Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
Afin que les débats soient fructueux et bien structurés, le secrétariat a proposé au Groupe de travail de définir certains paramètres ou limites. | UN | ولإجراء مناقشة مثمرة ومنظمة، اقترحت الأمانة أن يضع الفريق بعض البارامترات أو الحدود. |
Ces obligations doivent être respectées, y compris dans les situations où le moyen le plus efficace d'assurer un accès rapide consiste pour les opérations humanitaires à traverser des lignes de conflit ou des frontières internationales. | UN | ويجب احترام هذه الالتزامات، في شتى الحالات بما في ذلك الحالات التي تكون فيها أنجع وسيلة للوصول السريع هي القيام بعمليات إنسانية تعبر خطوط المواجهة أو الحدود الدولية. |
Les dispositifs de marquage sont employés pour indiquer effectivement et efficacement le périmètre de zones minées ou la limite séparant les zones minées des zones qui ne le sont pas. | UN | تستخدم نظم وضع العلامات لتحديد محيط المناطق الملغومة وغير الملغومة أو الحدود الفاصلة بينها بفعالية وكفاءة. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |
L'État partie faisant rapport devrait indiquer si un autre État partie a formulé des objections à l'égard de ses réserves, dérogations, restrictions ou limitations concernant les dispositions de l'instrument considéré. | UN | ينبغي أن تبيِّن الدول ما إذا كانت أي دول أطراف أخرى قد اعترضت على أي من التحفظات أو الاستثناءات أو القيود أو الحدود التي تكون الدولة الطرف قد أدرجتها بشأن أيٍ من أحكام المعاهدة المعنية. |
L'État partie faisant rapport devrait indiquer si un autre État partie a formulé des objections à l'égard de ses réserves, dérogations, restrictions ou limitations concernant les dispositions de l'instrument considéré. | UN | ينبغي أن تبيِّن الدول ما إذا كانت أي دول أطراف أخرى قد اعترضت على أي من التحفظات أو الاستثناءات أو القيود أو الحدود التي تكون الدولة الطرف قد أدرجتها بشأن أيٍ من أحكام المعاهدة المعنية. |
Dérogations, restrictions ou limitations | UN | حالات عدم التقيد أو القيود أو الحدود |
Dérogations, restrictions ou limitations | UN | الاستثناءات أو القيود أو الحدود |
14. M. O'Flaherty propose de remanier la deuxième phrase comme suit : < < En ce qui concerne chaque restriction ou limitation d'un droit, l'État partie doit énoncer de manière détaillée la nature et l'étendue de ces restrictions ou limitations, conformément aux dispositions du Pacte et aux directives détaillées exposées article par article ci-après > > . | UN | 14- السيد أوفلاهرتي اقترح إعادة صياغة الجملة الثانية بحيث يصبح نصها كالآتي: " فيما يتعلق بكل قيد أو حد يفرض على أي حق من الحقوق ينبغي أن تبين الدولة الطرف بالتفصيل طبيعة ونطاق هذه القيود أو الحدود امتثالاً لأحكام العهد والمبادئ التوجيهية المفصّلة والمبينة أدناه التي تتناول كل مادة على حدة " . |
Le rapport renferme trop peu de renseignements sur les restrictions ou limites dont font l'objet les droits ou sur les facteurs et les difficultés qui entravent la jouissance des droits et la mise en oeuvre du Pacte en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعاب التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
Le rapport renferme trop peu de renseignements sur les restrictions ou limites dont font l'objet les droits ou sur les facteurs et les difficultés qui entravent la jouissance des droits et la mise en oeuvre du Pacte en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
Le rapport renferme trop peu de renseignements sur les restrictions ou limites dont font l'objet les droits ou sur les facteurs et les difficultés qui entravent la jouissance des droits et la mise en oeuvre du Pacte en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
Un réservoir peut s'étendre sur différents pays ou dans les eaux internationales, et après stockage, le panache peut migrer indépendamment des prévisions ou des frontières politiques. | UN | قد يغطي إنشاء مستودع لثاني أكسيد الكربون بلدان أو مياه دولية مختلفة، وبعد التخزين قد يتحرك عمود الدخان بصرف النظر عن الخطط الموضوعة أو الحدود السياسية |
Il a fallu mener des activités d'information de vaste portée pour expliquer que si la MINUSS est bien investie d'un mandat de protection au Soudan du Sud, cela n'inclut pas la protection du territoire ou des frontières, ni la protection contre des bombardements aériens. | UN | واقتضى الأمر بذل جهود توعية كبيرة لتوضيح أن ولاية البعثة المتعلقة بالحماية موجودة داخل جنوب السودان ولا تشمل حماية الإقليم أو الحدود ولا الحماية من القصف الجوي. |
Les dispositifs de marquage sont employés pour indiquer effectivement et efficacement le périmètre de zones minées ou la limite séparant les zones minées des zones qui ne le sont pas. | UN | تستخدم نظم وضع العلامات لتحديد محيط المناطق الملغومة وغير الملغومة أو الحدود الفاصلة بينها بفعالية وكفاءة. |
Les dispositifs de marquage sont employés pour indiquer effectivement et efficacement le périmètre de zones minées ou la limite séparant les zones minées des zones qui ne le sont pas. | UN | تستخدم نظم وضع العلامات لتحديد محيط المناطق الملغومة وغير الملغومة أو الحدود الفاصلة بينها بفعالية وكفاءة. |
Le Canada approuve en principe la proposition allemande tendant à définir pour les dispositifs de mise à feu des paramètres techniques ou seuils minimaux appropriés, mentionnés sous l'appellation < < pratiques optimales > > , pour réduire les risques de déclenchement par inadvertance de mines antivéhicule par des êtres humains ou du bétail. | UN | وتوافق كندا من حيث المبدأ على الاقتراح الألماني بتعريف المعايير أو الحدود التقنية المناسبة التي يشار إليها باسم " أفضل الممارسات " فيما يخص آليات الصمامات حتى يتسنى تقليل مخاطر واحتمالات التفجير العرضي للألغام المضادة للمركبات بفعل الإنسان أو الماشية المستخدمة في الزراعة. |
Les camps de réfugiés sont souvent situés dans des endroits dangereux, près des zones de guerre ou de frontières contestées. | UN | وكثيرا ما تكون مخيمات اللاجئين قائمة في مواقع محفوفة بالمخاطر بالقرب من مناطق الحرب أو الحدود المتنازع عليها. |
Le Mouvement Olympique crée des liens qui dépassent les structures sociales ou diplomatiques classiques ou les frontières géographiques. | UN | وتقيم الحركة الأولمبية صلات تتعدى البنى الاجتماعية والدبلوماسية التقليدية أو الحدود الجغرافية. |