"أو السماح" - Traduction Arabe en Français

    • ou d'autoriser
        
    • ou autoriser
        
    • ou de permettre que soient
        
    • ou permettre
        
    • ou permettant
        
    • ou autorise
        
    • ni permettre
        
    • ou à autoriser
        
    • ou de permettre à
        
    • ni autoriser
        
    • ou en tolérant
        
    • tels actes ou d
        
    • ou la permission
        
    Une fois ce délai expiré, il y a lieu d'entamer une instruction préparatoire ou d'autoriser la reprise des transactions gelées. UN وبعد انقضاء هذه المدة يجب البدء في إجراء تحقيق يسبق المحاكمة أو السماح باستكمال المعاملات المجمدة.
    :: Emploi d'enfants dans des boîtes de nuit ou autoriser des enfants à entrer dans des boîtes de nuit; UN :: إلزام الأطفال بالعمل في الملاهي الليلية، أو السماح لهم بدخولها
    La liberté des Etats d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. UN حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة.
    En vertu de cette loi, tenir une maison close, ou permettre qu'un local soit utilisé comme maison close, sont des actes passibles de sanction pénale. UN وطبقا للقانون، فإن إدارة ماخور أو السماح باستخدام مكان كماخور عمل يعاقب عليه، كذلك العيش على ايرادات البغاء.
    a) La Colombie a[vait] violé les obligations qui lui incomb[aient] en vertu du droit international en causant ou permettant le dépôt sur le territoire de l'Équateur d'herbicides toxiques qui [avaient] porté atteinte à la santé humaine, aux biens et à l'environnement; UN (أ) أن كولومبيا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتسبب في ترسب مبيدات أعشاب سامة في إقليم إكوادور أو السماح بذلك مما تسبب في أضرار للصحة البشرية والممتلكات والبيئة؛
    :: Détruit un passeport ou autorise autrui à en prendre possession, ce qui constitue une faute intentionnelle; UN :: وإتلاف جواز السفر أو السماح لشخص آخر بحيازته بالإهمال المتعمد؛
    Les parties sont également tenues de ne pas construire ni permettre l'établissement sur leurs territoires respectifs d'installations servant à fabriquer ou à stocker de telles armes. UN وتتعهد اﻷطراف، كذلك، بعدم إنشاء أو السماح بإقامة منشآت في أراضيها، تستخدم في صنع أو تخزين هذا النوع من اﻷسلحة.
    Ayant à l'esprit que la liberté dont jouissent les États de conduire ou d'autoriser que soient conduites des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux précis sous leur juridiction ou sous leur contrôle n'est pas illimitée, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حرية الدول غير محدودة في القيام بأنشطة في أراضيها أو غيرها من الأماكن التي تقع تحت ولايتها أو سيطرتها أو السماح بها،
    Ayant à l'esprit que la liberté dont jouissent les États de conduire ou d'autoriser que soient conduites des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux précis sous leur juridiction ou sous leur contrôle n'est pas illimitée, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حرية الدول غير محدودة في القيام بأنشطة في أراضيها أو غيرها من الأماكن التي تقع تحت ولايتها أو سيطرتها أو السماح بها،
    A plusieurs reprises, les tribunaux avaient enjoint à des responsables de la police et des prisons de transférer des suspects à l’hôpital ou d’autoriser des médecins privés à voir des détenus. UN وفي عدة مناسبات كانت المحكمة تأمر مفوضي الشرطة والسجون بنقل اشخاص مشتبه بهم إلى المستشفى أو السماح لطبيب خاص بزيارة المحتجزين.
    :: Veiller à ce que l'ouverture de poursuites à l'égard des nationaux soit obligatoire lorsque l'extradition est refusée, ou autoriser l'extradition des nationaux; UN :: ضمان الالتزام بملاحقة المواطنين حيث يتم رفض التسليم أو السماح بتسليم الرعايا.
    Néanmoins, en dépit de multiples démarches effectuées par la Mission et par le Siège de l'Organisation des Nations Unies, ces autorités n'ont pris aucune mesure pour remédier à la situation ou autoriser la Mission à importer du carburant. UN ولكن بالرغم من بيانات عديدة من البعثة ومقر الأمم المتحدة، فإن تلك السلطات لم تتخذ أي إجراء لمعالجة الحالة أو السماح للبعثة باستيراد الوقود.
    Il a été dit qu'en cas de mauvaise gestion de la part du débiteur, d'autres mesures plus appropriées seraient possibles, par exemple révoquer la direction ou autoriser les créanciers, et non le débiteur, à préparer un plan de redressement. UN وأُشير إلى أنه في حالة وقوع سوء تصرّف في إدارة مدين، فقد تُتاح سُبل انتصاف أخرى أنسب، منها نقل مهام الإدارة أو السماح للدائنين، لا للمدين، بإعداد خطة إعادة تنظيم.
    La première partie précise que la liberté des Etats d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. UN فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة.
    La liberté des États d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. UN حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة.
    Ils peuvent fournir des éléments de preuve qui se trouvent en leur possession ou permettre à la Cour d'accéder plus facilement à d'autres preuves. UN إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى.
    a) La Colombie a violé les obligations qui lui incombent en vertu du droit international en causant ou permettant le dépôt sur le territoire de l'Équateur d'herbicides toxiques qui ont porté atteinte à la santé humaine, aux biens et à l'environnement; UN (أ) أن كولومبيا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتسبب في ترسب مبيدات أعشاب سامة في إقليم إكوادور أو السماح بذلك مما تسبب في أضرار للصحة البشرية والممتلكات والبيئة؛
    7. Note avec une vive préoccupation le niveau critique des réserves de carburant de la Mission, exige du Gouvernement érythréen qu'il reprenne immédiatement les livraisons de carburant à la Mission ou autorise celle-ci à importer du carburant sans restrictions et prie le Secrétaire général de le tenir informé de l'évolution de la situation; UN 7 - يلاحظ مع بالغ القلق وصول إمدادات الوقود لدى البعثة إلى مستويات حرجة، ويطالب حكومة إريتريا باستئناف إرسال شحنات الوقود إلى البعثة فورا أو السماح للبعثة باستيراد الوقود دون قيود، ويطلب إلى الأمين العام أن يبقي مجلس الأمن على علم بالتطورات؛
    Cela étant, les candidatures internes ne devraient pas aller à l'encontre de la satisfaction du besoin réel qu'a l'Organisation d'attirer de nouveaux talents, ni permettre que les postes soient pourvus sur la base de critères autres que le mérite et la compétence. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تستخدم التعيينات الداخلية لتقويض حاجة المنظمة الحقيقية إلى اكتساب مهارات جديدة، أو السماح بشغل الوظائف على أي أساس غير الجدارة والكفاءة.
    Mais il ne peut accepter l'éventualité que le projet de convention serve à couvrir le terrorisme d'Etat ou à autoriser les forces armées d'un Etat à s'engager dans des activités criminelles à l'encontre d'un autre Etat. UN غير أنه لا يمكنه أن يقبل إمكانية استخدام مشروع الاتفاقية في التستر على إرهاب الدولة أو السماح للقوات المسلحة أو القوات العسكرية لدولة ما بالقيام بأنشطة إجرامية ضد دولة أخرى.
    J'espère que la présente lettre et ses pièces jointes constituera, une fois portée à la connaissance des membres du Conseil, une preuve suffisante que la question est réglée définitivement, et qu'il n'y a plus lieu de la soulever ou de permettre à quiconque de la soulever devant le Conseil. UN أرجو أن تكون رسالتي هذه مع مرفقاتها، بعد أن يطلع عليها أعضاء المجلس، دليلا كافيا لدى المجلس بأن هذا الموضوع قد تم حسمه نهائيا ولم يعد هناك أي مسوغ ﻹثارته أو السماح ﻷحد بإثارته لدى المجلس.
    43. On a souligné que les critères fixés par la Commission n'étaient nullement censés établir une hiérarchie entre la cour criminelle internationale et les juridictions nationales ni autoriser la cour criminelle internationale à porter un jugement sur le fonctionnement des juridictions nationales en général. UN ٤٣ - وجرى التشديد على أن المعايير التي وضعتها اللجنة لا يقصد منها إنشاء تسلسل هرمي بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية أو السماح للمحكمة الجنائية الدولية بالحكم على طريقة أداء المحاكم الوطنية لعملها بصورة عامة.
    Récompenser la politique palestinienne poursuivie, d'intransigeance et de terreur, en faisant des concessions politiques ou en tolérant des initiatives partiales au sein des organes des Nations Unies, ne peut qu'enhardir les terroristes et saper les efforts déployés en vue d'un règlement pacifique. UN أما مكافأة الفلسطينيين على التمادي في سياسة التشدد والترويع، بتقديم تنازلات سياسية أو السماح بمبادرات لصالح جانب واحد داخل أجهزة الأمم المتحدة، فإنه أمر ليس من شأنه إلا أن يزيد الإرهابيين جرأة ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية.
    Enfin, l'aspect véritablement novateur de la législation est le fait que l'on peut démontrer l'autorisation ou la permission en prouvant: UN وثالثاً، إنَّ الجانب الابتكاري بحق في هذا التشريع هو إمكانية إثبات الإذن أو السماح بإقامة الدليل على:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus