Les projets peuvent faire appel à la participation de communautés tout entières ou de groupes particuliers, notamment les groupes marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد تشمل المشاريع مجتمعات محلية بأسرها أو فئات بعينها، لا سيما الفئات المهمشة أو الضعيفة. |
L'expérience montre que ces mesures sont un moyen important d'améliorer les conditions de subsistance des groupes sociaux marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد ثبُت أن هذه التدابير تمثل أدوات هامة لتحسين سبل معيشة الفئات الاجتماعية المهمَّشة أو الضعيفة. |
:: Tenue de 5 consultations avec des groupes marginalisés ou vulnérables sur la stratégie de justice transitionnelle, avec notamment une perspective fondée sur la problématique hommes-femmes | UN | :: إجراء 5 مشاورات بين الفئات المهمشة أو الضعيفة في استراتيجية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المنظور القائم على نوع الجنس |
Le problème général de la gestion des ressources localement rares ou fragiles n'est guère nouveau. | UN | فالمشكلة العامة المتعلقة بإدارة الموارد النادرة أو الضعيفة محليا ليست مشكلة جديدة. |
Comme le montrent les actes de la conférence de Montevideo, les travaux préparatoires de la Convention de 1933 se sont fondés sur les principes du droit international, afin de protéger < < les nations petites ou faibles > > . | UN | وتشير محاضر مؤتمر مونتيفيديو إلى أن الأعمال التحضيرية لاتفاقية عام 1933 المذكورة آنفا اتسمت باعتمادها على مبادئ القانون الدولي بهدف حماية " البلدان الصغيرة أو الضعيفة " (). |
Nous espérons également que les États puissants s'abstiendront d'utiliser leur volonté souveraine contre des États plus petits ou plus faibles. | UN | كما أننا نتوقع تماما أن تحجم الدول القوية عن ممارسة إرادتها السيادية ضد الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
:: 5 consultations organisées avec les populations marginalisées ou vulnérables sur la stratégie de justice transitionnelle et notamment la problématique hommes-femmes | UN | :: عقد 5 مشاورات بين المجموعات المهمشة أو الضعيفة حول استراتيجية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المنظور الجنساني |
:: Aide aux familles socialement défavorisées ou vulnérables. | UN | :: العناية بالأسر المحرومة من الناحية الاجتماعية أو الضعيفة. |
L'expérience a montré que ces mesures étaient un important moyen d'améliorer les conditions de vie de groupes sociaux marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد ثبُت أن هذه التدابير تمثل أدوات هامة لتحسين سبل رزق الفئات الاجتماعية المهمَّشة أو الضعيفة. |
Elles sont aussi surreprésentées dans les emplois et postes de travail précaires, atypiques ou vulnérables. | UN | ولا يحظين باعتراف السلطات العامة أو بتسجيلهن أو حمايتهن، ويرتفع تمثلهن بشكل مفرط في العمل أو العمالة غير النمطية والهشة أو الضعيفة. |
90. Le Gouvernement sait que la justice sociale revêt une importance primordiale pour les communautés ou groupes marginalisés ou vulnérables. | UN | 90- ترى حكومة نيبال أن العدالة الاجتماعية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى المجتمعات أو الفئات المهمشة أو الضعيفة. |
Cela s'applique tout particulièrement aux pays à faible revenu ou vulnérables, dont les avoirs en devises étrangères ou les recettes budgétaires sont très faibles et volatiles. | UN | وهذا الأمر صحيح بشكل خاص بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل أو الضعيفة التي تعاني من شدة تواضع أو تقلب حصائل مبادلاتها الخارجية أو إيرادات ميزانياتها. |
D'autres lois nationales définissent les garanties juridiques et administratives nécessaires pour assurer que l'égalité est réelle et effective, notamment la discrimination positive en faveur des personnes ou des groupes marginalisés ou vulnérables. | UN | وثمة قوانين محلية أخرى تحدد الضمانات القانونية والإدارية الضرورية لضمان أن تكون المساواة حقيقة وفعالة، بما في ذلك التمييز الإيجابي لصالح الأشخاص المهمشين أو الضعفاء أو الفئات المهمشة أو الضعيفة. |
La quatrième de ces questions est la nécessité d'accroître la participation des groupes marginalisés et/ou vulnérables à la production et au commerce agricoles et de rendre viable cette participation sur le plan économique. | UN | 46- والقضية الرابعة هي زيادة مشاركة الفئات المهمَّشة و/أو الضعيفة في الإنتاج الزراعي والتجارة الزراعية وجعل هذه المشاركة قابلة للبقاء اقتصادياً. |
Quatrièmement, l'État manque cruellement de ressources pour honorer l'obligation qui est la sienne de fournir des services essentiels aux communautés ou groupes marginalisés ou vulnérables et de créer les institutions nationales nécessaires pour institutionnaliser la transformation sociale et économique dans le cadre démocratique. | UN | رابعاً، واجهت الدولة إلى حد كبير قيوداً على الموارد أعاقت وفاءها بالتزامها بتوفير الخدمات الأساسية إلى المجتمعات والفئات المهمَّشة أو الضعيفة وببناء مؤسسات وطنية تُعنى بالتحول الاجتماعي والاقتصادي ضمن الإطار الديمقراطي. |
Le Représentant spécial étudie trois aspects de l'accès à la justice : les obstacles d'ordre juridique, les obstacles d'ordre pratique et les difficultés particulières auxquelles se heurtent des groupes potentiellement < < à risque > > ou vulnérables. | UN | 28 - ويستكشف الممثل الخاص ثلاثة جوانب لإمكانية اللجوء إلى القضاء: الحواجز القانونية، والعقبات العملية، والحواجز الخاصة التي تواجه الفئات المحتمل تعرُّضها للخطر أو الضعيفة. |
Les mouvements de jeunes dans le monde entier ont clairement démontré que la cause profonde de la plupart des obstacles qui entravent l'épanouissement des jeunes sont le non-respect et les violations des droits des jeunes, en particulier des filles et des jeunes femmes, ainsi que des jeunes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد أثبتت حركات الشباب في جميع أنحاء العالم بوضوح أن معظم العقبات التي تعيق تنمية الشباب تكمن جذورها في عدم احترام حقوق الإنسان للشباب وانتهاكها، ولا سيما حقوق الفتيات والشابات، وكذلك الشباب الذين ينتمون إلى الفئات المهمشة أو الضعيفة. |
Les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté mis en application sont axés, notamment, sur les réformes structurelles, une croissance économique généralisée et l'inclusion sociale, par la participation et l'autonomisation des femmes, des groupes et communautés marginalisés ou vulnérables. | UN | يجري تنفيذ ورقة استراتيجية الحد من الفقر مع التركيز على جملة أمور، منها الإصلاحات الهيكلية، والنمو الاقتصادي العريض القاعدة والإدماج الاجتماعي من خلال مشاركة وتمكين المرأة والجماعات والمجتمعات المهمشة أو الضعيفة. |
Le problème général de la gestion des ressources localement rares ou fragiles n'est guère nouveau. | UN | فالمشكلة العامة المتعلقة بإدارة الموارد النادرة أو الضعيفة محليا ليست مشكلة جديدة. |
Plusieurs participants ont approuvé l’application de stratégies de désincitation comme moyen de protéger des destinations sensibles ou fragiles des dommages que causerait un tourisme excessif. | UN | ١٩ - وأيد عدد من المشاركين استراتيجيات عدم الترويج كوسيلة لحماية جهات المقصد الحساسة أو الضعيفة من الضرر نتيجة تحميلها ما يفوق طاقتها. |
Nombreux sont les États plus petits ou plus faibles qui ont obtenu à la Cour ce qu'ils n'auraient sans doute jamais pu obtenir autrement. | UN | والواقع، أن الكثير من الدول الصغيرة أو الضعيفة حصلــت عــن طريـــق المحكمة على ما لم تكن تقدر، بلا ريب، على الحصول عليه بوسائل أخرى. |
Outre ces services sociaux, le Viet Nam poursuit une politique qui consiste à aider ceux qui ont beaucoup contribué aux guerres d'indépendance nationale du pays et ceux qui appartiennent à des groupes défavorisés ou des groupes vulnérables et ayant des besoins particuliers. | UN | وإلى جانب تلك الخدمات الاجتماعية، تنفذ فييت نام سياسة لمساعدة اﻷفراد الذين أسهموا إسهاما كبيرا في الحروب الوطنية من أجل تحقيق الاستقلال الوطني والذين ينتمون إلى الفئات المحرومة أو الفئات ذات الاحتياجات الخاصة أو الضعيفة. |
Pareilles activités sont parfois considérées comme particulièrement utiles pour des groupes de population vulnérables ou à haut risque. | UN | ويعتبر هذا العمل في بعض الأحيان مناسبا بصفة خاصة للفئات السكانية الشديدة التعرض للخطر أو الضعيفة المناعة. |