La pression est encore plus forte dans les pays en conflit ou sortant d'un conflit, où les personnes déplacées et les réfugiés qui reviennent dans leurs foyers ne font qu'aggraver la crise du logement. | UN | وتشتد الضغوط في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة من النزاع، حيث يزيد المشردون داخليا واللاجئون العائدون من اتساع فجوة السكن. |
La question a été posée de savoir si les directives ou la démarche relatives à l'harmonisation des pratiques de fonctionnement avaient été adaptées pour une transposition dans les pays en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كانت المبادئ التوجيهية أو النهج المتبعة في مواءمة ممارسات تيسير الأعمال قد جرى تكييفها للاستعانة بها في البلدان التي تمر بنزاع أو الخارجة من النزاع. |
La question a été posée de savoir si les directives ou la démarche relatives à l'harmonisation des pratiques de fonctionnement avaient été adaptées pour une transposition dans les pays en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كانت المبادئ التوجيهية أو النهج المتبعة في مواءمة ممارسات تيسير الأعمال قد جرى تكييفها للاستعانة بها في البلدان التي تمر بنزاع أو الخارجة من النزاع. |
En 2014, il a accueilli la Cinquième conférence internationale des Nations Unies sur le système correctionnel dans les opérations de maintien de la paix, qui a réuni plus de 200 participants pour examiner les mesures à prendre en vue de rétablir et de renforcer le système carcéral des pays en proie à des crises ou sortant de conflits. | UN | وفي عام 2014، استضافت مؤتمر الأمم المتحدة الدولي الخامس المعني بالاصلاحيات في سياق حفظ السلام، الذي جمع أكثر من 200 مشتركا لمناقشة التدابير المتعلقة باستعادة وتدعيم نظام السجون في البلدان التي تمر بأزمات أو الخارجة من النزاع. |
vii) Consultations avec le PNUD, les organismes opérationnels et les autres partenaires concernés, au sujet de la coordination stratégique générale de l'action des Nations Unies dans les pays qui traversent ou viennent de traverser une crise; | UN | `7 ' مشاورات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والوكالات التنفيذية وسائر الشركاء ذوي الصلة بشأن التنسيق الاستراتيجي العام لاستجابات الأمم المتحدة للبلدان التي تعاني من أزمة أو الخارجة من أزمة؛ |
On notera également que la violence contre les femmes n'est pas le fait des seuls pays en conflit ou sortant d'un conflit et qu'elle est vécue dans tous les pays du monde. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة لا يقتصر على البلدان التي تشهد صراعاً أو الخارجة من صراع، بل يحدث أيضاً في جميع بلدان العالم. |
Plusieurs intervenants ont indiqué qu'il fallait prendre des mesures spéciales pour aider les pays en conflit ou sortant d'un conflit, étant donné que les passeurs de drogues tiraient parti de l'affaiblissement des structures étatiques dans ces pays. | UN | وأشار عدد من المتكلّمين إلى ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات، لأن مهرّبي المخدرات يستغلّون تضعضع هياكل الدولة. |
Des activités pacifiques ont été menées dans un certain nombre de pays en conflit ou sortant d'un conflit, ainsi que dans des pays ayant accueilli un afflux massif de réfugiés. | UN | وقد نفذت أنشطة محددة في عدد من البلدان المتصارعة أو الخارجة من الصراع، وكذلك في بلدان شهدت تدفق اللاجئين إليها بأعداد كبيرة. |
Elle favorise aussi une meilleure compréhension des difficultés rencontrées par les sociétés en crise, en conflit ou sortant d'une guerre, et des moyens permettant aux protagonistes locaux, nationaux et internationaux de collaborer pour y faire face. | UN | وهي تعزز أيضا تحسين فهم التحديات التي تواجهها المجتمعات التي تمر بأزمات ونزاعات أو الخارجة من حروب، والسبل التي يمكن بها للجهات الفاعلة المحلية والوطنية والدولية أن تتعاون على مواجهة تلك التحديات. |
Dans les sociétés en développement ou sortant d'un conflit, dont les systèmes de justice pénale fragiles sont confrontés à de multiples difficultés et où la vaste majorité des personnes n'a pas accès à une assistance juridique, le système parajuridique est un moyen extrêmement utile d'accéder à des services consultatifs juridiques. | UN | وفي المجتمعات النامية أو الخارجة من النـزاعات، حيث تواجه نظم العدالة الجنائية الهشة تحديات كثيرة ولا تستطيع الغالبية العظمى من الناس الوصول إلى المساعدة القانونية، يتيح نظام المساعدين القانونيين وسيلة قيّمة للحصول على الخدمات الاستشارية القانونية. |
Je me félicite tout particulièrement de l'engagement qu'a pris le Secrétaire général, il y a deux jours, de s'efforcer d'amener l'ONU à renforcer la primauté du droit et une justice de transition dans les sociétés en conflit ou sortant d'un conflit, et de faire de cela une priorité pour le reste de son mandat. | UN | وأعرب عن ترحيبي بصفة خاصة بالتعهد الذي قطعه الأمين العام منذ يومين بأن يجعل إحدى أولوياته خلال الفترة المتبقية من ولايته عمل الأمم المتحدة على تعزيز سيادة القانون والعدالة خلال المرحلة الانتقالية في المجتمعات التي تعاني من الصراع أو الخارجة من صراع. |
Le Forum pour la coopération en matière de développement, organisé tous les deux ans à un haut niveau, peut également être très utile au Conseil pour étudier la meilleure façon de mettre ce type de coopération au service des pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | ويمكن أيضا لمنتدى التعاون الإنمائي الرفيع المستوى الذي ينعقد كل سنتين أن يساعد في توفير فرصة فريدة للمجلس من أجل بحث الكيفية المثلى التي يمكن بها للتعاون الإنمائي أن يدعم البلدان التي تعيش في حالة صراع أو الخارجة من الصراع. |
Enfin, nous appelons la communauté internationale à promouvoir des stratégies et politiques tendant à garantir la sécurité des femmes en temps de paix et de guerre et à libérer les femmes otages dans les pays en conflit ou sortant d'un conflit et dans tous les camps militaires et à garantir le respect de leur droit à la liberté. Outaleb Fatima Union de l'Action Féminine | UN | 20 - وأخيراً، ندعو المجتمع الدولي إلى تعزيز الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى حماية سلامة المرأة في أوقات السلم والحرب وتحرير النساء المحتجزات كرهائن في البلدان التي تعاني من نزاع أو الخارجة من نزاع وفي جميع المعسكرات وكفالة صون حقهن في التمتع بالحرية. |
De plus, le Groupe examinera comment ONU-Femmes a fait des progrès dans la fourniture de services en Afrique, notamment dans les pays en situation de conflit ou sortant d'un conflit, et étudiera comment les propositions budgétaires font face aux problèmes touchant à l'assistance humanitaire, au désarmement, au contrôle des drogues et à la lutte contre la criminalité et le terrorisme en Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، ستعكف المجموعة على دراسة كيف أحرزت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تقدما في تقديم الخدمات في أفريقيا، بما في ذلك في البلدان التي تواجه حالات نزاعات أو الخارجة من النزاعات، وستنظر في سبل استجابة الميزانيات المقترحة لتحديات المساعدات الإنسانية ونزع السلاح ومكافحة المخدرات ومكافحة الجريمة والإرهاب في أفريقيا. |
Il faut notamment aider les pays touchés par des conflits armés ou sortant de situations de conflit à renforcer leurs organismes de sécurité (police et armée) et à assurer une formation solide visant à consolider la démocratie et le respect des droits de l’homme de façon à éviter qu’ils ne retombent dans les situations d’insécurité dont profitent les mercenaires pour intervenir dans leurs affaires intérieures. | UN | ولا بد أساسا من مساعدة البلدان المنكوبة بالمنازعات المسلحة أو الخارجة من حالة نزاع على تعزيز أجهزة اﻷمن فيها )الشرطة والجيش(، وعلى توفير تدريب وطيد يهدف إلى تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، بحيث لا تقع هذه البلدان مرة أخرى في حالات انعدام اﻷمن التي ينتهزها المرتزقة للتدخل في شؤونها الداخلية. |
Le Comité administratif de coordination est favorable à la formulation et à l'application d'un cadre stratégique pour orienter les analyses et les activités dans les pays qui traversent ou viennent de traverser des situations de crise et dans lesquels l'Organisation des Nations Unies s'attache à assurer la résolution des conflits et à consolider la paix. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية عاكفة على إعداد وتنفيذ إطار استراتيجي لتوجيه التحليلات واﻷنشطة في البلدان التي تمر بأزمات أو الخارجة من أزمات، حيث تضطلع اﻷمم المتحدة بدور قيادي في جهود حل المنازعات وبناء السلم. |