"أو الديانة" - Traduction Arabe en Français

    • ou de religion
        
    • ou la religion
        
    • ou de la religion
        
    • ou religion
        
    • sa religion
        
    • à la religion
        
    L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. UN ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة.
    S'agissant de l'exercice des droits civils, il ne peut être établi de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. UN ولا يجوز وضع قيود على التمتع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة.
    La Charte établit un important lien immédiat entre la coopération qu'exigent le règlement des problèmes internationaux de nature économique, sociale, culturelle et humanitaire ainsi que la promotion et le respect des droits de l'homme universels et des libertés fondamentales pour tous sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion. UN ويرسي الميثاق صلة هامة ومباشرة بين التعاون اللازم لحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني وبين تعزيز وتشجيع واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية العالمية للجميع دون تمييز بسبب العرق أو النوع أو اللغة أو الديانة.
    Les exhumations ont été faites sur la base des renseignements plutôt que la nationalité ou la religion. UN وجرى استخراج الرفات بناء على المعلومات المتوافرة، لا على القومية أو الديانة.
    Il ne doit pas être discriminatoire et doit respecter le principe que la vie des êtres humains ne peut être différenciée sur la base de la race, de la nationalité ou de la religion. UN وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة.
    Un mariage religieux est contracté selon le rituel ou les pratiques d'une église ou religion reconnue à cette fin et à laquelle l'une des deux personnes à marier appartient ou prétend appartenir. UN ويعقد الزواج الديني وفقا لشعائر أو ممارسات الكنيسة أو الديانة المعترف بها لأغراض القانون التي ينتمي إليها ويؤمن بها أحد الشخصين اللذين في طريقهما للزواج.
    Toutes les parties afghanes ont été priées, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, de respecter pleinement l'intégralité des droits de l'homme et des libertés fondamentales et d'agir en conformité avec ces droits et libertés, sans distinction de sexe, d'ethnie ou de religion. UN ودعت اللجنة جميع اطراف اﻷفغانية إلى احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية احتراما كاملا، وفقا للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وأن تتصرف وفقا لهذه الحقوق والحريات، بصرف النظر عن نوع الجنس أو اﻷصل العرقي أو الديانة.
    Une meilleure connaissance des différentes coutumes, convictions et pratiques leur permettrait d'éviter une conduite non professionnelle, parfois illégale, reposant sur des malentendus, et c'est l`un des éléments critiques de la prévention de l'utilisation impropre des notions de race, d'ethnicité ou de religion par des fonctionnaires. UN فزيادة المعرفة بالعادات والمعتقدات والممارسات المختلفة ستمكِّنهم من تفادي السلوك غير المهني وغير القانوني القائم على سوء الفهم، وهذا عنصر أساسي لمنع ومعالجة الاستخدام غير الملائم للعنصر أو المنشأ الإثني أو الديانة من جانب الموظفين العموميين.
    Quant à la protection que la Constitution assure aux non-Koweïtiens, il en est fait état en son article 29, où il est dit que la Constitution garantit l'égalité au regard de la dignité humaine sans distinction de sexe, d'origine, de langue ou de religion. UN وبالإشارة إلى حماية غير الكويتيات بمقتضى الدستور، أكدت اللجنة أن المادة 29 من الدستور الكويتي تكفل المساواة فيما يتعلق بالكرامة الإنسانية أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس أو الأصل أو اللغة أو الديانة.
    En tant que ville-État, Singapour fait tout son possible pour maintenir l'harmonie raciale et il est résolu à garantir que tous ses citoyens sans distinction de race ou de religion soient intégrés dans la société. UN 41 - وأردفت قائلة إن سنغافورة، باعتبارها دولة قوامها مدينة، ستفعل كل ما يلزم فعله للحفاظ على الوفاق العرقي، كما أنها مصممة على كفالة أن يكون جميع مواطنيها مشمولين في مسيرتها الرئيسية بصرف النظر عن العرق أو الديانة.
    De même, l'article 3 du Protocole relatif à l'État de droit était ainsi libellé : < < L'unité nationale implique le rejet de toutes les exclusions et de toutes les formes de discrimination basées notamment sur l'ethnie, la région, le sexe ou la religion. UN كما أن المادة 3 من البروتوكول المتعلق بدولة القانون ينص على أن " الوحدة الوطنية تقتضي نبذ جميع أشكال الاستبعاد وجميع أشكال التمييز القائمة بوجه خاص على العرق، أو المنطقة، أو الجنس، أو الديانة.
    Le programme de pays 2013-2017 vise globalement à promouvoir les droits des enfants, des adolescents et des femmes relatifs à la survie, la croissance, le développement, la participation et la protection en réduisant les inégalités fondées sur la caste, l'origine ethnique, le sexe, la pauvreté, la région ou la religion. UN 16 - الهدف العام للبرنامج القطري للفترة 2013-2017 هو إعمال حق الأطفال والمراهقين والنساء في البقاء، والنمو، والتنمية، والمشاركة، والحماية عن طريق الحد من مظاهر عدم التكافؤ على أساس الطبقة، أو العرق، أو نوع الجنس، أو الفقر، أو المنطقة، أو الديانة.
    g) Que les principes de l'éducation doivent éviter toute discrimination (fondée sur la race, l'origine ethnique, la culture, le sexe, l'âge, l'infirmité ou la religion); UN (ز) أن مبادئ التعليم يجب أن تكفل عدم التمييز (على أساس العنصر، أو العرق، أو الثقافة، أو الجنس، أو السن، أو الإعاقة أو الديانة).
    Le programme de migration et le programme humanitaire de l'Australie ne sont pas discriminatoires en fonction de la race ou de la religion. UN ولا يميز برنامج الهجرة والبرنامج الإنساني في أستراليا بين الأشخاص بسبب نوع الجنس أو الديانة.
    Les droits de l'homme sont indissociables du développement, de la paix et de la sécurité qui dépendent à leur tour du droit des peuples à l'autodétermination et du principe de non-discrimination indépendamment de la classe sociale, de l'ethnicité ou de la religion. UN وأضاف قائلا إن حقوق الإنسان تتواكب مع عوامل التنمية والسلام والأمن، التي تعتمد بدورها على حق الشعوب في تقرير المصير ومبدأ عدم التمييز على أساس الطبقة أو الانتماء الإثني أو الديانة.
    Une église ou une religion est reconnue aux fins de cet acte si elle est généralement acceptée comme église ou religion ou si elle est reconnue comme telle par le Ministre chargé de la justice. UN ويعترف بالكنسية أو الديانة فيما يخص أغراض هذا القانون إذا كانت معترفا بها بصفة عامة أو عن طريق وزير العدل بوصفها كنيسة أو ديانة.
    Parfois, les mauvais traitements infligés à une personne se fondent sur son sexe, sa religion, ses croyances, son orientation sexuelle, ou le fait qu'il ou elle est handicapée. UN وأحيانا يكون السبب في إساءة معاملة الشخص هو نوع الجنس، ذكرا كان أو أنثى، أو الديانة أو العقائد أو الميول الجنسية أو حقيقة أن هذا الشخص معوق.
    Elle est également refusée si elle se base sur des considérations relatives à la race, à la religion, au sexe, à la nationalité, à la langue ou à des conditions personnelles et sociales. UN ويُرفَض الطلب أيضاً إن استند إلى اعتبارات تتصل بالعِرق أو الديانة أو نوع الجنس أو الجنسية أو اللغة أو الظروف الشخصية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus