"أو الثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • ou culturelles
        
    • ou culturels
        
    • ou culturel
        
    • ou culturelle
        
    • et culturels
        
    • et culturelles
        
    • et culturel
        
    • culturelles ou
        
    Le principal résultat escompté n° 2 concerne essentiellement la fourniture d'un accès plus équitable à l'éducation, notamment pour les filles, les minorités ethniques, linguistiques ou culturelles, et les jeunes déscolarisés. UN ويركز مجال النتائج الرئيسي 2 على تحقيق تكافؤ أكبر في إمكانية الحصول على التعليم، لا سيما للفتيات والأقليات العرقية أو اللغوية أو الثقافية وللشباب غير الملتحق بالمدرسة.
    L'autonomie territoriale a en effet été utilisée pour répondre aux demandes de minorités linguistiques ou culturelles. UN وبالفعل، فقد استُخدم الاستقلال الذاتي الإقليمي لتلبية مطالب الأقليات اللغوية أو الثقافية.
    Nous pensons que tous les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de défendre cette cause, indépendamment de leurs systèmes politiques, économiques ou culturels. UN إننــا نؤمن أن القيـام بذلك مـن واجب جميع الحكومــات ومسؤوليتها، بغض النظر عن نظمهـا السياسيــة أو الاقتصاديــة أو الثقافية.
    Il existe un nouveau problème de populations qui se divisent au sein d'un même État pour des motifs ethniques, linguistiques, religieux ou culturels. UN وهناك ظاهرة جديدة من الناس المنقسمين حول الاختلافات العرقية أو اللغوية أو الدينية أو الثقافية داخل الدول.
    Il ne comprend pas tous les membres d'un groupe ethnique ou culturel. UN فهي لا تشمل جميع أفراد الطائفة العرقية أو الثقافية للفرد.
    Ce fut une énorme tragédie pour la Hongrie, indépendamment de l'appartenance religieuse, ethnique ou culturelle des victimes. UN وكانت تلك مأساة مروعة بالنسبة لهنغاريا، أيا كانت الخلفية الدينية أو الثقافية أو العرقية للضحايا.
    Son pays ne fait pas de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou encore le droit au développement. UN وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية.
    Dans de nombreux pays, la population, surtout si elle est pauvre, n'a guère accès aux services de santé, que des pratiques sociales et culturelles rendent encore plus inaccessibles aux femmes. UN وكثيرا ما تواجه المرأة عقبات إضافية في اﻹفادة من الخدمات الصحية بسبب الممارسات الاجتماعية أو الثقافية.
    Les organisations religieuses ou culturelles qui servent de relais entre les structures gouvernementales et les communautés qu'elles dirigent; UN المنظمات الدينية أو الثقافية التي توفر الصلة بين الوكالات الحكومية والمجتمعات المحلية التي تديرها؛
    La loi ougandaise n'interdit à personne de participer à des activités sportives, récréatives ou culturelles. UN والقانون في أوغندا لا يمنع أي فرد من الاشتراك في الأنشطة الرياضية أو الترويحية أو الثقافية.
    Les organisations caritatives, religieuses ou culturelles n'ont fait l'objet d'aune mesure législative particulière. UN ولكن لم تُتخذ أي إجراءات تشريعية ضد المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية على وجه التحديد.
    En Azerbaïdjan, il n'existe aucun obstacle législatif qui empêcherait les femmes de participer à des activités sportives, récréatives ou culturelles de toute nature. UN ولا توجد بأذربيجان أي عقبة تشريعية تحول دون مشاركة النساء في أي نوع من أنواع الأنشطة الرياضية أو الترويحية أو الثقافية.
    La communauté sud-africaine du renseignement continue d'étudier les moyens d'éviter que les fonds destinés au financement du terrorisme ne transitent par des organisations caritatives, religieuses ou culturelles. UN وتواصل سلطات المخابرات في جنوب أفريقيا استكشاف الطرق الكفيلة بعدم استخدام المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية لتحويل أي أموال يقصد بها تمويل أنشطة إرهابية.
    Groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels minoritaires UN المجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المميزة
    Le nombre de larcins et autres actes de vandalisme perpétrés contre des sites religieux ou culturels a nettement diminué. UN 40 - وحدث انخفاض ملحوظ في عدد حوادث التخريب والسرقة في المواقع الدينية أو الثقافية.
    Il faut au contraire que les personnes venant d'autres horizons religieux ou culturels soient acceptées comme des membres à part entière de n'importe quelle société. UN وبدلا من ذلك، ينبغي قبول ذوي الخلفيات الدينية أو الثقافية المختلفة كأعضاء كاملين في المجتمع.
    Il était généralement admis que des demandes soumises par des États dont le contexte juridique, politique ou culturel était identique à celui de l'État requis recevraient une réponse plus rapide. UN وكان من المسلَّم به عموماً أنَّ الطلبات الواردة من الدول التي تشترك في خلفيتها القانونية أو السياسية أو الثقافية مع الدولة متلقية الطلب تحظى برد أسرع.
    Les Palestiniens, notamment ceux de la jeune génération, ne peuvent visiter des lieux renommés du territoire palestinien occupé présentant un intérêt historique ou culturel, alors même que les visiteurs internationaux y ont accès. UN فالفلسطينيون، ولا سيما جيل الشباب، يمنعون من زيارة الأماكن المشهورة بأهميتها التاريخية أو الثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم أن زيارة تلك الأماكن متاحة للزوار الأجانب.
    Mais on peut estimer que celleci ne doit pas être seulement comprise dans un sens linguistique ou culturel, mais peut avoir en même temps des caractéristiques ethniques et religieuses. UN غير أنه يمكن اعتبار أن هذا المفهوم ينبغي ألا يفهم من الناحية اللغوية أو الثقافية فحسب، بل أنه قد يحمل معه في ذات الوقت خصائص إثنية ودينية.
    L'arrogance ethnique ou culturelle et les atteintes aux droits des minorités sont aujourd'hui une des causes de l'afflux toujours croissant de réfugiés dans notre monde. UN فالغطرسة اﻹثنية أو الثقافية والقضاء على حقوق اﻷقليات من اﻷسباب الكامنة وراء التدفق المتزايد باستمرار في أعداد اللاجئين في عالمنا اليوم.
    En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. UN والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع.
    Il a noté que ce droit était violé chaque fois qu'un des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux énumérés dans le Pacte n'était pas respecté. UN ولاحظ أن الحق في التنمية يُنتهك كلما وقع اﻹخلال بأحد الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية اﻷساسية المدرجة بالعهد.
    Des délégations ont estimé que les valeurs morales, religieuses et culturelles ne devaient pas servir de prétexte pour l'adoption d'une législation nationale qui saperait l'universalité des droits de l'homme. UN واقتُرِح عدم استخدام القيم الأخلاقية أو الدينية أو الثقافية مبرراً لوضع تشريعات وطنية تقوض عالمية حقوق الإنسان.
    Premièrement, répondre aux besoins quotidiens les plus urgents de la population lao, notamment les minorités ethniques vivant dans les régions montagneuses, rehausser graduellement leur niveau de vie matériel et culturel et garantir la stabilité politico-sociale dans l'ensemble du pays. UN الهدف اﻷول يرمي إلى تلبية الاحتياجات اليومية الملحة للغاية للسكان في بلادنا، ولا سيما السكان الذين ينتمون إلى اﻷقليات العرقية التي تعيش في المناطق الجبلية؛ وتحقيق ارتفاع تدريجي في مستوى معيشتهم سواء من الناحية المادية أو الثقافية ، وضمان الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلاد.
    Chaque enfant est un individu dont les droits ne devraient pas être soumis aux perceptions personnelles, culturelles ou médicales de qui que ce soit. UN وكل طفل هو فرد له حقوقه التي ينبغي ألاّ تمليها تصوّرات أي فرد آخر، الشخصية أو الثقافية أو الطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus