Le même article sanctionne également les actes de violence ou d'intimidation commis par vengeance ou représailles contre des membres de la famille d'une telle personne. | UN | وتنص المادة ذاتها أيضا على عقوبات في حالة استعمال العنف أو الترهيب ضد أسرة الشخص على سبيل الثأر أو الانتقام. |
L'État partie doit également s'assurer que l'auteur et sa famille soient protégés contre tous actes de représailles ou d'intimidation; | UN | وتحرص الدولة الطرف في القيام بذلك على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقال أو الترهيب. |
Nous avons déjà démontré notre détermination et notre capacité à ne pas céder aux pressions ou à l'intimidation. | UN | وكنّا بيّنّا تصميمنا وقدرتنا على عدم الرضوخ للضغط أو الترهيب. |
Tu ne réagis pas face aux émotions, ou à l'intimidation. | Open Subtitles | أنا أعرف النوع الخاص بك. أنت لا تستجيب للعاطفة، أو الترهيب. |
Les victimes et les témoins devraient être protégés contre les sévices ou l'intimidation à la suite de la plainte déposée ou de la déposition faite. | UN | وينبغي حماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب اللذين يتعرضون لهما بسبب رفعهم الشكاوى أو تقديمهم أي أدلة تثبت تعرضهم للتعذيب. |
d) L'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre restreint de plaintes sont déposées pour actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 12 et 13). | UN | (د) عدم وجود تدابير تكفل حماية المشتكين والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب عقب إيداع شكوى أو تقديم إفادة، مما يؤدي إلى تقديم عدد محدود من الشكاوى بشأن ارتكاب أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة (المادتان 12 و13). |
L'État partie devrait tout faire pour garantir que les défenseurs indépendants des droits de l'homme soient protégés contre toute incarcération et tout acte d'intimidation ou de violence injustifiés et motivés par leurs activités pacifiques dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان حماية مراقبي حقوق الإنسان المستقلين من جور السجن أو الترهيب أو العنف نتيجة أنشطتهم السلمية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'État partie doit s'assurer que l'auteur et sa famille soient protégés contre tous actes de représailles ou d'intimidation. | UN | وفي هذا الشأن، تحرص الدولة الطرف على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو الترهيب. |
Les personnes privées de liberté par ces groupes sont en général torturées, non pas pour obtenir des aveux mais à des fins de châtiment, de coercition ou d'intimidation. | UN | فعموما ما يتم تعذيب الأشخاص الذين تأسرهم الجماعات شبه العسكرية، لا أثناء الاستجوابات، وإنما لأغراض العقاب، أو القهر، أو الترهيب. |
Une autre restriction à la libre circulation a été l'organisation par les groupes paramilitaires d'opérations dans lesquelles ils forçaient les civils à se rassembler dans certains lieux afin de s'assurer de leur présence lors de campagnes de propagande ou d'intimidation. | UN | وقد تأثرت أيضا حرية التنقل بأفعال الجماعات شبه العسكرية، إذ كانت تجبر السكان المدنيين على التجمع في أماكن معينة لضمان وجودهم فيها لأغراض الدعاية أو الترهيب. |
En outre, les démarches participatives peuvent par inadvertance renforcer la position de groupes et d'individus qui se trouvent déjà en situation sociale ou économique dominante et peuvent s'être livrés à des actes de violence ou d'intimidation ou assimilables à de l'exploitation. | UN | كما أقرت الحلقة بأن نُهج المشاركة قد تُؤدي، دون قصد، الى تعزيز موقع الجماعات والأفراد الذين هم بالفعل في مكانة اجتماعية أو اقتصادية مهيمنة والذين قد يكونوا مسؤولين عن العنف أو الترهيب أو الاستغلال. |
Dans ce contexte, l'obligation particulière qui incombe aux superviseurs de créer un environnement de travail fondé sur la confiance et le respect mutuels, dans lequel les supervisés peuvent exprimer des opinions différentes, sans crainte de harcèlement, d'abus d'autorité ou d'intimidation, a été soulignée. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على الالتزام الخاص الواقع على كاهل المشرفين بأن يعملوا على تهيئة بيئات عمل تقوم على أساس تبادل الثقة والاحترام يكون بوسع المرؤوسين فيها الإعراب عن اعتراضاتهم دون خوف من التعرض للمضايقات أو استغلال السلطة أو الترهيب. |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage ou empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve tombent sous le coup des articles 284 et 285a du Code pénal. | UN | يندرج استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة ضمن نطاق المادتين 284 و285أ من قانون العقوبات. |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation à l'encontre d'une autorité judiciaire ou d'un fonctionnaire du bureau du Procureur général pour les empêcher d'exercer les devoirs de leur charge est également incriminé. | UN | ويجرِّم القانون الجنائي أيضاً استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب ضد موظف قضائي أو موظف من مكتب النائب العام لمنعه من تأدية مهامه الرسمية. |
Les titulaires de mandat ont exhorté le Gouvernement à respecter et préserver pleinement les droits des minorités, à mettre un terme à toutes les pratiques restrictives et à s'abstenir de tout recours à la violence ou à l'intimidation. | UN | وحث المكلفون بولايات الحكومةَ على الاحترام الكامل لحقوق الأقليات ودعمها، ووضع حد لأي ممارسات تقييدية، والامتناع عن اللجوء إلى أي نوع من أنواع العنف أو الترهيب. |
Ainsi, la possibilité de poursuivre pour instigation de faux témoignage ou pour d'autres infractions les personnes qui auraient recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation répond aux exigences de la Convention. | UN | وتستوفي إمكانية مقاضاة الأشخاص الذين يستخدمون القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو لغير ذلك من الجرائم اشتراطات الاتفاقية. |
Adopter les mesures législatives et autres nécessaires pour la protection des témoins et des experts contre les représailles ou l'intimidation; | UN | :: اتخاذ تدابير تشريعية وغير تشريعية، حسب الاقتضاء، لكفالة الحماية للشهود والخبراء من الانتقام أو الترهيب. |
La République démocratique populaire lao n'a pas expressément incriminé l'usage de la force physique, les menaces ou l'intimidation pour empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve. | UN | لا تجرّم جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية تحديدا استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتأثير على الشهود أو التدخل في تقديم الأدلّة. |
Pour être crédible, le processus électoral doit aussi offrir des conditions équitables garantissant l'égalité des chances à tous les candidats et donnant aux électeurs la possibilité de faire leur choix sans redouter la violence ou l'intimidation. | UN | وكيما تتسم الانتخابات بالمصداقية، يفترض أن تكون فيها الفرص متساوية أمام الجميع وأن تسمح بالمنافسة العادلة بين المرشحين، وأن تُمكِّن المواطنين من الاختيار دون خوف من العنف أو الترهيب. |
d) L'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre restreint de plaintes sont déposées pour actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 12 et 13). | UN | (د) عدم وجود تدابير تكفل حماية المشتكين والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب عقب إيداع شكوى أو تقديم إفادة، مما يؤدي إلى تقديم عدد محدود من الشكاوى بشأن ارتكاب أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة (المادتان 12 و 13). |
L'État partie devrait tout faire pour garantir que les défenseurs indépendants des droits de l'homme soient protégés contre toute incarcération et tout acte d'intimidation ou de violence injustifiés et motivés par leurs activités pacifiques dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان حماية مراقبي حقوق الإنسان المستقلين من جور السجن أو الترهيب أو العنف نتيجة أنشطتهم السلمية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les participants doivent être à l'abri de toute manipulation ou intimidation. | UN | ويجب أن تكون المشاركة في مأمن من التلاعب أو الترهيب. |
Le roi Sihanouk a publié une déclaration le 17 juin appelant les électeurs à voter selon leur conscience et à ne pas tenir compte des menaces, pressions ou intimidations provenant de quelque individu ou parti politique que ce soit. | UN | وأصدر الملك سيهانوك بيانا في ١٧ حزيران/يونيه يدعو فيه الناخبين إلى اﻹدلاء بأصواتهم وفقا لما يمليه عليه ضميرهم وتجاهل التهديدات أو الضغوط أو الترهيب من جانب أي شخص أو حزب سياسي. |
En outre, au moins 39 professionnels de la santé ont été tués ou blessés, enlevés ou intimidés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرض لا يقل عن 39 من العاملين في المنشآت الصحية للقتل أو الإصابة أو الخطف أو الترهيب. |
Le terrorisme est défini dans le Code pénal de Monaco comme tout acte commis délibérément par une personne ou un groupe contre la Principauté de Monaco ou d'autres organisations gouvernementales ou internationales qui, par l'intimidation ou la terreur, cherche à menacer, à attaquer ou à détruire la structure politique, économique ou sociale ou à porter gravement atteinte à l'ordre public. | UN | ويعرف الإرهاب في القانون الجنائي لموناكو بوصفه فعلاً متعمداً يرتكبه شخص أو مجموعة من الأشخاص ضد إمارة موناكو أو أي دولة أو منظمة دولية أخرى يسعى من خلال التخويف أو الترهيب إلى تهديد هيكلها السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الهجوم عليه أو تدميره أو الإخلال الشديد بالنظام العام. |
Le Gouvernement n'avait jamais fait usage de la peur ou de l'intimidation pour empêcher les défenseurs d'une quelconque cause d'exercer leurs droits, et aucune loi n'exigeait des personnes qu'elles indiquent leurs préférences sexuelles ou leurs convictions lorsqu'elles s'associaient à d'autres. | UN | ولم تلجأ الحكومة قط إلى التخويف أو الترهيب لمنع المدافعين عن أي قضية من ممارسة حقوقهم، ولا يوجد أي قانون يشترط من الأفراد ذكر ميلهم الجنسي أو موقفهم الوجداني عند الاقتران. |