"أو الضغط" - Traduction Arabe en Français

    • ou de pression
        
    • ni pression
        
    • ou de cliquer
        
    • ou la pression
        
    • ou de pressions
        
    • ou de faire pression sur
        
    • ou pression
        
    • ou à des pressions
        
    • ou d'exercer une pression
        
    Il faut absolument que les partis politiques s'abstiennent de toute forme d'ingérence ou de pression à l'encontre du pouvoir judiciaire. UN ومن اﻷهمية بمكان أن توقـف اﻷحــزاب السياسية فـورا أي شكل من أشكال التدخل أو الضغط على القضاء.
    3.2 Les propriétés explosives sont liées à la présence, dans une molécule, de certains groupes chimiques capables de réagir pour produire de très rapides augmentations de température ou de pression. UN ٣-٢ إن الخصائص التفجيرية تكون مصاحبة لوجود مجموعات كيميائية معينة في جزيء يمكن أن يتفاعل ليعطي زيادة سريعة جدا في درجة الحرارة أو الضغط.
    Nous avons cessé d'être une démocratie sous tutelle du pouvoir militaire pour devenir une démocratie civile, sans ingérence ni pression de forces extérieures. UN وتحول وضعنا من ديمقراطية تحت حماية السلطة العسكرية الى ديمقراطية مدنية متحررة من التدخل أو الضغط من القوى الخارجية.
    Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de prendre contact avec M. Fred Doulton, Secrétariat de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (courriel doultonf@un.org; tél. 1 (212) 963-4466); ou de cliquer ici.] UN ولمزيد من المعلومات، يُرجى الاتصال بالسيد فريد دولتون، أمانة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (البريد الإلكتروني: doultonf@un.org؛ الهاتف: 1 (212) 963-4466)؛ أو الضغط هنا].
    Quel est le pire ? Les névrosées ou la pression pour gagner ? Open Subtitles لا أعرف ما الأشد إخافة مشجعين عصبين أو الضغط للفوز
    Un tiers de ceux qui ont cherché à obtenir des secours de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge sont des personnes fuyant ou qui ont fui leur foyer à la suite d'un conflit ou de pressions économiques. UN وثلث الذين يطلبون اﻹغاثة من الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر هم أفراد يفرون أو فروا بالفعل من ديارهم بسبب الصراع أو الضغط الاقتصادي.
    De même, on éviterait le recours abusif à l'objection comme moyen d'incommoder l'État réservataire ou de faire pression sur lui. UN ومثل هذا الشرط سيضمن أيضا عدم إساءة استعمال الآلية لإزعاج الدولة المتحفظة أو الضغط عليها.
    La Rapporteuse spéciale souligne en outre qu'il n'est pas souhaitable que des organes extérieurs donnent des directives aux procureurs dans une affaire précise, et que de telles directives devraient être officiellement consignées et rigoureusement limitées afin d'éviter toute ingérence ou pression indue. UN وتشدد المقررة الخاصة كذلك على أنه من غير المستحب أن توجه التعليمات الخاصة بقضية معينة إلى المدعين العامين من أجهزة خارجية وأنه من الضروري تدوينها رسمياً وحصرها بدقة لتجنب التدخل أو الضغط بدون وجه حق.
    Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire l'avait acquitté en indiquant, dans ses attendus, qu'il soupçonnait que l'intéressé avait été soumis à des contraintes ou à des pressions. UN وردت الحكومة بأن المحكمة حكمت ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١، وأنها ضمنت حيثيات حكمها اشتباها في أن يكون قد تعرض لﻹكراه أو الضغط.
    D'autres déclarations invitent les thérapeutes à suivre leurs patients au lieu de les précéder ou d'exercer une pression sur eux. UN وثمة نداءات أخرى تدعو المعالجين النفسيين إلى تتبع مرضاهم بدل استباقهم أو الضغط عليهم.
    L'État partie devrait prendre de toute urgence les mesures voulues pour renforcer l'appareil judiciaire et garantir son indépendance, et pour que toutes les allégations de corruption ou de pression excessive sur les membres du système judiciaire soient traitées promptement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات عادلة لتقوية القضاء وضمان استقلاله، والتأكد من سرعة معالجة جميع ادعاءات الفساد أو الضغط على القضاء بغير سبب.
    En dehors des cas de légitime défense, la force ne doit être utilisée qu'avec l'aval du Conseil de sécurité et lorsque les autres moyens d'incitation ou de pression ont été épuisés. UN وفضلا عن حالات الدفاع عن النفس، لا يجوز استخدام القوة إلا بموافقة مجلس الأمن وعندما تُستنفد أساليب الإقناع أو الضغط الأخرى.
    Les emballages doivent être construits et fermés de manière à éviter toute fuite du contenu, lors de la préparation pour le transport ou dans des conditions normales de transport, sous l'effet de vibrations ou de variations de température, d'hygrométrie ou de pression. UN ويجب بناء العبوات وإغلاقها بطريقة تمنع فقدان محتوياتها عند إعدادها للنقل نتيجة للاهتزاز أو تغيرات درجة الحرارة أو الرطوبة أو الضغط في ظروف النقل العادية.
    Les emballages doivent être construits et fermés de manière à éviter toute fuite du contenu dans des conditions normales de transport, sous l'effet de vibrations ou de variations de température, d'hygrométrie ou de pression. UN ويجب بناء العبوات وإغلاقها بطريقة تمنع فقدان محتوياتها نتيجة للاهتزاز أو تغيرات درجة الحرارة أو الرطوبة أو الضغط في ظروف النقل العادية.
    L'infériorité sociale des femmes affaiblit leur pouvoir de négociation sur le lieu de travail, surtout lorsqu'elles n'ont jamais eu l'occasion de s'organiser pour constituer des groupes de négociation ou de pression. UN وإعطاء المرأة دور أقل أهمية في المجتمع يُضعف قدرتها على المساومة في مكان العمل، وبخاصة في حالة افتقارها إلى الخبرة التنظيمية لجماعات التفاوض أو الضغط.
    Ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. UN ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج.
    Ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. UN ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج.
    Ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. UN ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا، وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج.
    Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de prendre contact avec M. Fred Doulton, Secrétariat de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (courriel doultonf@un.org; tél. 1 (212) 963-4466); ou de cliquer ici.] UN ولمزيد من المعلومات، يُرجى الاتصال بالسيد فريد دولتون، أمانة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (البريد الإلكتروني: doultonf@un.org؛ الهاتف: 1 (212) 963-4466)؛ أو الضغط هنا].
    pour décrire la force, la coercition ou la pression psychologique qui a poussé leur client à commettre un crime. Open Subtitles والاجبار، أو الضغط النفسي على موكليهم عند ارتكاب الجريمة.
    Ce processus étant en principe continu, la règle considérée fait l'objet d'une constante réaffirmation ou de pressions évolutives. UN وتتواصل هذه العملية عبر الزمن، مبدئياً، وتجعل من تلك القاعدة موضوع عملية متواصلة من التكريس أو الضغط الهادف إلى التغيير.
    L'intention des tortionnaires était de soumettre le requérant à des souffrances aiguës dans le but d'obtenir des renseignements ou des aveux, de le punir, de l'intimider ou de faire pression sur lui en raison de ses appartenances politiques supposées. UN فقد كان هدف السجانين هو تعريض صاحب البلاغ إلى معاناة شديدة بغية حمله على تقديم معلومات أو اعترافات، أو معاقبته، أو تخويفه، أو الضغط عليه بسبب انتماءاته السياسية المفترضة.
    Néanmoins, dans des cas extraordinaires, lorsque de telles directives sont considérées comme nécessaires, elles devraient être communiquées par écrit, officiellement consignées et rigoureusement limitées afin d'éviter toute ingérence ou pression indue. UN بيد أنه ينبغي، في القضايا الاستثنائية، التي تكون فيها هذه التعليمات ضرورية، تقديمها خطياً وتسجيلها رسمياً وحصرها بدقة لتفادي التدخل أو الضغط بدون وجه حق.
    La Chine n'est pas favorable à une intervention armée ou à des pressions en faveur d'un < < changement de régime > > en Syrie et estime que la menace ou l'application de sanctions ne sont pas susceptibles de contribuer à un règlement convenable de la question. UN ولا توافق الصين على التدخل المسلح أو الضغط من أجل " تغيير النظام " في سوريا، وترى أن استخدام القوة أو التهديد بفرض جزاءات لا يساعد على حل هذه المشكلة بالشكل المناسب.
    Il est également interdit d'user de tromperies ou de violence à son égard ou d'exercer une pression quelconque sur lui pour l'amener ou l'obliger à avouer. UN كما لا يجوز التحايل أو استخدام العنف أو الضغط بأي وسيلة من وسائل الإغراء والإكراه لحمله على الاعتراف " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus