Certaines ont été déposées auprès d'un juge d'instruction ou d'une cour pénale, d'appel ou d'arbitrage. | UN | وقد قُدم بعض منها إلى قاضي تحقيق أو إلى محاكم جنائية أو للاستئناف أو التحكيم. |
Il continue de gérer tous les éléments de passif connus, et quand il y a lieu, s'efforce d'éliminer ou de réduire, par voie de négociation ou d'arbitrage, les risques s'y rapportant. | UN | ويواصل المكتب إدارة جميع الخصوم المعروفة، ويسعى، حيثما كان ذلك مناسبا، من خلال التفاوض أو التحكيم إلى تقليل أو تسوية احتمالات تعرضه للمخاطر. |
Elle prévoit en outre la faculté pour les Parties de choisir, notamment, la conciliation ou l'arbitrage comme procédure de règlement des différends. | UN | وتنص كذلك على أنه يجوز لﻷطراف أن تختار اجراءً ما لتسوية المنازعات، بما في ذلك التوفيق أو التحكيم. |
Asmara parle de la résolution des différends frontaliers par la médiation ou l'arbitrage comme si aucun accord à cet effet n'avait existé avant l'invasion. | UN | كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو. |
Un bon nombre d'entre eux ont été réglés, mais il reste encore quelques dettes à liquider, par négociation ou arbitrage piloté par le Bureau des affaires juridiques. | UN | وقد جرى تناول عدد كبير من هذه الالتزامات، ولكن لا يزال يتعين تسوية عدد منها إما عن طريق التفاوض أو التحكيم تحت إشراف مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية. |
Depuis 1993, l’Institut de droit international a inscrit à son ordre du jour la question intitulée «Règlement judiciaire et arbitral des différends internationaux mettant en cause plus de deux États». | UN | ٨٤ - وظل معهد القانون الدولي، منذ عام ١٩٩٣، يضمن جدول أعماله موضوع: " تسوية المنازعات الدولية التي تضم أكثر من طرفين عن طريق القضاء أو التحكيم " . |
4. Ils constituent un engagement de soumettre toute question à une décision judiciaire ou d'arbitrage internationaux; | UN | )٤( إذا كانت تستلزم تعهداً بتقديم أي مسألة لحكم القضاء أو التحكيم على المستوى الدولي؛ |
Elle est instituée par la loi no 473 du 4 mars 1948 qui traite des conflits collectifs du travail non susceptibles d'être résolus directement, soit amiablement, soit par application des dispositions des conventions collectives ou par des procédures spécifiques de conciliation ou d'arbitrage. | UN | وقد أُنشئت بموجب القانون رقم 473 المؤرخ 4 آذار/مارس 1948 الذي يتناول منازعات العمل الجماعية التي لا يمكن حلها بطريقة مباشرة إما ودياً وإما بتطبيق أحكام اتفاقيات العمل الجماعية أو بتطبيق إجراءات محددة تتعلق بالتوفيق أو التحكيم. |
Au paragraphe 27, il convient d'ajouter les mots " ou à l'arbitrage " après les termes " s'en remettre aux tribunaux " et d'insérer les termes " de litige ou d'arbitrage " entre " une procédure " et " qui risque d'être très longue " . | UN | وفي الفقرة 27 ينبغي اضافة عبارة " أو التحكيم " بعد عبارة " التخاصم القضائي " . |
35. Instances de médiation ou d'arbitrage − D'autres formes déterminées de règlement des différends administrées par d'autres organes que les tribunaux conventionnels peuvent faciliter l'accès à la justice et permettre aux requérants d'économiser du temps et de l'argent. | UN | 35- هيئات الوساطة أو التحكيم - يُمكن لبعض الأشكال البديلة لتسوية المنازعات والتي توفرها هيئات أخرى بخلاف محاكم العدل التقليدية أن تتيح إمكانية الاحتكام إلى القضاء وأن توفرِّ على جمهورها المستهدف الوقت والمال. |
73. De nombreux participants ont estimé que le refus des États de conférer à l'Instance permanente pour les populations autochtones un mandat d'arbitrage montrait qu'il y avait peu de chance que soit créé sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies un mécanisme de médiation ou d'arbitrage ou un mécanisme juridique. | UN | 73- وأعرب مشاركون كثر عن رأي مفاده أن رفض الدول منح المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية ولاية للتحكيم يقدم الدليل على عدم احتمال إنشاء آلية للتوسط أو التحكيم أو القضاء تحت إشراف الأمم المتحدة. |
g) Comment faire face au problème des < < bénéficiaires opportunistes > > , y compris par le biais d'une plus grande flexibilité, de mécanismes de consultation, de médiation ou d'arbitrage ou de tribunaux régionaux; | UN | (ز) كيفية التعامل مع عدم امتثال " المستفيدين مجاناً " ، بما في ذلك من خلال انتهاج مرونة أكبر أو استخدام آليات التشاور أو الوساطة أو التحكيم أو اللجوء إلى المحاكم الإقليمية؛ |
L'Etat accusé de crime pourrait indifféremment opter pour la négociation, la conciliation ou l'arbitrage - voire la saisine de la Cour internationale de Justice conformément aux dispositions de son Statut actuel. | UN | وستكون خيارات التفاوض أو التوفيق أو التحكيم - أو، في الواقع، اﻹحالة الى محكمة العدل الدولية بموجب نظامها اﻷساسي الحالي - متاحة جميعها أمام الدولة المتهمة بارتكاب الجناية. |
Le Sri Lanka offre aux investisseurs le choix entre l'arbitrage institutionnel ou l'arbitrage ad hoc, ce dernier s'effectuant dans le cadre du Règlement de la CNUDCI. | UN | وتتيح سري لانكا للمستثمرين طريقة الاختيار بين التحكيم المؤسسي أو التحكيم المخصص، مع ملاحظة أن الأخير يتيح اللجوء إلى قواعد الأونسيترال. |
J'ai donc nommé un envoyé spécial, M. Norbert Winterstein, chargé d'assurer la médiation ou l'arbitrage de ces différends ou de leur trouver une autre solution. | UN | ولذا عمدتُ إلى تعيين مبعوث خاص، هو نوربرت ونترشتاين، كي يتولى الوساطة أو التحكيم في النزاعات القائمة أو التوصية بحلول أخرى لها. |
Étant donné que certains éléments de ce débat pourraient, le cas échéant, aboutir à des conclusions utiles en ce qui concerne certaines situations telles que les litiges entre États et investisseurs ou l'arbitrage institutionnel, il a été convenu que ces éventuelles conclusions, même s'il n'en était finalement pas tenu compte dans le Règlement ou dans une documentation annexe, devraient être mentionnées dans les travaux préparatoires. | UN | ونظرا لأن بعض المناقشة يمكن أن يفضي إلى استنتاجات مفيدة بشأن حالات معينة، مثل النـزاعات بين المستثمرين والدول أو التحكيم المؤسسي، فقد اتُّفق على أن تجسّد أي استنتاجات من هذا القبيل في الأعمال التحضيرية، سواء جُسّدت تلك الاستنتاجات في نهاية المطاف في القواعد أو في أي نص قد يُرفق بها أم لم تجسّد. |
Un bon nombre d'entre eux ont été réglés, mais il reste encore quelques dettes à liquider, par négociation ou arbitrage piloté par le Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد جرى معالجة عدد كبير من هذه الخصوم، ولكن لا يزال يتعين تسوية عدد منها إما عن طريق التفاوض أو التحكيم تحت إشراف مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية. |
84 bis. L’Institut de droit international a signalé que l’une des résolutions adoptée à sa session qui s’est récemment tenue à Berlin (17-25 août 1999), intitulée «Règlement judiciaire et arbitral des différends internationaux mettant en cause plus de deux États», touchait des questions examinées dans le contexte de la Décennie. | UN | ٨٤ مكرر - وأشار معهد القانون الدولي إلى أن أحد القرارات المتخذة في دورته اﻷخيرة المعقودة في برلين )١٥-٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٩( وعنوانه " تسوية المنازعات الدولية التي تضم أكثر من بلدين عن طريق القضاء أو التحكيم " يتصل بالمسائل التي ينظر فيها في سياق العقد. |
Il est de même urgent de prévoir un système permettant de faire exécuter les obligations, par le recours à la voie judiciaire ou à l’arbitrage, ou à d’autres modes de règlement. | UN | وثمة أيضا حاجة ماسة إلى وضع نظام إنفاذ، إما عن طريق الجهاز القضائي، أو التحكيم أو عن طريق أساليب الحل الأخرى. |