3. Apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence | UN | 3 - الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف |
Le gouvernement est encouragé à utiliser pleinement le plan d'action de Rabat sur l'interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وتُحَث الحكومة على الاستعانة بشكل كامل بخطة عمل الرباط بشأن حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف. |
L'intolérance de certaines mentalités devient un problème de droits de l'homme dès lors qu'elle est exprimée publiquement à travers des discours prônant la haine raciale ou religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | فالذهنيات التعصبية تصبح قضية من قضايا حقوق الإنسان ما أن تتم المجاهرة بها من خلال الدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز والعدوانية والعنف. |
Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
Elle a reconnu qu'il incombait au premier chef aux groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux qui avaient subi toute l'horreur de ces actes condamnables de sensibiliser l'opinion à ces questions. | UN | وسلمت بأن الجماعات الوطنية أو الإثنية أو العنصرية أو الدينية التي عانت أهوال هذه الأفعال المستهجنة تقع عليها مسؤولية مضاعفة في إذكاء الوعي. |
Notre Procureur a enquêté et s'efforce encore d'enquêter sur tous les crimes majeurs qui auraient été commis en ex-Yougoslavie, indépendamment du groupe politique, ethnique ou religieux auquel appartient le suspect. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا يمكن أن يوجه لها مثل هذا الاتهام، فالمدعي العام ما فتئ يواصل التحقيق في جميع الجرائم الرئيسية التي يدعي ارتكابها في يوغوسلافيا السابقة أيا كانت الجماعة السياسية أو العرقية أو الدينية التي ينتمي إليها المتهم. |
Interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence | UN | المسائل الموضوعية: حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف |
Interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence | UN | المسائل الموضوعية: حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف |
D'après l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence doit être interdit par la loi. | UN | وقال إن المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على أنه ينبغي أن تحظر بموجب القانون أي دعوة للكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكِّل تحريضاً على التمييز أو الأعمال العدائية أو العنف. |
Dans ce contexte, il s'est brièvement penché sur le problème des discours haineux et de l'apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وتناول بإيجاز ذلك السياق قضية خطاب الكراهية والدعوة للكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف. |
19. Aux termes du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, les États parties sont tenus de prendre des mesures concrètes pour interdire par la loi tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | 19- إن المادة 20-2 من العهد تقتضي من الدول أن تتخذ إجراءات محددة لتحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Par conséquent, il a encouragé les États à s'écarter de la notion de diffamation des religions et à adopter le concept juridique de promotion de la haine raciale ou religieuse qui constituait une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence afin d'ancrer le débat dans le cadre juridique international pertinent qui existe. | UN | وتبعا لذلك، فهو يشجع الدول على الابتعاد عن فكرة التشهير بالأديان صوب تحديد مفهوم قانوني هو الدعوة للكراهية العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف، وذلك من أجل ربط المناقشة بالإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
1. À se prononcer ouvertement contre l'intolérance, y compris l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse, qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence; | UN | 1- تجاهر برفض التعصب، بما في ذلك الدعوة إلى الكراهية الفومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف؛ |
63. Le Rapporteur spécial recommande en particulier aux États de mettre en œuvre le Plan d'action de Rabat sur l'interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | 63- ويوصي المقرر الخاص، على وجه الخصوص، الدول بتنفيذ خطة عمل الرباط بشأن حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف. |
Les 12 et 13 octobre 2011, le Rapporteur spécial a participé à Santiago du Chili à un atelier d'experts sur le meilleur moyen de combattre l'apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité et à la violence. | UN | 10 - في 12 و 13 تشرين الأول/أكتوبر 2011، اشترك المقرر الخاص في حلقة عمل للخبراء عُقدت في سنتياغو دي شيلي بشأن أفضل الطرق للاستجابة إلى الدعوة للكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف. |
Le Gouvernement soutient également que ces deux instruments, en particulier la disposition figurant au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, selon laquelle tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi, affirment que la liberté d'expression est assortie de ces devoirs et responsabilités et peut faire l'objet de restrictions. | UN | وتشدد الحكومة أيضاً أن الإعلان العالمي والعهد الدولي، وبخاصة الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، التي تحظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، يؤكدان أن حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات وتخضع لقيود. |
Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d'autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bienêtre des filles. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Les pratiques, modèles et contraintes traditionnelles ou religieuses qui limitent la reconnaissance de la pleine capacité des femmes, de leurs droits et de la réalisation effective de l'égalité en droits, devoirs et dignité des femmes et des hommes doivent être éradiqués. | UN | ويجب إزالة الممارسات والقوالب النمطية والقيود التقليدية أو الدينية التي تحد من الاعتراف بقدرة المرأة الكاملة وحقوقها وتحقيق المساواة الفعلية في حقوق وواجبات وكرامة المرأة والرجل. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'insuffisance des services de santé en termes d'accès, d'utilisation et de qualité et par les croyances traditionnelles ou religieuses qui restreignent l'accès des enfants aux soins de santé. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية. |
Les pratiques, modèles et contraintes traditionnels ou religieux qui limitent la reconnaissance de la pleine capacité des femmes, de leurs droits et de la réalisation effective de l'égalité en droits, devoirs et dignité des femmes et des hommes doivent être éradiqués. | UN | ويجب التخلص من الممارسات والنماذج والمعوقات التقليدية أو الدينية التي تحول دون الاعتراف بقدرات المرأة الكاملة وحقوقها، والإعمال الفعلي للمساواة في الحقوق والواجبات عند كل من المرأة والرجل. |
Protéger et promouvoir l'identité culturelle et sociale, y compris le droit des individus de choisir le groupe ethnique, linguistique ou religieux auquel ils souhaitent être identifiés, et le droit des groupes minoritaires d'affirmer et de préserver leur identité collective et de refuser l'assimilation forcée; | UN | :: حماية الهوية الثقافية والاجتماعية وتعزيزها، بما في ذلك حق الأفراد في اختيار المجموعة العرقية أو اللغوية أو الدينية التي يرغبون في الاقتران بها، وحق تلك المجموعات في إثبات هويتها الجماعية وحمايتها ورفض الذوبان قسراً؛ |