"أو التعبير" - Traduction Arabe en Français

    • ou d'expression
        
    • ou l'expression
        
    • et d'expression
        
    • ou expression
        
    • ou lors de l'expression
        
    • ou à l'expression
        
    • ou de l'expression
        
    En ce qui concerne la représentation stéréotypée des religions, le Rapporteur spécial rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. UN وفيما يتعلق بالقوالب النمطية للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن البحث في المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها بشدة هو أمر مشروع تماما ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير.
    1) La pratique donne quelques exemples de satisfaction de la part d'organisations internationales, en général sous la forme d'excuses ou d'expression de regrets. UN 1 - تقدم الممارسة بعض الأمثلة على الترضية من قبل المنظمات الدولية، وهي تتخذ عموماً شكل الاعتذار أو التعبير عن الأسف.
    La Grèce considère que la discrimination fondée sur l'identité ou l'expression sexuelle relève de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN ويعتبر التمييز القائم على الهوية الجنسية أو التعبير الجنساني تمييزاً يدخل في نطاق التمييز على أساس الميل الجنسي.
    La dernière initiative en date en la matière était la nouvelle loi contre la discrimination qui renforçait le contrôle et instaurait deux nouveaux motifs de discrimination: l'âge et l'identité ou l'expression transgenre. UN وتجسدت أحدث المبادرات في هذا الصدد في القانون الجديد لمكافحة التمييز، والذي يعزز عملية الرصد، ويتضمن سببين آخرين من أسباب التمييز، هما السن ومغيرو الهوية الجنسية أو التعبير عن هذه الهوية.
    Le peuple du Timor oriental souffre de la répression que traduit la présence massive de soldats indonésiens : il est privé de la liberté de culte, d'association et d'expression. UN ويعاني شعب تيمور الشرقية من القمع الذي يفرضه الحضور المكثﱠف من العسكر اﻹندونيسين: إنه لا يستطيع ممارسة ديانته بحرية، أو تنظيم نفسه بحرية أو التعبير عن نفسه بحرية.
    L'intolérance à l'égard de toute forme ou expression de la religion est en train de devenir une conséquence très néfaste de certaines formes de laïcité radicale. UN وبات التعصب ضد أي شكل من أشكال الدين أو التعبير عنه نتيجة بالغة السلبية لأنماط معينة من العلمانية الراديكالية.
    Au surplus, ils revêtent, comme les réserves, la forme de déclarations unilatérales faites à la signature ou lors de l'expression du consentement à être lié (même s'ils peuvent être modifiés par la suite - mais, à certaines conditions, les réserves peuvent l'être aussi). UN وعلاوة على ذلك، فإنها تتخذ، أسوة بالتحفظات، شكل إعلانات انفرادية صادرة عند التوقيع أو التعبير عن قبول الالتزام (حتى وإن كان بالإمكان تعديلها فيما بعد - مع أن التحفظات يمكن تعديلها هي أيضا بشروط معينة).
    14. La source soutient également que, dans le cas présent, aucune restriction au droit à la liberté d'opinion ou d'expression ne s'applique. UN 14- ويؤكد المصدر كذلك أن تقييد الحق في حرية الرأي أو التعبير في الحالة قيد النظر ليس له أي مبرر.
    Le Groupe de travail observe que la rédaction actuelle de l'article 73 est si vague qu'elle peut conduire à sanctionner non seulement des personnes qui ont fait usage de la violence à des fins politiques, mais aussi d'autres personnes qui n'ont fait qu'exercer leur droit légitime à la liberté d'opinion ou d'expression. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الصياغة الحالية للمادة ٣٧ مبهمة الى درجة أنها يمكن أن تؤدي لا الى معاقبة اﻷشخاص الذين استخدموا العنف ﻷغراض سياسية فحسب، وإنما أيضا إلى معاقبة أشخاص آخرين لم يفعلوا سوى ممارسة حقهم المشروع في حرية الرأي أو التعبير.
    En ce qui concerne la représentation stéréotypée négative des religions, il rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. UN وفيما يتعلق بالتصنيف النمطي السلبي للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن طرح التساؤلات بشأن المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادَها، بشدة، هو أمر مشروع تماما، ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير.
    1) La pratique donne quelques exemples de satisfaction de la part d'organisations internationales, en général sous la forme d'excuses ou d'expression de regrets. UN 1) تقدم الممارسة بعض الأمثلة على الترضية من قبل المنظمات الدولية، وهي تتخذ عموماً شكل الاعتذار أو التعبير عن الأسف.
