"أو الانتهاكات" - Traduction Arabe en Français

    • ou de violations
        
    • ou les violations
        
    • ou aux violations
        
    • ou des violations
        
    • ou violations
        
    • ou de violation
        
    • ou à des violations
        
    • et violations
        
    • et toutes les exactions
        
    • et de violations
        
    • ou les atteintes
        
    Chaque État Membre de l'Organisation devrait avoir l'obligation morale et juridique de reconnaître qu'il ne saurait y avoir d'impunité pour les responsables de crimes de guerre ou de violations systématiques des droits de l'homme. UN وينبغي أن يتمثل الالتزام الأدبي والأخلاقي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة في التسليم بعدم إفلات المسؤولين عن جرائم الحرب أو الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    Les commissions de vérité s'intéressent généralement à de longues périodes de l'histoire, ce qui leur permet de repérer des modes de violence ou de violations systémiques. UN 5 - وتغطي لجان تقصي الحقائق بصفة عامة فترات تاريخية طويلة، مما يمكنها من تحديد أنماط العنف أو الانتهاكات المنهجية.
    Elle prévoit en outre que des procédures judiciaires rapides et prioritaires doivent être mises en place afin de garantir une protection judiciaire effective et en temps opportun contre les menaces ou les violations des libertés, garanties et droits fondamentaux (CRP, art. 20, par. 5). UN وبالإضافة إلى ذلك، يضمن القانون، وفقاً للفقرة 5 من المادة 20 من الدستور، سرعة الإجراءات القانونية وإعطاءها الأولوية بهدف ضمان الحماية القضائية الفعالة في الوقت المناسب من التهديدات أو الانتهاكات للحقوق والحريات والضمانات الأساسية الشخصية.
    Il faudrait accorder, en tout cas, une attention particulière à la prévention du génocide ou aux violations massives des droits de l'homme. UN ولابد من إيلاء اهتمام خاص دائما لمنع الإبادة الجماعية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Ces organisations ont donc été invitées à communiquer au Comité des informations pertinentes fondées sur les rapports de leurs propres observateurs, ou toute autre information qu’elles pourraient posséder sur des violations ou des violations présumées des interdictions. UN وبالتالي دُعيت تلك المنظمات إلى أن تحيل إلى اللجنة المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى تقارير مراقبيها الخاصين، أو أي معلومـات أخـرى قـد تتوفر لديها فيما يتعلق بالانتهاكات أو الانتهاكات المزعومة.
    Empêcher de commettre ou d'inciter à commettre l'un des quatre crimes ou violations proscrits n'est pas nécessairement l'équivalent d'empêcher que n'éclate un conflit armé. UN ومنعُ التحريض على إحدى الجرائم أو الانتهاكات الأربعة المحظورة أو ارتكابها لا يعني بالضرورة منع نشوب النزاعات المسلحة.
    4. Pour ce qui est des communications confidentielles, le Groupe de travail a relevé certaines tendances spécifiques se dégageant des cas faisant état de discrimination à l'égard des femmes et/ou de violation des droits fondamentaux des femmes, à savoir des violations de la liberté d'expression, de la liberté de mouvement, de la liberté de religion et de la liberté de parole. UN " ٤- وفيما يتعلق بالرسائل السرية، أحاط الفريق العامل علماً ببعض النزعات المحددة الناشئة عن حالات التمييز و/أو الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان للمرأة، أي انتهاكات الحق في حرية التعبير، وحرية التنقل، وحرية الدين، وحرية الكلام.
    Il n'est cependant clair si sa compétence s'étend aux activités des militaires ou à des violations éventuelles dans le secteur privé, ou si les prisonniers peuvent lui adresser des plaintes. UN مع ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كانت ولايته القضائية تشمل أنشطة المؤسسة العسكرية، أو الانتهاكات المحتملة في القطاع الخاص كذلك، أو ما إذا كان يمكن للمسجونين أن يقدموا شكاواهم إليه.
    914. Au sujet des allégations d'impunité, Sri Lanka a indiqué que tout était fait pour traduire les auteurs de crimes ou de violations des droits de l'homme en justice. UN 914- وفيما يخص المزاعم المتعلقة بالإفلات من العقاب، أشارت سري لانكا أنها لا تدخر جهداً من أجل مقاضاة المسؤولين عن الجرائم أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Soulignant l'impératif d'une surveillance efficace du respect des droits de l'homme, y compris la constatation de toute forme de violence sexuelle ou sexiste ou de violations et agressions commises sur la personne d'enfants, et se disant à nouveau préoccupé par le fait que les parties ne coopèrent pas avec le Secrétaire général dans ce domaine, UN وإذ يؤكد ضرورة رصد حقوق الإنسان رصدا فعالا، بما في ذلك رصد العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس أو الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال وإساءة معاملتهم، ويكرر تأكيد قلقه إزاء عدم تعاون الطرفين مع الأمين العام لتحقيق هذه الغاية،
    Celle-ci a constaté qu'aucunes poursuites judiciaires n'avaient été engagées avec succès contre des chefs militaires, des chefs des forces de sécurité ou des supérieurs hiérarchiques civils responsables de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre ou de violations manifestes des droits de l'homme commis depuis mars 2011. UN ولم تتمكن اللجنة من تحديد الحالات التي جرت في إطارها محاكمة ناجحة لأي قادة من الجيش أو قوات الأمن أو رؤساء مدنيين يتحملون المسؤولية عن الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ عام 2011.
    L'amnistie s'applique aux infractions majeures autres que les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, les crimes de génocide, les crimes de violence sexuelle ou les violations flagrantes des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN ويسري العفو على الجرائم غيرَ جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو جرائم الإبادة الجماعية، أو جرائم العنف الجنسي، أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    Les victimes du racisme, de la xénophobie et d'autres formes d'intolérance peuvent être des nations, des minorités nationales ou ethniques ou des personnes; leurs manifestations peuvent en être la violence, le génocide ou les violations de caractère politique, social, économique, culturel ou religieux et leurs auteurs des gouvernements, des institutions ou des individus. UN وقد تكون ضحايا العنصرية، ورهاب اﻷجانب وأشكال أخرى من التعصب أمما، أو أقليات وطنية أو إثنية أو مجرد أشخاص؛ ومظاهرها هي العنف، أو إبادة اﻷجناس أو الانتهاكات ذات الطابع السياسي أو الاجتماعي، أو الاقتصادي ، أو الثقافي أو الديني، ضمن جملة أمور، وقد يكون الجناة فيها حكومات أو مؤسسات أو أشخاص.
    19. La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. UN 19- الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    15. Le but d'une réparation adéquate, effective et rapide est de promouvoir la justice en remédiant aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou aux violations graves du droit international humanitaire. UN 15- الغرض من الجبر الكافي والفعال والفوري هو تعزيز العدالة من خلال إصلاح الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    15. Le but d'une réparation adéquate, effective et rapide est de promouvoir la justice en remédiant aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou aux violations graves du droit international humanitaire. UN 15- الغرض من الجبر الكافي والفعال والفوري هو تعزيز العدالة من خلال إصلاح الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    Ces organisations ont donc été invitées à communiquer au Comité des informations pertinentes fondées sur les rapports de leurs propres observateurs, ou toute autre information qu'elles pourraient posséder sur des violations ou des violations présumées des interdictions. UN وبالتالي دُعيت تلك المنظمات إلى أن تحيل إلى اللجنة المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى تقارير مراقبيها الخاصين، أو أي معلومـات أخـرى قـد تتوفر لديها فيما يتعلق بالانتهاكات أو الانتهاكات المزعومة.
    Les migrants, qui ne peuvent pas faire valoir leurs droits et signaler des abus ou des violations, sont pris dans un cercle vicieux d'impunité, d'exploitation et de marginalisation. UN ويظل المهاجرون الذين لا يستطيعون المطالبة بحقوقهم والإبلاغ عن التجاوزات أو الانتهاكات المرتكبة بحقهم حبيسي حلقة مفرغة من الإفلات من العقاب والاستغلال والتهميش.
    L'auteur en conclut que les allégations de l'État partie remettant en cause sa crédibilité ou lui imputant des erreurs, fraudes ou violations sont sans fondement. UN وخلصت صاحبة البلاغ إلى أن ادعاءات الدولة الطرف التي تشكك في مصداقيتها وتتهمها بالمسؤولية عن الأخطاء أو الاحتيال أو الانتهاكات هي ادعاءات لا أساس لها.
    d) Mettre à disposition tous les moyens juridiques, diplomatiques et consulaires appropriés pour que les victimes puissent exercer leurs droits à un recours en cas de violation flagrante du droit international relatif aux droits de l'homme ou de violation grave du droit international humanitaire. UN (د) إتاحة جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية والقنصلية المناسبة لضمان تمكين الضحايا من ممارسة حقوقهم في الحصول على سبيل انتصاف بشأن الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    Il n'en reste pas moins que nous avons la responsabilité commune d'agir lorsque nous sommes confrontés à un génocide, à des déplacements massifs de population ou à des violations graves du droit humanitaire. UN إلا أننا نتشاطر كذلك مســؤولية العمل عندما نواجه عمليات اﻹبادة الجماعية، أو تشــريد أعــداد كبيرة من البشر، أو الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني.
    Une des questions les plus importantes soulevées par l'accroissement de l'automation est la question de la responsabilité pour des crimes commis contre des civils et autres crimes et violations des lois de la guerre. UN من أهم القضايا الناشئة عن الأتمتة المتزايدة مسألة المسؤولية عن الخسائر البشرية أو الأضرار أو الانتهاكات الأخرى لقوانين الحرب.
    Condamner et demander que cessent immédiatement tous les actes de violence et toutes les exactions commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; UN إدانة جميع أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين بما يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا.
    Lorsqu'un pays se relève péniblement d'une période de conflit et de violations généralisées des droits de l'homme, il convient d'institutionnaliser la responsabilité en instaurant des tribunaux adéquats, des commissions de la vérité, des procédures de consultation et autres mécanismes analogues, selon la volonté des citoyens. UN وفي المجتمعات التي تعيش مخاض عملية الانتقال من فترة الصراع أو الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان، لا بد من ترسيخ المساءلة بحد ذاتها عبر تشكيل المحاكم المختصة ولجان الحقيقة وعمليات التشاور وغيرها من الآليات المثيلة وذلك على نحو ما يحدده الشعب نفسه.
    S'il y a lieu d'innover pour améliorer les capacités de l'Organisation à réagir plus efficacement, cela se fera probablement, du moins en partie, au Conseil de sécurité, qui a la tâche de déterminer les menaces pesant sur la paix ou les atteintes à celle-ci. UN وإذا كان هناك مجال جديد ينبغي فتحه في سبيل تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة، على نحو أشد فعالية، فمن الأرجح أنه يوجد، جزئيا على الأقل، في نطاق اختصاص مجلس الأمن، الذي عليه واجب تحديد التهديدات للسلم أو الانتهاكات التي يتعرض لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus