُدمت قبل الثاني من أيار/ مايو ٠٩٩١.
    Cela étant, on voit mal comment le droit ou l'obligation peuvent être ensuite «exécutés» par un document papier, ou comment on peut résoudre les contradictions éventuelles entre les deux modalités. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فليس من الجلي كيف يمكن فيما بعد تنفيذ هذا الحق أو الالتزام بمستند ورقي، أو كيف يمكن حل أي تضارب بين كلا اﻹجراءين.
    En outre, la détention d'un étranger avant l'expulsion n'est ordonnée que si l'objectif recherché ne peut pas être atteint par des mesures moins rigoureuses, comme l'hébergement en foyer ou l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités. UN وعلاوة على ذلك، لا تأمر السلطات بحبس الأجنبي قبل إبعاده إلا إذا لم يكن بالإمكان التوصل إلى الهدف المنشود عن طريق إجراءات أقل صرامة مثل الإيواء في دار أو الالتزام بالمثول أمام السلطات بانتظام.
    Le Gouvernement allemand partage également l’avis selon lequel le paragraphe 3 de l’article 42 n’a rien à voir avec l’obligation de cessation ou l’obligation de rendre à l’État lésé, par exemple, un territoire saisi de façon illicite. UN كما توافق الحكومة اﻷلمانية على النتيجة التي مؤداها أن الفقرة ٣ لا صلة لها بالالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع، أو الالتزام مثلا بإعادة اﻷراضي التي جرى الاستيلاء عليها بصورة غير مشروعة إلى الدولة المضرورة.
    4. Le niveau de fiabilité requis aux fins du paragraphe 3 s'apprécie au regard de l'objet pour lequel le droit ou l'obligation ont été transmis et à la lumière de toutes les circonstances, notamment de toute convention en la matière. UN ٤ - ﻷغراض الفقرة ٣، تقدر درجة التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي من أجله نقل الحق أو الالتزام وعلى ضوء جميع الظروف، بما في ذلك أي اتفاق يكون متصلا باﻷمر.
    t) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires à l'article 1.2 h) du Statut du personnel. UN )ر( يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.
    u) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires à l'article 1.2 h) du Statut du personnel. UN )ش( يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.
    r) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires au paragraphe h) de l'article 1.2 du Statut du personnel. UN (ص) يسمـح للموظفين بعضوية الأحزاب السياسية شريطــة ألا يترتـــب على هذه العضوية القيـام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مع أحكام البند 1/2 (ح) من النظام الأساسي للموظفين.
    En vertu de cette règle contraignante ou obligation particulière, les parties à un conflit doivent en toute circonstance distinguer la population civile des combattants de l'adversaire. UN وبمقتضى هذه القاعدة الخاصة الملزمة أو الالتزام الخاص الملزم، يجب على أطراف نزاع في جميع الأوقات أن تميز بين السكان المدنيين والمحاربين الخصوم.
    6. La deuxième règle ou obligation pertinente est l'interdiction des attaques sans discrimination. UN 6- وتتمثل القاعدة المهمة الثانية أو الالتزام المهم الثاني في حظر الهجمات العشوائية.
    :: Le résultat du PNUAD global concourt manifestement à l'effort mené par le pays à la poursuite de la priorité nationale ou de l'objectif ou engagement national. UN :: تساهم نتيجة الإطار الموحد لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في الجهد الوطني لمعالجة الأولوية الوطنية المختارة أو تحقيق الهدف أو الالتزام الوطني المختار.
    Au niveau régional, les pays en développement qui, par définition, ne sont pas pleinement capables de faire seuls tous ces efforts ont besoin d'une assistance sous diverses formes : assistance technique pour la libéralisation et la facilitation des échanges ainsi que pour le renforcement des différents systèmes financiers, et aide morale ou engagement commun pour ce qui est de l'application de réformes structurelles. UN وعلى الصعيد الإقليمي، لا تملك الاقتصادات النامية، بداهةً، القدرة الكاملة على بذل كل هذه الجهود بمفردها. وهي تحتاج إلى المساعدة بأشكال مختلفة: المساعدة التقنية للتحرير والتيسير، وتعزيز النظم المالية لكل منها، وتوفير الدعم المعنوي أو الالتزام المشترك بمواصلة الإصلاح الهيكلي.
    C'est pourquoi le Secrétaire général a proposé d'imposer des limitations dans le temps ou clauses-couperets pour les initiatives qui exigent de nouvelles structures organisationnelles ou l'engagement de sommes importantes, et d'adopter la méthode de budgétisation axée sur les résultats. UN وذلك هو السبب الذي اقترح الأمين العام من أجله حدودا زمنية أو " أحكام أفول " للمبادرات التي تنطوي على إنشاء هياكل إدارية جديدة أو الالتزام بمبالغ مالية ضخمة، واقترح الانتقال إلى نظام الميزنة على أساس النتائج.
    212. Il y avait un consensus sur le fait qu'en général, le sujet dont la Commission était saisie concernait l'obligation d'extrader ou de poursuivre et non i) les pratiques des États en matière d'extradition ou une obligation d'extrader, ou ii) l'obligation de poursuivre, per se. UN 212- وتحقق توافق في الآراء على أن الموضوع المعروض على اللجنة، بصفة عامة، يتعلق بالالتزام بالتسليم أو الملاحقة، ولا يتعلق إما `1` بممارسات الدول في التسليم أو الالتزام بالتسليم، وإما `2` بالالتزام بالملاحقة في حد ذاته.
    La compétence universelle ne doit pas non plus être confondue avec la compétence pénale internationale exercée par les tribunaux internationaux comme la Cour pénale internationale, ni avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), qui peut être fondée sur une forme différente de compétence et s'appliquer à des crimes autres que ceux relevant de la compétence universelle. UN ولا ينبغي الخلط بين الولاية القضائية العالمية وبين الولاية الجنائية الدولية التي تمارسها المحاكم الدولية، كالمحكمة الجنائية الدولية، أو الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (مبدأ تسليم المجرم أو محاكمته)، الذي يمكن أن يستند إلى شكل مختلف من أشكال الولاية القضائية، وأن يسري على جرائم غير تلك التي تشملها الولاية القضائية العالمية.
    81. En l'espèce, l'expression " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " s'entend donc de dettes ou d'obligations fondées sur des travaux exécutés ou des services rendus avant le 2 mai 1990. UN ١٨- على هذا وﻷغراض هذه المطالبة فإن استخدام المصطلح " ديون أو التزامات ناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " تعني الدين أو الالتزام الذي يستند إلى عمل أُنجز أو خدمات قُدمت قبل الثاني من أيار/مايو ٠٩٩١.
    Les gouvernements devraient mettre à profit les investissements publics pour créer des cadres porteurs propres à encourager de nombreux financements additionnels du secteur privé, par exemple grâce à la fourniture d'infrastructures, au partage des risques, au financement du déficit commercial prévisionnel ou à des engagements préalables d'achat. UN 195 - ينبغي أن تسخّر الحكومات الاستثمارات العامة لإقامة الأطر المؤاتية التي تحفز القطاع الخاص على تقديم التمويل الإضافي بكميات كبيرة جدا، وذلك بطرق منها على سبيل المثال توفير البنى التحتية أو تقاسم المخاطر أو تمويل فجوات الجدوى الاقتصادية أو الالتزام المسبق بشراء المنتجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus