De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها. |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
Et si je vous disais qu'on éprouve une certaine libération, non dans la maîtrise ou le contrôle, mais dans l'abandon ? | Open Subtitles | ماذا لو أخبرتك أن هناك نوع من الإعتاق.. ليس بالسيطرة أو التحكم في النفس بل بالخضوع ؟ |
Si un malade mental qui n'a pas complètement perdu la capacité de discernement ou le contrôle de ses actes commet une infraction, il peut être sanctionné d'une peine plus légère ou atténuée. | UN | وإذا ارتكب مريض عقلي لم يفقد تماماً القدرة على إدراك سلوكه أو التحكم فيه جريمة، يجوز تخفيف العقوبة أو توقيع عقوبة مخففة عليه. |
Ils connaissent les obstacles que rencontrent les familles ou les groupes ethniques traditionnels qui cherchent à acquérir, gérer ou contrôler des entreprises commerciales et à sauvegarder les règles d'héritage traditionnelles. | UN | وسيعرفــون العقبــات التــي تقف في طريق محاولات الاحتفاظ بملكية المشاريع التجاريـة أو إدارتها أو التحكم فيها، في عشيرة واحدة أو مجموعات عرقيـة، وضمان قواعد الميراث التقليدية. |
Les fournitures et immobilisations corporelles financées ou fournies par le PNUD appartiennent à ce dernier jusqu'à ce que leur propriété ou contrôle soient transférés, aux conditions convenues d'un commun accord entre le pays de programme et le PNUD. | UN | تكون اللوازم والممتلكات والمنشآت والمعدات التي يمولها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو يوفرها ملكا له، ما لم وإلى أن تُنقل ملكيتها أو التحكم فيها بناء على أحكام وشروط تتم الموافقة عليها بصورة متبادلة بين البلد الذي يُنفَّذ برنامج لـه وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Plusieurs d'entre eux ont également fait observer que, à en juger par des applications, certes encore limitées, le risque de fuite en cas de stockage géologique était faible si le site de stockage était bien choisi, si un programme de surveillance judicieux et un cadre réglementaire étaient mis en place et si des méthodes étaient prévues pour stopper ou maîtriser d'éventuels rejets de CO2. | UN | كما لاحظ العديد من أعضاء الفريق أن خطر التسرب من التخزين الجيولوجي هو قليل إذا ما تم اختيار موقع التخزين بصورة مناسبة وإذا ما تم تطبيق برنامج جيد للرصد واتباع نظم ووسائل علاجية لوقف انطلاقات ثاني أكسيد الكربون أو التحكم بها في حال حدوثها، وإن كان ذلك لا يستند إلا إلى تطبيقات محدودة. |
Israël ne veut pas imposer sa volonté aux Palestiniens ni contrôler leur destin. | UN | وأضاف أن إسرائيل لا تريد السيطرة على الفلسطينيين أو التحكم في مصيرهم. |
Les forces armées indiennes n'utilisent de mines antichar que dans le cadre de conflits internationaux pour ralentir ou canaliser des mouvements hostiles de véhicules blindés, en respectant les règles relatives à la signalisation et à la pose de clôtures, pour éviter notamment que des civils innocents ou du bétail ne soient tués ou blessés. | UN | فالقوات المسلحة الهندية لا تستعمل الألغام المضادة للدبابات إلا في إطار النزاعات الدولية لإبطاء التحرك المعادي للمركبات المدرعة أو التحكم فيه، مع احترام القواعد الخاصة بإشارات الإنذار والتسييج وذلك بالدرجة الأولى لتجنب قتل أو جرح المدنيين الأبرياء أو الماشية. |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال حماية المرأة أو التحكم فيها. |
Matériel d'alimentation en courant électrique ou de contrôle de son utilisation | UN | معدات لتوزيع الطاقة الكهربائية أو التحكم فيها |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
La loi sur les sanctions administratives en matière de sécurité publique dispose que si une personne atteinte au moment des faits de troubles mentaux ayant aboli son discernement ou le contrôle de ses actes viole la sécurité publique, elle doit être acquittée. | UN | وينص قانون العقوبات الخاصة بإدارة الأمن العام على أنه في حال انتهاك مريض عقلي لإدارة الأمن العام في وقت عجزه عن إدراك سلوكه أو التحكم فيه، فإنه لا يعاقب. |
De même, la mise en œuvre de procédures telles que l'entrée directe de données ou le contrôle de sélectivité automatisé doit reposer sur des systèmes douaniers informatisés puissants et efficaces. | UN | وبالمثل، يجب أن يستند تنفيذ إجراءات، من قبيل الإدخال المباشر لبيانات التجار أو التحكم الآلي بالانتقائية، إلى نظم جمركية محوسبة تتسم بالقوة والكفاءة. |
Parmi les autres possibilités, on pouvait mentionner le développement d’installations au sol pour l’essai ou le contrôle des satellites et le développement de charges utiles pour les satellites scientifiques ou les satellites axés sur les applications, ces deux types de satellites pouvant déboucher sur des perspectives commerciales viables. | UN | ومن بين الامكانيات اﻷخرى اقامة مرافق أرضية لاختبار السواتل أو التحكم فيها ، وكذلك انشاء حمولات ساتلية لسواتل علمية أو تطبيقية يمكن ﻷيهما أن يفضي الى آفاق تجارية قابلة للادامة . |
L'usage des technologies informatiques apparaît comme une alternative au recours à des méthodes plus traditionnelles, telles que la destruction, le brouillage par rayonnement électromagnétique, l'intrusion physique ou le contrôle de sources de renseignement internes. | UN | 4 - وبات استخدام تكنولوجيا المعلومات بديلا عن اللجوء إلى أساليب تقليدية، مثل التدمير أو التشويش بالإشعاع الكهرمغنطيسي أو التسلل الفعلي أو التحكم في مصادر داخلية للمعلومات. |
De plus en plus, la mondialisation joue un rôle critique dans le développement des États membres de la CARICOM; elle ne répond toutefois pas à leurs besoins et les affecte d'une manière qu'ils ne peuvent prévenir ou contrôler. | UN | فالعولمة تؤدي بشكل متزايد دورا هاما في تنمية دول الجماعة الكاريبية. بيد أن هذه العولمة لا تستجيب لاحتياجات هذه الدول، كما أنها تؤثر فيها بطرق ليس في وسع هذه الدول منعها أو التحكم فيها. |
— Limiter ou contrôler la production, les débouchés, les investissements ou le progrès technique; | UN | - تقييد اﻹنتاج أو اﻷسواق أو الاستثمارات أو التقدم التقني أو التحكم فيها؛ |
Les armes de cette catégorie, à laquelle appartiennent les bombes aérodispersées, les grenades, les mines terrestres, les engins explosifs artisanaux et les mortiers, ont tendance à avoir des effets que leurs utilisateurs ne peuvent prévoir ou contrôler avec précision, et leur utilisation va donc de pair avec un très grand risque de frapper à l'aveugle. | UN | ولا يمكن لمن يستخدم هذه الأسلحة، التي تشمل القنابل التي تُلقى من الجو والقنابل اليدوية والألغام الأرضية والأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع وقذائف الهاون، التنبؤ بالآثار التي تحدثها أو التحكم بدقة فيها، ولذلك فهي تمثل خطرا كبيرا بما تنطوي عليه من عشوائية في تأثيرها. |