que la perte, le dommage ou le retard a été causé par l'un des événements suivants: | UN | أن الهلاك أو التلف أو التأخر كان بسبب حدث من الأحداث التالية: |
b) L'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard | UN | " (ب) الحادث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر |
Par ailleurs, dans la deuxième phrase, le demandeur était fondé à réfuter la présomption en prouvant le fait que et la mesure dans laquelle la faute du transporteur avait causé la perte, le dommage ou le retard ou y avait contribué. | UN | وأوضح كذلك أنه، بحسب نص الجملة الثانية من الفقرة 3 المقترحة، يكون للمطالب الحق في دحض الافتراض بأن يثبت ما إذا كان خطأ الناقل قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر ومدى ذلك التسبب أو الإسهام. |
Projet d'article 20. Avis de perte, de dommage ou de retard | UN | مشروع المادة 20- الإشعار بالهلاك أو التلف أو التأخر |
6. Lorsque le transporteur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte, du dommage ou du retard qui est imputable à l'événement ou à la circonstance dont il est responsable en vertu du présent article. | UN | ٦ - عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة. |
ii) tout événement autre que ceux énumérés dans le présent paragraphe a contribué à cette perte, ce dommage ou ce retard. | UN | " `2` أن أي حدث غير الأحداث المذكورة في هذه الفقرة الفرعية أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر. |
Une partie exécutante est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: | UN | يكون الطرف المنفذ مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها وكذلك عن التأخر في التسليم اذا وقع الحدث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
L'atelier a aussi montré que la nonprésentation de rapports par les États parties ou le retard dans la présentation des rapports n'était pas toujours dû à la négligence ou à l'absence de volonté politique des autorités nationales. | UN | كما أظهرت حلقة العمل أن عدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها أو التأخر في ذلك، لم يكن دائماً نتيجة لإهمال السلطات الوطنية أو لانعدام الإرادة السياسية لديها. |
On a noté qu'elle était tout à fait claire et précise, et que si elle envisageait de faire supporter toute la responsabilité par le transporteur, elle ménageait à ce dernier la possibilité de prouver qu'il n'était pas responsable de l'événement ayant causé la perte, le dommage ou le retard de livraison. | UN | ولوحظ أن البديل الأول واضح ودقيق جدا ويتوخى القاء المسؤولية الكاملة على عاتق الناقل، بينما يترك المجال مفتوحا أمام الناقل ليثبت أنه ليس مسؤولا عن الحدث الذي سبب الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم. |
Dans les opérations de transport de porte à porte, il est souvent difficile de déterminer l'étape ou le mode de transport où intervient la perte, le dommage ou le retard de livraison. | UN | ويتعذر عادة، أثناء عمليات النقل من الباب إلى الباب، التعرف على المرحلة أو واسطة النقل التي تقع فيها الخسارة أو الضرر أو التأخر في التسليم. |
Il a été observé que cette disposition posait problème, car elle n'exigeait aucun lien de causalité entre la fausse déclaration du chargeur et la perte, le dommage ou le retard. | UN | ولوحظ أن الحكم يعتبر إشكاليا، لأنه لا يشترط وجود علاقة سببية بين تقديم الشاحن بيانات غير صحيحة والهلاك أو التلف أو التأخر. |
a) L'ayant droit prouve que les événements suivants ont effectivement ou probablement causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont effectivement ou probablement contribué: | UN | (أ) أثبت المطالب أن الهلاك أو التلف أو التأخر قد تسبب أو أسهم فيه، أو يحتمل أن يكون قد تسبّب أو أسهم فيه: |
6.9 Avis de perte, de dommage ou de retard | UN | " 6-9 الإخطار بالهلاك أو التلف أو التأخر |
Projet d'article 24 (Avis en cas de perte, de dommage ou de retard) | UN | مشروع المادة 24 (الإخطار بالهلاك أو التلف أو التأخر) |
5. S'il a expressément convenu avec le chargeur que les marchandises seraient transportées en cale, le transporteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité en cas de perte, de dommage ou de retard de livraison subi par les marchandises dans la mesure où cette perte, ce dommage ou ce retard résulte de leur transport en pontée. | UN | 5 - إذا اتفق الناقل والشاحن صراحة على نقل البضائع تحت سطح السفينة، فلا يحق للناقل أن ينتفع بالحد من المسؤولية عن أي هلاك أو تلف للبضائع أو تأخر في تسليمها متى كان ذلك الهلاك أو التلف أو التأخر ناجما عن نقلها على السطح. |
6.1.2 [Nonobstant les dispositions de l'article 6.1.1, le transporteur n'est pas responsable de la perte, du dommage ou du retard résultant: | UN | " 6-1-2 [بصرف النظر عن أحكام المادة 6-1-1، لا يكون الناقل مسؤولا عن الهلاك أو التلف أو التأخر الناشئ أو الناجم عن: |
L'administration devrait tirer les leçons de cette expérience et les responsables devraient répondre de leur inaction ou du retard de leur action. | UN | وينبغي للإدارة أن تستخلص الدروس من هذه التجربة كما ينبغي مساءلة المديرين عن تقاعسهم في اتخاذ الإجراء اللازم أو التأخر في اتخاذه. |
L'administration devrait tirer les leçons de cette expérience et les responsables devraient répondre de leur inaction ou du retard de leur action. | UN | وينبغي للإدارة أن تستخلص الدروس من هذه التجربة كما ينبغي مساءلة المديرين عن تقاعسهم في اتخاذ الإجراء اللازم أو التأخر في اتخاذه. |
ii) que ni sa faute ni celle de ses préposés ou mandataires n'a causé cette perte, ce dommage ou ce retard [ou n'y a contribué], ou | UN | " `2` أن الهلاك أو التلف أو التأخر لم يكن بسبب ارتكاب الناقل أو مستخدميه أو وكلائه خطأ تسبب في [أسهم في حدوث] الهلاك أو التلف أو التأخر، أو |
- Les absences ou les retards motivés par la situation physique ou psychologique résultant de violences sexistes sont considérés comme justifiés. | UN | - يعتَبر الغياب أو التأخر بسبب الحالة الجسدية أو النفسية الناشئة عن العنف الجنساني مُبرَّراً. |
24. L’autorité contractante, de son coté, devra supporter les risques relatifs à des événements dépendant d’elle, comme la fourniture de spécifications techniques insuffisantes lors du processus de sélection ou un retard dû à la non-fourniture en temps voulu du matériel prévu. | UN | ٤٢- كما يتوقع أن تتحمل الجهة المتعاقدة، من ناحية أخرى، المخاطر المتعلقة باﻷحداث المنسوبة الى ما اتخذته هي من اجراءات، كعدم كفاية المواصفات التقنية المعطاة خلال عملية الاختيار أو التأخر الناجم عن عدم توفير الامدادات المتفق عليها في الوقت المقرر. |
Le non-paiement et le paiement tardif des contributions au budget ordinaire, aux opérations de maintien de la paix et aux tribunaux internationaux ont hâté la situation financière actuelle de l'Organisation et réduit sa capacité d'exécution des activités dont elle a la charge. | UN | فقد أدى عدم سداد اﻷنصبة أو التأخر في سدادها إلى الميزانية العادية وإلى عمليات حفظ السلام والمحاكم الدولية إلى نشوء الحالة المالية الحالية وإلى الحد من القدرة على تنفيذ اﻷنشطة. |
La correction des épreuves ne peut souvent se faire qu'au prix d'heures supplémentaires ou avec des retards importants. | UN | وتصحيح الامتحانات في كثير من الأحيان لا يمكن أن يُنجز إلا بالعمل ساعات إضافية أو التأخر كثيراً. |
La sous-utilisation des crédits prévus au titre des militaires et du personnel de police tient essentiellement au fait qu'une partie du matériel appartenant aux contingents n'a pas été mise en service ou l'a été tardivement et que les coûts des rations et du déploiement des troupes a été moins élevé que prévu. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات تحت بند الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة أساسا إلى عدم نشر المعدات المملوكة للوحدات أو التأخر في نشرها وإلى انخفاض تكاليف حصص الإعاشة والتحاق القوات بمراكزها. |
Bien qu'un certain nombre d'États se soient engagés à lui apporter un appui financier, le Centre n'est toujours pas pleinement opérationnel car les contributions annoncées n'ont pas été acquittées ou n'ont été versées qu'avec retard. | UN | وأعلن عدد من الدول تبرعات مالية دعما للمركز، ولكن ما برح عدم تقديم التمويل الصادر وعود بشأنه أو التأخر في ذلك يعوق تشغيل المركز تشغيلا تاما. |
Clause de résiliation pour inexécution ou pour remise tardive des comptes, dans le contrat passé avec l'agent comptable principal | UN | شرط إنهاء الخدمة لعدم الأداء أو التأخر في العقد المبرم مع أمين السجل المركزي |
Le manque de chauffage, la sous-estimation des salaires, leur versement tardif ou leur non-versement rendent nécessaire l’adoption de mesures pour protéger la santé et le revenu du personnel enseignant. | UN | فعدم وجود تدفئة في أماكن العمل وتقدير الرواتب بأقل ما ينبغي أو التأخر في دفعها أو عدم دفعها يجعل من الضروري صياغة تدابير تتعلق بالوقاية الصحية والمالية لهيئة المدرسين. |
Non-paiement ou paiement tardif des contributions au titre des opérations de maintien de la paix | UN | عـــدم ســداد المساهمات في عمليات حفظ السلم أو التأخر في سدادها |