    90. En ce qui concerne la représentation stéréotypée des religions, le Rapporteur spécial rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. UN 90- وفيما يتعلق بالقوالب النمطية عن الأديان، أشار المقرر الخاص إلى أن التساؤل عن المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها أمر مشرع تماما ويشكل جزءاً كبيراً من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير.
    La protection contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité ou l'expression transgenre a été renforcée ces dernières années, par exemple à travers la nouvelle loi contre la discrimination déjà mentionnée. UN وقد جرى في السنوات الأخيرة تعزيز الحماية من التمييز القائم على الميل الجنسي والهوية المحولة جنسياً أو التعبير عن ذلك. ومن الأمثلة على ذلك قانون مكافحة التمييز الجديد الوارد ذكره أعلاه.
    Les enfants peuvent raconter par le jeu ou l'expression artistique les expériences qu'ils ont vécues, y compris les plus douloureuses ou préjudiciables. UN ويمكن الإبلاغ عن تجارب الأطفال، بما فيها التجارب الأليمة والمدمرة، عن طريق اللعب أو التعبير الفني.
    En ce qui concerne l'affaire de M. Dobou, le Comité note que le principe de l'accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité implique pour l'État le devoir de veiller à ce qu'il ne s'exerce aucune discrimination fondée sur des opinions politiques ou l'expression d'opinions politiques. UN وبالنسبة الى قضية السيد دوبو، تلاحظ اللجنة أن المساواة في الوصول الى الخدمة العامة عموما يلقي على عاتق الدولة واجب ضمان عدم وجود أي تمييز على أساس اﻵراء السياسية أو التعبير عنها.
    La discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, la religion, les convictions, le handicap, l'orientation sexuelle ou l'expression du genre est également interdite par la législation sur le logement. UN والتمييز بسبب نوع الجنس أو الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو الميل الجنسي أو التعبير الجنساني محظور أيضاً في تشريعات الإسكان.
    Il a en particulier cherché à obtenir des renseignements sur l'enregistrement des associations, l'obtention de fonds et les allégations de harcèlement, de placement en détention, de traitements inhumains, de poursuites infondées et de restrictions de la liberté de mouvement et d'expression. UN وبتحديد أكثر، التمس الاستبيان معلومات فيما يتعلق بالتسجيل، والحصول على التمويل، ومزاعم المضايقة، والاحتجاز، والمعاملة اللاإنسانية، والمحاكمات، أو القيود المفروضة على حرية التنقل أو التعبير.
    60. La liberté de religion et de croyance et la liberté d'opinion et d'expression sont interdépendantes, comme le sont tous les droits de l'homme. UN 60- وحرية الدين أو المعتقد وحرية الرأي أو التعبير مترابطتان، وكذلك الحال بالنسبة لكافة معايير حقوق الإنسان.
    En vertu de la loi suédoise relative à la discrimination, nul ne peut faire l'objet de discrimination ou être empêché de jouir de ses droits humains en raison de son sexe, de son identité ou expression transsexuelle, de sa religion, de son origine ethnique, de sa religion ou autre croyance, de son handicap, de son orientation sexuelle ou de son âge. UN وطبقا للقانون السويدي لحظر التمييز، لا يجوز التمييز ضد أي شخص أو منعه من التمتع بحقوقه بسبب نوع الجنس، أو مغايرة الهوية الجنسيـة أو التعبير عن ذلك، أو الانتماء العرقي، أو الديانة أو غيرها من المعتقدات، أو الإعاقة، أو الميل الجنسي، أو السن.
    Au surplus, ils revêtent, comme les réserves, la forme de déclarations unilatérales faites à la signature ou lors de l'expression du consentement à être lié (même s'ils peuvent être modifiés par la suite - mais, à certaines conditions, les réserves peuvent l'être aussi). UN وعلاوة على ذلك، فإنها تتخذ، إسوة بالتحفظات، شكل إعلانات انفرادية صادرة عند التوقيع أو التعبير عن قبول الالتزام (حتى وإن كان بالإمكان تعديلها فيما بعد - مع أن التحفظات يمكن تعديلها هي أيضا بشروط معينة).
    Néanmoins, la pratique d'autres sujets du droit international peut également contribuer à la création ou à l'expression de telles règles. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن أيضا لممارسة أشخاص القانون الدولي الآخرين أن تسهم في إنشاء تلك القواعد أو التعبير عنها.
    Le Rapporteur spécial a classé ces déclarations en deux catégories : la première comprend les déclarations générales de non-reconnaissance faites lors de la signature ou de l'expression du consentement à être lié par le traité, qui ne constituent pas des réserves. UN وقد قسم المقرر الخاص هذه البيانات إلى فئتين اثنتين: اﻷولى تشمل بيانات عامة بعدم الاعتراف تُعطى بمناسبة التوقيع أو التعبير عن الموافقة على التقيد بمعاهدة ولا تشكل تحفظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus