Ces Palestiniens vivent d'un vague espoir qu'un jour peut-être, ils pourront retourner dans leurs foyers ou obtenir réparation pour les pertes qu'ils ont subies. | UN | إن هؤلاء الفلسطينيين يعيشون على اﻷمل الغامض في أنهم قد يستطيعون يوما ما العودة إلى بيـــوتهم أو الحصول على تعـــويض عن الخسائر التي تكبدوها. |
Ces femmes peuvent alors choisir d'être rapatriées ou d'obtenir un permis de résidence et de travail. | UN | وبوسعهن، بعد ذلك، أن يخترن بين العودة إلى الوطن أو الحصول على إقامة وتصاريح بالعمل في أسبانيا. |
Malgré sa demande expresse, il n'a pas été autorisé à voir ou à recevoir une copie de l'ordonnance de justice. | UN | وعلى الرغم من طلبه الصريح، لم يُسمح له بالاطلاع على أمر المحكمة أو الحصول على نسخة منه. |
Le Saint-Siège ne considère pas l'avortement ou l'accès à l'avortement comme une dimension de ces termes. | UN | ولا يعتبر الكرسي الرسولي اﻹجهاض أو الحصول على اﻹجهاض جانبا من هذه العبارات. |
Lorsqu'elle est utilisée intentionnellement pour châtier, intimider, contraindre ou obtenir des informations ou une confession, ou encore pour toute raison discriminatoire, et que de graves souffrances morales ou physiques en découlant, la détention en régime cellulaire équivaut à la torture. | UN | وإذا استخدم عمدا للعقاب أو التخويف أو الإكراه أو الحصول على معلومات أو اعتراف، أو لأي سبب تمييزي، وإذا كانت المعاناة العقلية أو الجسدية الناجمة عن ذلك شديدة، يصل الحبس الانفرادي إلى مرتبة التعذيب. |
La falsification d'un passeport ou l'obtention d'un faux passeport, ou la complicité de tels actes, est déjà réprimée (voir l'article 185). | UN | والواقع أن تزوير جواز سفر أو الحصول على جواز سفر مزور أو المساعدة على ذلك يعد جريمة، انظر البند 185. |
Mais il est alors nécessaire de réunir les preuves à l'étranger et d'obtenir les dépositions de témoins qui vivent dans d'autres pays. | UN | ومع ذلك سيكون من اللازم آنذاك تسجيل الدليل في الخارج أو الحصول على بينة شهود يعيشون في بلدان أخرى. |
Lorsqu'une femme mariée veut déposer une marque commerciale ou obtenir un passeport à son nom, elle est invitée à inscrire le nom de son mari sur le formulaire de demande. | UN | ففي حالة المرأة المتزوجة التي ترغب في تسجيل أسماء تجارية أو الحصول على جواز سفر باسمها، فإنه يطلب إليها بيان اسم زوجها في استمارة الطلب. |
Les États Membres sont encouragés à faciliter les actions engagées pour établir la paternité ou obtenir le versement d'une pension alimentaire pour l'entretien de l'enfant. | UN | والدول الأعضاء مطالبة بتيسير متابعة الطلبات التي تقدم لإثبات الأبوة أو الحصول على نفقة للطفل. |
Que signifient en effet les objectifs du Millénaire si les pays en développement ne peuvent espérer accéder aux marchés ou obtenir une juste rétribution pour leurs exportations? | UN | فما معنى الأهداف الإنمائية للألفية إن لم يكن بوسع البلدان النامية الوصول إلى الأسواق أو الحصول على عائد مجز لصادراتها؟ |
Il n'établit aucun mécanisme non discriminatoire satisfaisant qui permette aux locataires d'appartements de rentrer dans d'anciens logements sociaux ou d'obtenir un autre logement ou des indemnités. | UN | فهو لا ينص على إنشاء آلية مرضية غير تمييزية لتمكين ساكني الشقق من العودة الى شققهم السابقة المملوكة اجتماعيا أو الحصول على أماكن إقامة بديلة أو تعويض. |
Il leur est difficile de chercher de l'aide, d'échapper à des situations d'exploitation et d'abus ou d'obtenir réparation en justice. | UN | وكان من الصعب عليهن أن يلتمسن المساعدة أو الهرب من أوضاع الاستغلال أو الإساءة أو الحصول على إنصاف قانوني. |
Je reçois des milliers de lettres de femmes incapables de garder ou de trouver un homme, ou d'obtenir ce qu'elles veulent de lui. | Open Subtitles | لقد إستلمت الاف الرسائل من جميع أنواع النساء اللواتي لا تستطعن إيجاد, أو الحفاظ, أو الحصول على ما تريديه من رجلها |
Elles ont droit à la restitution des biens précédemment confisqués ou à une indemnisation à ce titre. | UN | ويحق لهم استعادة ما سبقت مصادرته من ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض عنها. |
