"أو التقييد" - Traduction Arabe en Français

    • ou de restriction
        
    • ou restrictions
        
    • ou limitation
        
    • ou restriction
        
    • ou de réglementation
        
    • ou des restrictions
        
    • ou les restrictions
        
    Au paragraphe 63, le Rapporteur spécial rappelle l'existence de formes institutionnalisées et légales de distinction, d'exclusion ou de restriction fondées sur le sexe, et leur impact sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وتشير الفقرة ٣٦ إلى وجود أشكال نظامية ويقرها القانون للتمييز أو العزل أو التقييد بناء على نوع الجنس وإلى تأثير ذلك على الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Enfin, contrairement aux allégations du requérant, l'État partie affirme que la famille du requérant ne fait l'objet d'aucune forme de harcèlement ou de restriction et que son épouse et ses enfants disposent de leurs passeports. UN وفي الختام، وخلافاً لادعاءات صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أن أسرة صاحب الشكوى لا تخضع لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد وأن زوجته وأبناءه في حوزتهم جوازات سفر.
    Se félicitant des mesures prises au niveau national par un nombre croissant d'États Membres en ce qui concerne les interdictions, moratoires ou restrictions relatifs au transfert, à l'emploi ou à la fabrication de mines terrestres antipersonnel, ou la réduction des stocks de mines existants, UN وإذ ترحب بالتدابير الوطنية التي اتخذها عدد متزايد من الدول اﻷعضاء بشأن الحظر أو الوقف أو التقييد لنقل أو استعمال أو إنتاج اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أو تخفيض المخزونات الحالية من تلك اﻷلغام،
    Selon l'État partie, le but de l'article 18 est d'assurer que l'observance, les croyances et les pratiques religieuses demeurent une affaire privée, dans laquelle l'État n'impose aucune contrainte ou limitation. UN وتذكر الدولة الطرف أن الغرض من المادة 18 هو ضمان أن يظل التمسك بتعاليم الدين والمعتقد وإقامة الشعائر أمراً يخص الشخص نفسه، دون أن تتدخل فيه الدولة بالإجبار أو التقييد.
    Elle dispose que l'on entend par discrimination toute distinction, exclusion ou restriction fondée, entre autres motifs, sur le handicap, et énumère les comportements discriminatoires qui sont interdits. UN ويحدد هذا القانون مفهوم التمييز بأنه أي نوع من التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد على أساس الإعاقة، ضمن أسباب أخرى، ويشتمل على قائمة بأنواع السلوك التمييزي المحظورة.
    Le secrétariat de la Convention ne considère donc comme recevables que les notifications d'interdiction ou de réglementation rigoureuse qui remplissent les conditions de la Convention. UN ومن ثم فإن أمانة الاتفاقية تعتد فقط بصلاحية تلك الإشعارات المتعلقة بالحظر أو التقييد الشديد التي تفي بشروط الاتفاقية.
    Une telle issue n'est même pas envisageable tant qu'il n'y aura pas de raisons convaincantes de croire que des interdictions ou des restrictions qui seraient énoncées dans un nouveau traité s'avéreraient efficaces en pratique. UN ولا يمكن لمثل هذا الاستنتاج ولا حتى أن يكون معقولاً ظاهراً ما لم تتوفر أسباب مقنعة بأن الحظر أو التقييد اللذين سيدرجان في أية معاهدة جديدة سوف يثبتان فعلاً فعاليتهما في التطبيق العملي.
    Le Comité recommande donc au Paraguay de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les femmes contre toute forme de discrimination ou de restriction fondée sur la religion dans le cadre d'un État laïc et conformément aux dispositions de sa Constitution sur la liberté de religion. UN وعليه، توصي اللجنة بأن تتخذ باراغواي جميع التدابير اللازمة لحماية المرأة من أي شكل من أشكال التمييز أو التقييد على أساس ديني، في سياق دولة علمانية ووفقا لأحكام دستورها في مجال الحرية الدينية.
    69. L'article 96 de la loi de procédure pénale révisée stipule qu'un prévenu " peut engager un avocat pour obtenir une assistance juridique " après la première session d'interrogatoire menée par le bureau de recherches ou à partir du jour où il est soumis à l'une des formes de détention ou de restriction prévues par la loi. UN ٩٦- وتنص المادة ٦٩ من نظام اﻹجراءات الجنائية المنقح على أن الشخص المشتبه فيه " يجوز له أن يستعين بمحام لطلب المساعدة القانونية " بعد جلسة الاستجواب اﻷولى من جانب " هيئة التحقيق " أو انطلاقاً من اليوم الذي يخضع فيه الشخص المشتبه فيه شكل من أشكال الاحتجاز أو التقييد التي ينص عليها القانون.
    Se félicitant des mesures prises au niveau national par un nombre croissant d'États Membres en ce qui concerne les interdictions, moratoires ou restrictions relatifs au transfert, à l'emploi ou à la fabrication de mines terrestres antipersonnel, ou la réduction des stocks de mines existants, UN وإذ ترحب بالتدابير الوطنية التي اتخذها عدد متزايد من الدول اﻷعضاء بشأن الحظر أو الوقف أو التقييد لنقل أو استعمال أو إنتاج اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أو تخفيض المخزونات الحالية من تلك اﻷلغام،
    Par la suite, les intérêts privés communiqués ont été comparés à une liste de fournisseurs et de fonds d'investissement du PNUD et aux interdictions ou restrictions prévues dans les Règles et le règlement du personnel. UN وبعد ذلك قورنت المصالح الخاصة التي تم الكشف عنها بقائمة تشمل البائعين وصناديق الاستثمار الذين يتعامل معهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وكذلك بقواعد الحظر أو التقييد المنصوص عليها في النظامين الإداري والأساسي للموظفين.
    c) On peut lire dans cet article que le terme de discrimination s'applique aux distinctions, exclusions ou restrictions sur la base du sexe, ainsi qu'une liste des actes et des omissions qui peuvent être assimilés à une violation des droits de l'homme; UN (ج) تنصّ المادة على أن التمييز يعني حالات التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد الذي يتم على أساس نوع الجنس، كما تعرض بالتالي لمجموعة شاملة من الطرق التي قد يؤدي اتباعها، أو إغفال اتباعها، إلى وقوع انتهاك لحقوق الإنسان.
    Le Turkménistan, condamnant la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, poursuit systématiquement et résolument une politique considérant comme inadmissible toute distinction, exclusion ou limitation en raison du sexe. UN وبما أن تركمانستان تدين التمييز ضد المرأة في جميع أشكاله، فهي تتبع، بصورة مطردة وحازمة، سياسة تعتبر أي نوع من أنواع التمييز أو الاستبعاد أو التقييد بناء على نوع الجنس أمرا مرفوضا تماما.
    Suspension, restriction ou limitation UN التعليق أو التقييد أو تحديد النطاق
    La législation et les pratiques en vigueur au Turkménistan ne soumettent les droits politiques des femmes à aucune interdiction ou restriction discriminatoire. UN وتخلو التشريعات والممارسات المتبعة في تركمانستان من أي شكل من أشكال الحظر أو التقييد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في الميدان السياسي.
    Toute exclusion ou restriction fondée sur le sexe, entravant l'accès, pour les femmes rurales aux ressources nécessaires à l'exercice de leur droit à l'alimentation, constitue une violation de l'obligation de respecter ce droit. UN فجميع عمليات الإقصاء أو التقييد المستندة إلى نوع الجنس والتي تعوق وصول المرأة الريفية إلى الموارد اللازمة لضمان حقها في الغذاء تشكل انتهاكات لهذا الالتزام.
    Le secrétariat de la Convention ne considère donc comme recevables que les notifications d'interdiction ou de réglementation rigoureuse qui remplissent les conditions de la Convention. UN ومن ثم، فإن أمانة الاتفاقية لا تعتد بصلاحية إشعارات الحظر أو التقييد الشديد إلا إذا كانت مستوفية لشروط الاتفاقية.
    Le secrétariat de la Convention ne considère donc comme recevables que les notifications d'interdiction ou de réglementation rigoureuse qui remplissent les conditions de la Convention. UN ومن ثم، لا تعتد أمانة الاتفاقية بصلاحية إخطارات الحظر أو التقييد الشديد إلا إذا كانت تستوفي شروط الاتفاقية.
    Tous les agents des douanes ont été informés par circulaire de la nécessité de rester en état d'alerte renforcée pour ce qui est des interdictions et/ou des restrictions concernant : UN وأبلغ جميع موظفي الجمارك، عن طريق رسائل معممة، بضرورة توخي أقصى درجات التأهب بالنسبة لأوجه الحظر أو التقييد المتعلقة بما يلي:
    Le refus délibéré d'accès humanitaire ou les restrictions imposées intentionnellement par toutes les parties en conflit est demeuré un motif de grave préoccupation. UN 152 - وظل المنع الفعلي أو التقييد المتعمد من جانب جميع أطراف النزاع لوصول المساعدات الإنسانية يشكل مصدر قلق بالغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus