"أو الحد منها" - Traduction Arabe en Français

    • ou réduire
        
    • ou de réduire
        
    • ou de limiter
        
    • ou atténuer
        
    • ou à réduire
        
    • ou de limitation
        
    • ou la limitation
        
    • ou à limiter
        
    • ou la restriction
        
    • ou à atténuer
        
    • ou limitations
        
    • ou la réduction
        
    • ou limiter leurs
        
    • ou de circonscrire
        
    • ou de les réduire au minimum
        
    19. On peut d'ores et déjà prendre diverses mesures pour ralentir, stabiliser ou réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ١٩ - تتوفر تدابير شتى لتخفيض سرعة انبعاثات غازات الدفيئة أو تثبيتها أو الحد منها.
    Il s'agit d'un traité global ayant pour objectif d'éliminer ou de réduire les émissions de polluants organiques persistants dans l'environnement. UN وهي معاهدة عالمية للقضاء على إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة أو الحد منها.
    De nombreuses tentatives ont été faites afin d'empêcher ou de limiter la prise de photographies et l'apposition de scellés. UN وجرت محاولات عديدة لمنع التقاط الصور أو الحد منها ووضع اﻷختام.
    Cette reconnaissance est le premier pas à franchir pour prévenir ou atténuer les menaces et risques qui pèsent sur eux. UN وهذا الاعتراف هو الخطوة الأولى لمنع المخاطر والتهديدات التي يتعرضون لها أو الحد منها.
    Son gouvernement a entrepris volontairement des activités visant à freiner ou à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وقد قامت حكومته تطوعا بأنشطة لتقييد انبعاثات غاز الدفيئة أو الحد منها.
    En outre, il ne peut être renoncé aux droits établis dans ce code et ils ne peuvent être l'objet de transaction ou de limitation. UN وبالاضافة إلى ذلك لا يجوز التخلي عن الحقوق التي نص عليها القانون أو التنازل عنها أو الحد منها بموجب عقد.
    Nous sommes également devenus parties à la Convention sur les armes biologiques, à la Convention sur les armes chimiques et à la Convention de Genève sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques. UN وأصبحنا كذلك طرفا في معاهدة الأسلحة البيولوجية، واتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقية جنيف المعنية بحظر استعمال أسلحة تقليدية معينة أو الحد منها.
    Elle aurait perpétré des exactions, même si, dans de nombreux cas, elle aurait contribué à empêcher ou à limiter les massacres. UN فقد كان يرتكب أعمال سلب، وإن كان في حالات عديدة يسهم في منع ارتكاب المذابح أو الحد منها.
    Si les raisons ayant motivé le retrait ou la restriction de la capacité juridique ont changé ou n'existent plus, le tribunal modifiera ou lèvera la mesure. UN وتعدل المحكمة أو تلغي سحب الأهلية أو الحد منها إذا تغيرت أسبابهما أو لم يعد لها وجود.
    113. Il incombe au requérant de démontrer qu'il a pris des mesures raisonnables pour éviter ou réduire les pertes. UN 113- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو الحد منها.
    49. Les uns et les autres ayant pris la mesure de la nouvelle situation et la négociation politique marquant le pas, les forces armées ont adopté une attitude plus offensive visant à couper ou réduire les contacts entre la Mission et la population. UN ٤٩ - وإذ أدرك هؤلاء وأولئك حقيقة الوضع الجديد، وإذ راوحت المفاوضات مكانها، اتخذت القوات المسلحة موقفا أكثر هجوميا يرمي الى قطع الاتصالات بين البعثة والسكان أو الحد منها.
    36. Décidons de fixer à 2019, pour les États, la date butoir pour éliminer ou réduire sensiblement et de façon mesurable: UN 36- نقرّر تحديد العام 2019 ليكون موعدا تستهدفه الدول في سعيها إلى القضاء التام على الأنشطة التالية أو الحد منها بدرجة كبيرة وقابلة للقياس:
    Il est admis que l'organisation n'a ni l'intention, ni l'obligation de se mettre en liquidation ou de réduire sensiblement l'étendue de ses activités; UN ويفترض أن المنظمة ليست عازمة أو مجبرة على تصفية عملياتها أو الحد منها بشكل ملحوظ.
    Il est admis que l'organisation n'a ni l'intention ni l'obligation de se mettre en liquidation ou de réduire sensiblement l'étendue de ses activités. > > UN ويُفترض أن المنظمة ليست عازمة أو مجبـرة على تصفية عملياتها أو الحد منها بشكل ملمـوس.
    Aussi Cuba est-il préoccupé par le fait que le Secrétariat propose de remettre, d'annuler ou de limiter des activités sur la base d'évaluations aussi insuffisantes, et souhaiterait savoir sur la base de quels critères ces propositions ont été élaborées. UN ولهذا السبب، ترى كوبا أن من المثير للقلق أن اﻷمانة العامة تقترح إرجاء اﻷنشطة، أو الغاءها أو الحد منها على أساس مثل هذه التقييمات غير الكافية، وتساءلت عن المعايير التي استندت اليها تلك المقترحات.
    Le fait de débarrasser la planète des mines terrestres antipersonnel et d'interdire ou de limiter l'emploi d'autres types d'armes réduit directement la souffrance humaine causée par les conflits. UN ويؤدي تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وحظر اﻷشكال اﻷخرى لﻷسلحة أو الحد منها إلى تقليل مباشر في معاناة البشر التي تسببها النزاعات.
    Mais on s'aperçoit de plus en plus que des mesures rapides pourraient contribuer à prévenir ou atténuer ces crises. UN بيد أن هناك إدراكا متزايدا لمدى مساهمة العمل المبكر في منع هذه الأزمات أو الحد منها.
    Les actes de violence commis récemment à l'encontre d'organismes humanitaires ont contraint nombre d'entre eux à suspendre ou à réduire sensiblement leurs opérations. UN وقد أرغمت أعمال العنف الأخيرة المرتكبة ضد وكالات المعونة العديد منها على تعليق جهودها أو الحد منها بصورة كبيرة.
    :: Seuls 42 % des besoins en planification de la famille en matière d'espacement ou de limitation des naissances ont été satisfaits. UN :: تقتصر نسبة الاحتياجات الملباة في مجال تنظيم الأسرة من حيث المباعدة بين الولادات أو الحد منها على 42 في المائة.
    Comme le montre l'expérience des pays développés, il n'existe pas de lien évident entre le degré d'ouverture de l'économie nationale aux marchés mondiaux et la réduction ou la limitation de l'État-providence. UN وكما تدل على ذلك تجارب البلدان المتقدمة النمو، لا يوجد أي ترابط جلي بين درجة انفتاح الاقتصادات الوطنية علىالأسواق العالمية وتخفيض حجم دولة الرفاهية أو الحد منها.
    10. La plupart des pays développés parties ont exposé leurs politiques et mesures visant à réduire ou à limiter les émissions de GES. UN 10- وأوضحت غالبية البلدان النامية الأطراف سياساتها وإجراءاتها الرامية إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة أو الحد منها.
    Selon l'article en question, le déni ou la restriction des droits des citoyens ou l'octroi de concessions ou de privilèges aux citoyens pour des motifs de nationalité, race, religion, conviction politique ou autre, appartenance ethnique, sexe, langue, niveau d'instruction ou situation sociale sont interdits. UN وبموجب هذه المادة يجري حظر إنكار حقوق المواطنين أو الحد منها أو منح أي تنازل أو امتياز للمواطنين على أساس الجنسية، أو العنصر، أو الدين، أو المعتقدات السياسية أو غيرها، أو الانتساب العرقي، أو الجنس، أو اللغة، أو التعليم، أو الوضع الاجتماعي.
    Fait plus important, toute alerte doit comporter une instruction ou une directive claire et suffisamment bien documentée pour susciter une action visant à éviter ou à atténuer les effets des catastrophes. UN واﻷهم من ذلك، يجب أن يتضمن أي إنذار مبكر بيانا واضحا ومدروسا فيه تعليمات وإرشادات كافية تؤدي إلى اتخاذ إجراءات فعالة لتجنب عواقب اﻷخطار أو الحد منها.
    Il doit s'agir d'un danger exceptionnel, présent ou imminent, réel et concret, qui menace la nation tout entière, au point que les restrictions ou limitations des droits permises en situation normale apparaissent manifestement insuffisantes. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.
    En outre, la suppression ou la réduction de ces subventions, qui devrait avoir pour l'environnement des conséquences très positives, permettrait aussi des économies considérables dans le budget de l'Etat. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن إزالة هذه الاعانات أو الحد منها مما يفترض أن يكون له اثار بيئية ايجابية بشكل ملحوظ، من شأنها أيضا أن تحقق وفورات كبيرة في ميزانية الدولة.
    Il espère que les pays énumérés à l'annexe I, qui ne l'ont pas encore ratifié, le feront le plus rapidement possible et que les pays non liés par le Protocole de Kyoto feront le maximum pour réduire ou limiter leurs émissions de gaz à effet de serre. UN وذكر أن اليابان أعربت عن أملها في أن تقوم البلدان المدرجة في المرفق الأول التي لم تصدق بعد على البروتوكول بالتصديق عليه في أقرب تاريخ ممكن، وفي أن تبذل البلدان غير الملزمة ببروتوكول كيوتو كل جهد ممكن لخفض ما تسببه من انبعاثات غازات الدفيئة، أو الحد منها.
    Selon ces rapports, des régimes solides en matière d'insolvabilité et de relations entre débiteurs et créanciers constituaient un moyen important de prévenir ou de circonscrire les crises financières et de faciliter la restructuration rapide et ordonnée d'un endettement excessif. UN ووفقا لتلك التقارير، يمثل وجود نظم متينة بشأن الإعسار وعلاقة المدين بالدائن وسيلة هامة لمنع الأزمات المالية أو الحد منها ولتيسير التوصل إلى سبل سريعة ومنظمة للخروج من المديونية المفرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus