Les femmes sont plus susceptibles d'avoir un emploi précaire et peu payé ainsi qu'une protection sociale ou des droits limités. | UN | والمرأة أكثر عرضة للعمل في وظائف منخفضة الأجر وغير مستقرة ولا توفر إلا قدرا محدودا من الحماية الاجتماعية أو الحقوق. |
Par ailleurs, les défenseuses font souvent l'objet d'une stigmatisation plus grande du fait de leur appartenance sexuelle ou des droits qu'elles revendiquent à cet égard; | UN | كذلك، تواجه المدافعات مزيدا من الوصم بحكم جنسهن أو الحقوق التي يدافعن عنها والقائمة على نوع الجنس؛ |
constitue un mode exceptionnel d'acquisition de biens ou de droits réels immobiliers | UN | طريقة استثنائية لاكتساب الممتلكات أو الحقوق العينية العقارية؛ |
En Érythrée, les notions de presse indépendante, de constitution, d'élections libres, d'opposition ou de droits fondamentaux n'existent pas, comme l'attestent notamment les rapports d'Amnesty International ou de Human Rights Watch. | UN | وفي إريتريا، لا توجد إطلاقا مفاهيم تتعلق باستقلال الصحافة أو الدستور أو حرية الانتخابات أو المعارضة أو الحقوق الأساسية، ومما يشهد على ذلك، بصفة خاصة، هيئة العفو الدولية ومنظمة مراقبة حقوق الإنسان. |
Par exemple, ce dernier ne devrait pas être utilisé pour contourner les exceptions ou les droits dont pouvait se prévaloir le débiteur avant le regroupement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم استخدام الدمج الموضوعي للتحايل على الدفوع أو الحقوق التي كانت متاحة للمدين قبل الدمج الموضوعي. |
Toute restriction apportée aux libertés ou aux droits doit être adaptée aux fins qui la justifient dans chaque cas individuel. | UN | ويجب أن يطابق أي تقييد للحريات أو الحقوق مدى الحاجة له في كل حالة على حدة. |
Ces droits de solidarité ou droits collectifs sont pour les droits économiques, sociaux et culturels ce que la démocratie et l'Etat de droit sont pour les droits civils et politiques. | UN | وحقوق التضامن أو الحقوق الجماعية تمثل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نفس ما تمثله الديمقراطية ودولة القانون للحقوق المدنية والسياسية. |
7) Il intervient dans les procédures ainsi qu'auprès des autorités judiciaires ou administratives si nécessaire, pour défendre l'ordre public, le patrimoine public et les garanties et les droits fondamentaux; | UN | ٧- التدخل عند الضرورة في الدعاوى القضائية أمام السلطات القضائية أو اﻹدارية حين يكون من الضروري الدفاع عن النظام القانوني أو الممتلكات العامة أو الحقوق والضمانات اﻷساسية. |
La grande majorité des conventions concernent des droit naturels ou civils ou des droits sociaux fondamentaux. | UN | وتعنى الغالبية العظمى من الاتفاقيات إما بالحقوق الطبيعية أو الحقوق المدنية، أو بالحقوق الاجتماعية اﻷساسية. |
La loi fixe le cadre pour la définition de la portée ou des droits fondamentaux à une assurance maladie obligatoire. | UN | وقد رسم القانون إطار نطاق التأمين الصحي اﻹجباري أو الحقوق اﻷساسية في هذا التأمين. |
Dans 20 de ces décisions, elle a tranché directement des questions relatives à la protection des droits économiques et sociaux ou des droits en matière de travail et de logement. | UN | وفي 20 من هذه الأحكام، بتت مباشرة في مسائل تتعلق بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أو الحقوق في مجالي العمل والسكن. |
Il n'y a pas de division simple ou faisant autorité en ces deux catégories des droits de l'homme en général ou des droits énoncés dans la Convention. | UN | ولا تنقسم حقوق الإنسان بوجه عام أو الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، لا بشكل بسيط ولا بشكل رسمي، إلى هاتين الفئتين. |
Toutefois, on peut donner une interprétation différente du principe de l'égalité de celle que l'on donne aux notions d'égalité des sexes ou de droits égaux des femmes et des hommes. | UN | على أن مبدأ المساواة يمكن تفسيره بشكل مختلف عن المساواة بين الجنسين أو الحقوق المتساوية للمرأة والرجل. |
En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
Les parties au différend ne devraient pas, en général, pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | ولا ينبغي على وجه العموم أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
la nature véritable, l’origine, l’emplacement, la cession, le mouvement, la propriété de biens ou les droits sur ces biens dont l’auteur de tels actes sait qu’ils sont le produit du crime; | UN | الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو تحول ملكيتها أو حركتها أو الحقوق المتعلقة بها أو امتلاكها ، مع العلم بأنها عائدات اجرامية ؛ |
la nature véritable, l’origine, l’emplacement, la cession, le mouvement, la propriété de biens ou les droits sur ces biens dont l’auteur de tels actes sait qu’ils sont le produit du crime; | UN | الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو تحول ملكيتها أو حركتها أو الحقوق المتعلقة بها أو امتلاكها ، مع العلم بأنها عائدات اجرامية ؛ |
Toute restriction à la liberté ou aux droits doit être en adéquation avec la nature de la nécessité qui fonde, pour chaque cas, une telle restriction. | UN | وينبغي لأي تقييد للحرية أو الحقوق أن يكون مطابقاً لطبيعة الحاجة إلى هذا التقييد في كل حالة على حدة. |
C. Droits de la troisième génération ou droits collectifs 25 - 31 9 | UN | جيم- حقوق الجيل الثالث أو الحقوق الجماعية 25-31 8 |
Elles prêtent une attention particulière aux cas dans lesquels les terres et les ressources des peuples autochtones et les droits de ces derniers sur ces terres et ressources n'ont pas été correctement délimités ou définis; | UN | وعلى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تتوخى الحذر بصفة خاصة في الحالات التي لم ترسم أو تحدد فيها على نحو وافٍ أراضي الشعوب الأصلية أو مواردها أو الحقوق المتعلقة بها. |
La plus courte de la durée de la licence ou des droits ou d'une durée d'utilité de 3 ans | UN | أقل من فترة الترخيص أو الحقوق والعمر الافتراضي البالغ ثلاث سنوات |
Il s'agit de principes et droits devant guider l'interprétation de la convention : | UN | فيما يلي المبادئ أو الحقوق التي ينبغي الاسترشاد بها في تفسير الاتفاقية: |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme entraînant la diminution ou l'extinction de droits que les peuples autochtones ont déjà ou sont susceptibles d'acquérir à l'avenir. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تحصل عليها في المستقبل. |
La protection que cette déclaration accorde aux défenseurs des droits de l'homme n'est donc en rien subordonnée au fait que les activités du ou des intéressés sont axées sur les droits civils et politiques ou sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولذلك، فإن الحماية الممنوحة للمدافعين عن حقوق الإنسان بموجب الإعلان، لا ترتبط بأية حال بما إذا كان عمل هؤلاء المدافعين يركز على الحقوق المدنية والسياسية أو الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On notera que le Séminaire sur les indicateurs avait une orientation générale; le thème principal n'en était pas les indicateurs ni les droits économiques, sociaux et culturels spécifiques. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن تركيز الحلقة الدراسية كان عاما إذ لم تكن المؤشرات أو الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحددة محور التركيز الرئيسي للحلقة. |
Il fait valoir que l'Union religieuse ne constitue aucune menace pour la sécurité, l'ordre, la santé ou la morale publique ni pour les droits et libertés fondamentaux d'autrui. | UN | ويدفع بأن الاتحاد الديني لا يشكل أي تهديد للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو الآداب العامة، أو الحقوق والحريات الأساسية للغير. |