En particulier, les appels étaient toujours entendus à huis clos; le Comité examinait les preuves en l’absence du détenu et de son avocat, et ne les portait pas à leur connaissance s'il estimait qu'une telle divulgation pouvait mettre en danger la sécurité de l’Etat ou la sûreté publique. | UN | ويجري النظر في الطعون في جلسات مغلقة دائماً؛ وتقوم اللجنة بفحص اﻷدلة في غياب المحتجز ومحاميه ولا تطلعهما على هذه اﻷدلة إذا اقتنعت بأن ذلك قد يعرض أمن الدولة أو السلامة العامة للخطر. |
En outre, les procédures d’appel ont toujours lieu à huis clos, le Comité examine les éléments de preuve en l’absence du détenu et de son avocat et ne les en informe pas s’il a la conviction que cela pourrait mettre en péril la sécurité de l’Etat ou la sûreté publique. | UN | كما أن الاستئنافات تنظر فيها اللجنة في جلسات سرية، وتدرس اللجنة اﻷدلة في غياب المحتجز ومحاميه ولا تكشف لهما عن اﻷدلة إذا ارتأت أن هذا الكشف من شأنه أن يعرﱢض أمن الدولة أو السلامة العامة للخطر. |
Ces revêtements de sol ne présentent donc aucun danger pour la santé ou la sécurité des fonctionnaires, des représentants et des visiteurs. | UN | لذلك، فإن بلاط الأرضية هذا لا يفرض أي مخاطر تتعلق بالصحة أو السلامة على الموظفين والوفود والزوار في المجمع. |
Ces installations sont soumises aux règles de sécurité appropriées; dans le cas d'installations pouvant présenter des dangers pour la santé ou la sécurité ou porter atteinte à l'intégrité des biens, ces règles sont arrêtées d'un commun accord avec les autorités autrichiennes compétentes. | UN | وتكون هذه المرافق خاضعة لضمانات مناسبة ويتم الاتفاق على هذه الضمانات مع السلطات النمساوية المختصة في حالة المرافق التي قد تكون مثاراً لخطر على الصحة أو السلامة أو لمساس بحقوق الملكية. |
Cela dit, l'exercice de ces droits ne doit en aucune manière briser l'unité nationale ou l'intégrité territoriale d'un État souverain. | UN | غير أن ممارسة تلك الحقوق يجب ألا تؤدي بحالٍ من الأحوال إلى تقويض الوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لدولةٍ ذات سيادة. |
Il a également été question de la marginalisation, de l'exclusion sociale et des stéréotypes ainsi que des problèmes ergonomiques attribuables à des facteurs fondamentaux comme la taille des appareils en général et la suffisance ou l'ajustement de l'équipement de protection ou de sécurité. | UN | كما حُدد التهميش والاستبعاد الاجتماعي والتنميط بوصفها مشاكل تتعلق بالهندسة البشرية ترتبط بمسائل أساسية من قبيل حجم المعدات بصفة عامة وكفاية وملاءمة معدات الحماية أو السلامة. |
La Charte des Nations Unies elle-même demande à ce qu'aucun État ne porte attente à l'unité ou à l'intégrité territoriale d'un autre État. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة نفسه يمنع أي دولة من السعي إلى الإخلال بالوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى. |
Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Selon lui, les autorités nationales, notamment les tribunaux nationaux, n'ont pas cherché à justifier les restrictions imposées ni à présenter des arguments quant à la nécessité de telles restrictions pour protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن السلطات الوطنية، بما فيها المحاكم المحلية لم تحاول أن تبرر القيود التي فرضتها أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة فرض تلك القيود لصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Selon lui, les autorités nationales, notamment les tribunaux nationaux, n'ont pas cherché à justifier les restrictions imposées ni à présenter des arguments quant à la nécessité de telles restrictions pour protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن السلطات الوطنية، بما فيها المحاكم المحلية لم تحاول أن تبرر القيود التي فرضتها أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة فرض تلك القيود لصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
L'auteur ajoute qu'il avait délibérément choisi ce moyen d'exprimer son opinion parce qu'il ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques et les droits et libertés d'autrui. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Dans les cas d'urgence où la vie ou la sécurité est en danger, le Procureur peut prendre la décision, sous réserve de l'approbation ultérieure d'un juge. | UN | وفي القضايا العاجلة، حيث تكون الحياة أو السلامة في خطر، يمكن للمدعي أن يتخذ القرار شريطة أن يوافق عليه أحد القضاة لاحقا. |
a) les relations internationales, la défense, la sécurité nationale ou la sécurité publique; | UN | أ- العلاقات الدولية، أو الدفاع، أو الأمن القومي أو السلامة العامة المباشرة؛ |
Concernant l'examen pour la fonction publique, les femmes représentaient 51,2 % des candidats reçus, soit plus de la moitié, pour des postes dans l'administration ou la sécurité publique, alors que la proportion de femmes ayant réussi l'examen national du barreau était de 38,1 %. | UN | وعلى صعيد امتحان الخدمة المدنية، تمثلت نسبة النساء في 51.2 في المائة من بين المرشحين الناجحين وهذا يزيد على النصف بالنسبة للمناصب في الإدارات أو السلامة العامة في حين أن نسبة الإناث اللائي اجتزن الامتحان الوطني الخاص بالمحامين تمثلت في 38.8 في المائة. |
Il est inattendu, échappe à tout contrôle et constitue une menace pour la vie ou l'intégrité physique. | UN | وهو حدث غير متوقع، ويخرج عن نطاق سيطرة المرء ويهدد الحياة أو السلامة. |
Il y a des obstacles politiques et institutionnels considérables à la fourniture des services aux populations à faible revenu à grande échelle, et en particulier pour assurer l'égalité des sexes ou l'intégrité de l'environnement dans leur fourniture. | UN | وهناك حواجز سياسية ومؤسسية ملموسة تعوق تقديم الخدمات لأصحاب الدخل المنخفض على النطاق الأوسع، وعلى وجه الخصوص لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين أو السلامة البيئية في تقديمها. |
Les acteurs privés ne peuvent pas saisir les retombées, ou fournir des services à une base d'utilisateurs très pauvres, ou garantir les besoins de base ou l'intégrité de l'environnement. | UN | ولا يمكن للجهات الفاعلة من القطاع الخاص الاستفادة من الفوائد غير المباشرة، أو تقديم الخدمات إلى قاعدة مستخدمين يعيشون في فقر مدقع، أو ضمان الاحتياجات الأساسية أو السلامة البيئية على حد سواء. |
54. Ainsi, une réaffectation de droits n'est, en principe, autorisée que si elle est conforme à certains critères de base en matière de santé, d'environnement ou de sécurité. | UN | ٥٤ - ووفقا لذلك، لا يسمح بإعادة التوزيع إذا أسفرت عن انتهاك المعايير الدنيا في مجالات الصحة أو البيئة أو السلامة. |
< < Les États peuvent, pour des motifs d'ordre ou de sécurité publics, expulser l'étranger domicilié, résidant ou simplement de passage sur leur territoire. > > | UN | ' ' لأسباب النظام العام أو السلامة العامة، يجوز للدول أن تطرد الأجانب الساكنين في إقليمها أو المقيمين به أو مجرد العابرين له``. |
Cette expérience a porté gravement atteinte à la santé ou à l'intégrité, physique ou mentale, de ladite ou desdites personnes. | UN | 2 - أن تشكل التجربة خطرا جسيما على الصحة أو السلامة البدنية أو العقلية لذلك الشخص أو أولئك الأشخاص. |
5.2 L'auteur réaffirme que quand il a été arrêté et jugé il n'était pas accusé d'avoir par ses actes porté atteinte à la sécurité nationale ou à la sûreté publique. | UN | 5-2 ويكرر صاحب البلاغ حجته التي مفادها أنه لم يتهم وقت احتجازه وأمام المحكمة، بالإخلال بالأمن الوطني أو السلامة العامة نتيجة للأعمال التي قام بها. |
si révéler ces informations n'est pas interdit par la loi ni ne compromet, de l'avis de l'Organisme de supervision, la sécurité nationale ou la protection du public. | UN | ما لم يكن الكشف عن تلك المعلومات محظورا بموجب حكم قانوني أو مضرا بالأمن الوطني أو السلامة العامة في رأي الهيئة المشرفة. |
Il indique, en outre, que des restrictions à ce droit peuvent être imposées conformément à la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |