1. Nonobstant les dispositions de l'article 23, le Président accorde le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence ou de la communauté européenne qui le demande. | UN | ١ - على الرغم من أحكام المادة ٣٢، يعطي الرئيس حق الرد الى ممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر أو الجماعة اﻷوروبية يطلب ذلك. |
3. Les représentants d'un État ou de la communauté européenne ne peuvent faire plus de deux déclarations en vertu de la présente disposition à une séance donnée sur quelque point que ce soit. | UN | ٣ - لا يجوز لممثلي الدولة أو الجماعة اﻷوروبية اﻹدلاء بأكثر من بيانين بموجب هذه المادة في الجلسة الواحدة بشأن أي بند. |
1. Nonobstant les dispositions de l'article 23, le Président accorde le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence ou de la communauté européenne qui le demande. | UN | ١ - على الرغم من أحكام المادة ٣٢، يعطي الرئيس حق الرد الى ممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر أو الجماعة اﻷوروبية يطلب ذلك. |
La place que les médias font au sort des multiples victimes des terroristes finit par affecter le groupe cible visé et crée dans son esprit un sentiment de terreur à l’égard de la personne ou du groupe terroriste. | UN | ونتيجة لتكرار اذاعة اﻷنباء من الوسائط الاعلامية عن عملية التجني الارهابية، فان هذا يؤثر بالتالي على الجماعة المستهدفة النهائية التي يعاني أفرادها الشعور بالرعب ازاء الشخص أو الجماعة القائمة بالعمل الارهابي. |
Lorsqu'un différend surgit au sujet de l'utilisation de la terre, la personne ou la collectivité concernée est encouragée à chercher un autre endroit où un tel différend ne surgira pas. | UN | وفي الحالات التي تنجم فيها خلافات بشأن استغلال الأراضي، يشار على الفرد المعني، أو الجماعة المعنية، بالبحث عن مكان آخر يكون بمنأى عن هذا الصراع. |
L'intégration sociale n'est réelle que lorsqu'un individu ou un groupe se voit doté de ressources matérielles et culturelles lui assurant les moyens d'une participation à la vie sociale. | UN | ولا يكون الإدماج الاجتماعي حقيقيا إلا عندما يتوافر أمام الفرد أو الجماعة الموارد المادية والثقافية التي تكفل وجود وسائل المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Leur contrôle et leur commandement s'exercent à l'échelon local, et la chaîne de commandement n'est pas évidente, sinon que ces groupes, tout comme les forces spéciales, ont souvent à leur tête un chef pleinement désigné. Il arrive fréquemment que l'unité ou le groupe portent le nom de ce chef. | UN | وقيادتها وسيطرتها محلية كما أن تسلسلها القيادي صعب تقصيه وإن كان هذه الجماعات يغلب عليها أن يكون لها قائد محدد شأنها في ذلك شأن القوات الخاصة وكثيرا ما يطلق اسم القائد على الوحدة أو الجماعة. |
De plus, la Rapporteuse spéciale a constaté à maintes reprises l'existence d'inégalités importantes entre les sexes et un cumul des formes de discrimination, c'est-à-dire l'effet combiné de plusieurs motifs de discrimination à l'encontre d'une personne ou d'un groupe. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد استُرعي انتباه المقرِّرة الخاصة مراراً وتكراراً إلى وجود حالات شاسعة من اللامساواة بين الجنسين والتمييز المتعدد الجوانب أو الأثر المتفاقم الناجم عن أسس مختلفة للتمييز بالنسبة لنفس الفرد أو الجماعة. |
3. Les représentants d'un État ou de la communauté européenne ne peuvent faire plus de deux déclarations en vertu de la présente disposition à une séance donnée sur quelque point que ce soit. | UN | ٣ - لا يجوز لممثلي الدولة أو الجماعة اﻷوروبية اﻹدلاء بأكثر من بيانين بموجب هذه المادة في الجلسة الواحدة بشأن أي بند. |
Il est habilité à entreprendre, d'office ou à la demande des parties intéressées, toute enquête destinée à faire la lumière sur des actes ou décisions de l'Administration affectant les droits fondamentaux de la personne ou de la communauté. | UN | وله أن يبادر من تلقاء نفسه أو بناء على طلب الأطراف المعنية، إلى إجراء أي تحقيق يكون الهدف منه التحري بشأن الأعمال أو القرارات الإدارية المتعلقة بالحقوق الأساسية للفرد أو الجماعة. |
Cette assistance pourrait être fournie sur une base bilatérale ou multilatérale, notamment par le biais de l'Union africaine ou de la communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC), avec l'appui des donateurs. | UN | ويمكن توفير هذه المساعدة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، بما في ذلك من خلال الاتحاد الأفريقي أو الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بدعم من الجهات المانحة. |
Premièrement, en donnant effet aux actes juridiques de l'UE ou de la communauté européenne (CE) énumérés ci-après : | UN | أولا، من خلال الإجراءات القانونية التالية للاتحاد الأوروبي و/أو الجماعة الأوروبية: |
3. Les représentants des États ou de la communauté européenne ne peuvent faire plus de deux déclarations en vertu de la présente disposition, à une séance donnée sur quelque point que ce soit. | UN | 3- ولا يجوز لممثلي أي دولة أو الجماعة الأوروبية الإدلاء بأكثر من بيانين بموجب هذه المادة في الجلسة الواحدة بشأن أي بند. |
Un événement qui prive gravement une société ou une communauté de denrées alimentaires ou autres produits de première nécessité dû à des calamités naturelles ou résultant de l'activité humaine et d'une ampleur telle que le fonctionnement normal de la société ou de la communauté est perturbé au point qu'elle ne peut subsister sans intervention extérieure | UN | حدث يشهد فيه مجتمع أو جماعة حرمانا حادا من الأغذية والضروريات الأساسية الأخرى بسبب جوائح طبيعة أو من صنع الإنسان تبلغ حدا يضطرب معه السير العادي للمجتمع أو الجماعة ولا يستطيع البقاء دون تدخل خارجي |
Dans le cas de violations systématiques, il faudrait envisager soit une action directe par l'association ou le groupe en tant que partie, soit l'intervention de l'association ou du groupe au nom de la victime. | UN | وفي حالة الانتهاكات المنتظمة، ينبغي التفكير إما في أن تتقدم الرابطة أو الجماعة، كطرف، بطلب مباشر أو في أن تتدخل الرابطة أو الجماعة باسم الضحية. |
Ces rassemblements devraient bénéficier de l'aide et de la protection des pouvoirs publics, conformément à l'obligation positive qui leur incombe à cet égard, sans considération de la catégorie ou du groupe auquel les manifestants appartiennent. | UN | وينبغي أن تتلقى تلك التجمعات حماية وتيسيرا متكافئين من جانب الدولة، وفاء بالتزامها الإيجابي في هذا الصدد، بغض النظر عن الفئة أو الجماعة التي ينتمي إليها المتظاهرون. |
e) Identité des forces, de l'entité ou du groupe étatiques ou bénéficiant du soutien de l'État présumés responsables de la disparition: | UN | (ﻫ) تحديد القوات أو الجهة أو الجماعة التابعة للدولة أو المدعمة من الدولة التي يُعتقد أنها مسؤولة عن الاختفاء |
L'auteur a pris pour cible la ou les personnes en raison de leur appartenance à un groupe ou à une collectivité identifiable ou a ciblé le groupe ou la collectivité en tant que tel. | UN | 2 - أن يستهدف مرتكب الجريمة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص بسبب انتمائهم لفئة أو جماعة محددة، أو يستهدف الفئة أو الجماعة بصفتها تلك. |
Dans ce contexte, elle sert à déterminer si une personne ou un groupe remplit les critères définis dans les directives militaires applicables au choix des cibles. | UN | وفي هذا السياق، يستعان بالتحليل المذكور لتحديد ما إذا كان أي من الفرد أو الجماعة تنطبق عليه المعايير المحددة في توجيهات الاستهداف العسكرية. |
" Il y a lieu de faire figurer dans le protocole une disposition qui non seulement affirme le droit d'un particulier ou d'un groupe à présenter une communication écrite alléguant la violation des droits reconnus dans le Pacte, mais oblige également les Etats parties à faire tout ce qui est nécessaire pour permettre aux plaignants éventuels de présenter des communications. | UN | " من المناسب إدراج نص لا يقتصر على تأكيد حق الفرد أو الجماعة في تقديم بلاغ خطي يدعي فيه بوقوع انتهاك للحقوق المعترف بها في العهد، وإنما يلزم أيضا الدول اﻷطراف باتخاذ ما يلزم من تدابير لتمكين المدعين المحتملين من تقديم البلاغات. |
En cas de refus d'enregistrement, les institutions pertinentes ont l'obligation de communiquer formellement à la communauté ou au groupe visé les raisons exactes dudit refus. | UN | 23 - وفي حالة رفض التسجيل، فإن المؤسسات ذات الصلة تتحمّل التزاماً بأن تعمل رسمياً على إبلاغ الطائفة أو الجماعة المعنية بالأسباب المحدَّدة لهذا الرفض. |
La notion oumma — ou communauté — dans la pensée islamique offre un modèle pour la réalisation de cette communauté mondiale. | UN | إن مفهوم اﻷمة أو الجماعة في الفكر اﻹسلامي يعطي نموذجا ﻹدراك هذا المجتمع العالمي. |