La République de Guinée n'a pas érigé en délits distincts le recrutement de membres de groupes terroristes ou l'appartenance à ce groupe. | UN | لم تدرج جمهورية غينيا بعد في تشريعها تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى إحدى هذه الجماعات كجرائم منفصلة. |
Dans les circulaires adressées aux organismes qui s'occupent d'enfants, l'accent est mis sur la nécessité, pour ces organismes, d'accueillir tous les enfants sans distinction fondée sur l'âge, le sexe, la couleur, la race ou l'appartenance religieuse ou ethnique. | UN | وعند إنشاء وكالات رعاية الطفل، يراعى ضمان توفير خدماتها بغض النظر عن العمر أو الجنس أو اللون أو العرق أو الانتماء الديني أو الجماعة اﻹثنية. |
Elle est chargée d'enquêter sur toutes les plaintes dénonçant une discrimination fondée sur la race, la couleur, l'origine nationale, l'âge, le sexe, le handicap, la religion ou l'affiliation politique. | UN | وهي مسؤولة عن التحقيق في جميع الشكاوى التي تدعي التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو السن أو الجنس أو الإعاقة أو الدين أو الانتماء السياسي. |
Des personnes accusées de soutien ou d'appartenance à des groupes terroristes ont disparu ou ont été torturées ou maltraitées. | UN | ومن الأشخاص الذين اتهموا بدعم الجماعات الإرهابية أو الانتماء إليها من اختفى ومنهم من عُذب أو أسيء معاملته. |
19. La délégation a mentionné que les textes nationaux reconnaissaient la liberté de créer un parti politique ou d'appartenir à celui de son choix et que plus d'une centaine de partis politiques légalement constitués animaient la vie politique au Tchad. | UN | 19- وذكر الوفد أن حرية المرء في تكوين حزب سياسي أو الانتماء إلى الحزب السياسي الذي يختاره معترف بها في التشريعات الوطنية وأن هناك أكثر من 100 حزب سياسي منشأة بشكل قانوني تعمل في تشاد. |
:: Intégrité culturelle ou appartenance à une culture locale viable | UN | :: السلامة الثقافية أو الانتماء إلى ثقافة محلية قادرة على البقاء |
La démocratie et les droits de l'homme ne sont pas des valeurs relatives qui dépendent de la géographie, de l'appartenance ethnique, de la religion ou du développement économique. | UN | لا تمثل الديمقراطية وحقوق الإنسان قيما نسبية ترتهن بالجغرافيا، أو الانتماء العرقي، أو العقيدة أو التنمية الاقتصادية. |
Cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
Si des arrestations ont eu lieu, elles ne pouvaient qu’être justifiées par une violation des lois en vigueur, puisque les convictions politiques ou l’appartenance à un parti politique n’ont jamais été un motif d’arrestation. | UN | وإذا كانت قد وقعت مثل هذه الاعتقالات فإن سببها لن يخرج عن انتهاك القوانين المعمول بها. ولم يحدث مطلقا اتخاذ المعتقدات السياسية أو الانتماء إلى عضوية حزب بعينه كسبب للاعتقال. |
La définition de la < < discrimination positive > > y est en outre modifiée de sorte qu'il est explicitement fait référence à l'élimination des préjudices résultant d'actes discriminatoires fondés sur l'origine raciale ou ethnique, ou l'appartenance à une minorité nationale ou un groupe ethnique donné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل إشارة صريحة إلى القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية. |
Est interdite toute restriction des droits et libertés de l'homme et du citoyen se fondant sur la race, l'ethnie, la religion, la langue, le sexe, l'origine, les convictions ou l'appartenance politique et sociale. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الإنسان والحقوق المدنية على أساس العنصر أو الانتماء العرقي أو الدين أو اللغة أو الجنس أو البلد الأصلي، أو المعتقدات السياسية أو الانتماء الاجتماعي. |
Le recueil, le traitement et la diffusion des renseignements et des informations en matière de contre-espionnage se rapportant à des caractéristiques telle que le sexe, la race, la religion ou l'appartenance politique sont interdits. | UN | ويحظر القانون جمع وتجهيز ونشر معلومات الاستخبارات والاستخبارات المضادة المتعلقة بخصائص مثل الجنس أو العرق أو الدين أو الانتماء السياسي. |
Des conditions déraisonnables ou discriminatoires telles que le niveau d'éducation, le lieu de résidence, l'origine ou l'affiliation politique ne devraient pas être tolérées. | UN | وينبغي عدم السماح بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو مكان الإقامة أو النسب أو الانتماء السياسي. |
Dans le cadre du Programme de retour et de réinsertion des victimes de la traite, celles-ci reçoivent une assistance globale sans distinction de sexe, d'âge ou d'appartenance ethnique. | UN | وفي إطار برنامج العودة وإعادة الإدماج للأشخاص موضع الاتجار يتلقى الأشخاص الداخلين في البرنامج مساعدة شاملة بغض النظر عن النوع الجنساني أو السن أو الانتماء العرقي. |
Il en découle que conformément à la Constitution, il est interdit de refuser à un Sierra-léonien sans distinction de sexe, de religion, d'appartenance ethnique et de qualification patrimoniale ou autre le droit d'exercer des fonctions publiques ou d'appartenir à un parti politique de son choix. | UN | وبناء على ذلك، ينص الدستور على أنه لا يحرم أي سيراليوني بغض النظر عن الجنس أو الدين أو العرق أو الممتلكات أو غيرها من المؤهلات من الحق في شغل أية وظيفة عامة أو تشكيل حزب سياسي أو الانتماء له حسب اختياره. |
De fait, la première partie de la liste cite les noms de 32 personnes, d’origine arabe, kurde ou turkmène, arrêtées pour espionnage ou appartenance à l’opposition. | UN | بل إن الجزء اﻷول من القائمة يحدد أسماء ٣٢ شخصا على أنهم من أصل عربي أو كردي أو تركماني جرى اعتقالهم بتهمة التجسس أو الانتماء للمعارضة. |
Les nominations se font donc souvent en fonction de l'appartenance à un parti ou à un clan plutôt que de la compétence. | UN | وبالتالي تتم التعيينات بشكل متكرر على أساس الانتساب السياسي أو الانتماء لمجموعة معينة بدل أن تستند إلى الكفاءة. |
Discrimination fondée sur la race, le genre, l'âge, l'origine ethnique, l'orientation sexuelle, la religion et la langue; | UN | التمييز على أساس العرق أو الجنس أو السن أو الانتماء الإثني أو الميل الجنسي أو المعتقد أو اللغة؛ |
Cette constitution consacre l'égalité des citoyens devant la loi et les autorités publiques sans distinction de race, de nationalité, d'origine, d'ethnie, de langue, de religion, de sexe, d'opinion, d'appartenance politique, de fortune ou d'origine sociale, principe également repris dans différents textes de loi. | UN | وكرس هذا الدستور المساواة بين المواطنين أمام القانون والسلطات الحكومية دون تمييز على أساس العنصر أو الجنسية أو المنشأ أو الإثنية أو اللغة أو الدين أو الجنس أو الرأي أو الانتماء السياسي أو الثروة أو الانتماء الاجتماعي، وتنص مختلف النصوص القانونية كذلك على المبدأ نفسه. |
La Constitution pakistanaise garantit les droits fondamentaux, notamment la liberté d'expression, d'association et de religion et interdit la discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion et l'appartenance ethnique. | UN | ويضمن دستورها حقوق اﻹنسان اﻷساسية، بما في ذلك حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية الدين، ويمنع التمييز على أساس العنصر أو الجنس أو الدين أو الانتماء العرقي. |
Droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques et d'affiliation à des associations | UN | الحق في حرية الاجتماع السلمي وتكوين الجمعيات السلمية أو الانتماء إليها |
La Zambie a continué de renforcer l'état de droit et d'observer les normes les plus élevées en matière de libertés individuelles pour tous ses citoyens, sans discrimination sur la base du sexe de la personne, de sa couleur, de sa race ou de son appartenance religieuse. | UN | كما أنها رسخت سيادة القانون ودعمت أعلى معايير الحريات الفردية لجميع المواطنين دون تمييز قائم على نوع الجنس أو اللون أو العرق أو الانتماء الديني. |
69. Par ailleurs, l'article 12 de la Constitution dispose qu'il ne doit y avoir aucune discrimination fondée sur la nationalité, la langue ou les opinions politiques. | UN | ٦٩ - وعلاوة على ذلك فإن المادة ١٢ من الدستور تنص على عدم التمييز بسبب القومية أو اللغة أو الانتماء السياسي. |
L'instrument vise à éliminer toute forme de discrimination en matière d'emploi et de profession fondée sur la race et couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'origine sociale ou l'ascendance nationale. | UN | وتسعى الاتفاقية إلى القضاء على التمييز في العمالة والمهن على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الديانة، أو الرأي السياسي، أو اﻷصل الاجتماعي، أو الانتماء الوطني. |
On continue de signaler des entraves à la liberté de circulation, des cas de harcèlement, de violence, de destruction de biens et de discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et l'affiliation politique, particulièrement dans la Republika Srspka et dans les zones à majorité croate. | UN | فهنالك أنباء تفيد بوقوع حالات انتهاك لحرية التنقل، وللمضايقة والعنف، وتدمير الممتلكات والتمييز على أساس العرق أو الانتماء السياسي خصوصا في جمهورية صربسكا وفي المناطق التي يشكل الكروات أغلبية فيها. |
27. Demande instamment à la République de Croatie de veiller à l’application impartiale de la loi et d’assurer l’application rapide et intégrale des décisions judiciaires pour tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, leur religion ou leur affiliation politique; | UN | ٢٧ - تحث بقوة على قيام جمهورية كرواتيا بالتطبيق المحايد للقانون وعلى اﻹنفاذ السريع والكامل لجميع أحكام القضاء على جميع المواطنين، بصرف النظر عن اﻷصل اﻹثني أو الديانة أو الانتماء السياسي؛ |