Elle aidera les intéressés à récupérer leurs biens ou à obtenir une juste indemnisation. | UN | وسوف تساعد اللجنة اﻷشخاص المتضررين في استعادة أملاكهم أو الحصول على تعويض مناسب. |
La protection judiciaire peut en outre s'avérer très efficace, allant même jusqu'à sauver des vies, ainsi que l'ont montré des décisions judiciaires récentes demandant la distribution de vivres ou l'accès à des médicaments essentiels. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للحماية القانونية أن تكون فاعلة للغاية وأن يكون لها تداعيات على إنقاذ الحياة، كما هو الأمر في حالات توزيع الغذاء بموجب أمر المحكمة أو الحصول على الدواء الضروري. |
Le premier pas, c'est l'élimination de l'immunité conjugale dans les cas où la femme a demandé la séparation ou une ordonnance de protection. | UN | والخطوة الأولى في هذا الصدد هي رفع الحصانة الزوجية في الحالات التي تكون فيها الزوجة قد طلبت الانفصال أو الحصول على أمر بالحماية. |
Ces conditions sont par exemple, la détention d'un visa d'entrée et d'un permis de séjour au Bénin, l'autorisation d'exercer une activité commerciale et autre, ou l'obtention d'un contrat de travail et d'un permis de travail pour les travailleurs expatriés. | UN | ومن هذه الشروط على سبيل المثال الحصول على تأشيرة دخول وإذن إقامة في بنن، والحصول على ترخيص بممارسة نشاط تجاري أو غيره، أو الحصول على عقد عمل وعلى ترخيص بالعمل بالنسبة للعمال الأجانب. |
En vue de défendre leur cause et d'obtenir justice, elles ne peuvent que faire appel au droit interne, si celui-ci leur en offre les moyens. | UN | وكل ما بوسعهم أن يفعلوه هو اللجوء إلى القانون المحلي، إذا توفرت السبل لذلك؛ بهدف تعزيز دعواهم أو الحصول على تعويض. |
Le droit américain ne prévoit que deux formules : l'intégration en tant qu'État ou un statut de territoire relevant de la souveraineté des États-Unis. | UN | ولا ينص قانون الولايات المتحدة سوى على نوعين من الترتيبات، وهما الدمج كولاية أو الحصول على مركز الإقليم تحت سيادة الولايات المتحدة. |
Plus de 20 millions de personnes sont prises au piège du déplacement prolongé, vivant dans des camps ou des zones urbaines d'habitat sauvage, sans possibilité de travail ni d'accès aux services sociaux de base. | UN | وقد وجد أكثر من 20 مليون شخص أنفسهم في حالة تشرد طويلة الأمد، يعيشون في المخيمات أو المناطق الحضرية العشوائية، غير قادرين على العمل أو الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Elle ne pourra pas non plus bénéficier de crédits pour des opérations commerciales avec ses partenaires américains ni obtenir de financement à des fins commerciales. | UN | كما أنه لا يمكنها التجارة مع شركاء من الولايات المتحدة على أساس الائتمان، أو الحصول على تمويل تجاري آخر. |
Des personnes croupissent dans des centres de détention et des prisons pendant de longues périodes sans que leurs cas ne soient examinés et sans l'assistance d'un avocat. | UN | وتستمر إقامة المحتجزين في مرافق السجون لفترات طويلة دون مراجعة لقضاياهم أو الحصول على مساعدة قانونية كافية. |
Le nombre croissant de pays engagés dans la conception ou l'acquisition de missiles pouvant être équipés d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques est un autre sujet de préoccupation. | UN | وهناك مسألة أخرى ينبغي معالجتها وهي مسألة تزايد عدد البلدان التي تعمل على تطوير قذائف قادرة على إيصال أسلحة نوويـة أو كيميائية أو بيولوجية أو الحصول على تلك القذائف. |
Pendant toute cette période, ils n'ont pas été autorisés à informer leurs familles de leur détention, ni à bénéficier d'une assistance juridique. | UN | وخلال تلك الفترة، لم يُسمح لهم في أي وقت بإبلاغ أفراد أسرهم بأنهم محتجزون أو الحصول على مساعدة قانونية. |
Bon nombre rencontrent aussi d'importantes difficultés pour acheter des biens, par exemple fonciers, ou pour obtenir des crédits. | UN | ويواجه الكثيرون أيضا قيودا شديدة على تملُّك الأصول، كالأراضي، أو الحصول على الائتمانات. |
Il y a en outre un risque grave que les réfugiées se prostituent, notamment pour payer leur loyer ou avoir accès à certains services. | UN | وتظل هناك أيضا مخاطر جمة من التعرض للبغاء، بما في ذلك كوسيلة لدفع الإيجار أو الحصول على الخدمات. |