Ce genre de coopération est parfaitement compatible avec la souveraineté des Etats, à la condition que les gouvernements accordent leur consentement exprès ou tacite. | UN | ويتفق هذا النوع من التعاون مع سيادة الدول، بشرط أن تعطي الحكومات المعنية موافقتها الصريحة أو الضمنية. |
C'est pourquoi le consentement exprès ou tacite de l'État réservataire est requis pour que d'autres entités puissent apprécier la validité de sa réserve. | UN | ومن ثم فإن الموافقة الصريحة أو الضمنية للدولة المتحفظة مطلوبة للكيانات الأخرى لكي تشارك في تقييم صحة تحفظاتها. |
Or, cet article donne une définition des auteurs et en limite le cercle aux agents de la fonction publique ou à toute autre personne agissant à titre officiel ou à l'instigation ou avec le consentement expresse ou tacite de ces agents. | UN | وتقدم هذه المادة تعريفا للفاعلين وتحصر هذا التعريف في الموظفين الرسميين أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بتحريض من هؤلاء الموظفين أو بموافقتهم الصريحة أو الضمنية. |
La responsabilité déclarée ou implicite des États du fait de leur comportement est clairement acceptée. | UN | إذ أن هناك قبولا أوضح لمسؤولية الدول الصريحة أو الضمنية عن سلوكها. |
Les faits sont en résumé les suivants. Une société de radiodiffusion relevant de l'Eglise de Chypre avait licencié une de ses employées sous contrat qui occupait un emploi de coordonnatrice au motif qu'elle avait violé une clause explicite ou implicite de son contrat en étant enceinte sans être mariée. | UN | وفيما يلي وقائع القضية باختصار: قامت شركة إذاعة تابعة لكنيسة قبرص بفصل موظفة من وظيفتها كمنسقة، كانت تعمل مع الشركة بعقد، بحجة انها خرقت شروط العقد الصريحة أو الضمنية وانها أصبحت حاملا دون زواج. |
Il peut également être soumis à un certain nombre de restrictions ou conditions expresses ou implicites, telles que l’obligation de notification préalable et la possibilité pour les consommateurs d’exercer des recours. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون هناك عدد من القيود أو الشروط الصريحة أو الضمنية لممارسة هذه الصلاحية، مثل الشروط الخاصة بالإشعار وبسبل الانتصاف المحددة للمستهلك. |
Ces inégalités étaient imputables à des différences de niveau de revenu et à des choix explicites ou implicites. | UN | وتعزى هذه التباينات إلى الفوارق في مستويات الدخل والاختيارات الصريحة أو الضمنية المتعلقة بالسياسات. |
Au lieu de la formulation suggérée par le représentant de l'Allemagne, l'orateur souhaiterait insérer une référence au consentement tacite ou exprès du destinataire d'être le destinataire. | UN | وبدلاً من الصياغة التي تقترحها ممثلة ألمانيا فإنه يفضل إدراج إشارة إلى موافقة المرسل إليه الصريحة أو الضمنية على أن يكون مرسلاً إليه. |
Le système actuel de subventions publiques implicites ou explicites peut également être repensé dans le sens des objectifs de développement durable. | UN | ويمكن أيضا إعادة توجيه النظام الحالي للإعانات الحكومية الصريحة أو الضمنية لتعزيز أهداف التنمية المستدامة. |
Selon la première école, à savoir celle de l'intention, les effets des conflits armés sur les traités dépendent de l'intention - expresse ou tacite - des parties. | UN | 10 - أولا، تذهب مدرسة النية إلى القول إن أثر النزاع المسلح على المعاهدات يتحدد بالنية - الصريحة أو الضمنية - للأطراف في تلك المعاهدت. |
Le Conseil de sécurité et la Mission civile internationale ont exprimé leur préoccupation particulière à l'égard des actes de violence perpétrés par des groupes de criminels qui agissent en toute impunité et apparemment sous la protection, voire avec l'assentiment exprimé ou tacite des autorités de facto en Haïti. | UN | ولقد أعرب مجلس اﻷمن والبعثة المدنية الدولية عن قلقهما الخاص إزاء أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات من المجرمين دون عقاب، وفيما يبدو، تحت حماية السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع في هايتي أو بموافقتها المعلنة أو الضمنية. |
Ces deux options ont pour avantage que les contributions sont versées avec le consentement - exprès ou tacite - du fonctionnaire. | UN | 23 - ويقدم كلا النموذجين الطوعيين ميزة أن المساهمات تقدم بموافقة الموظفين المشاركين (الصريحة أو الضمنية). |
Dans le cas de la promesse, la source de l'obligation est la promesse elle-même, c'est-à-dire l'acte unilatéral qui a été formulé et non l'accord explicite ou tacite de son destinataire. | UN | 158- ومصدر الالتزام في حالة الوعد هو الوعد نفسه، أي أنه ينشأ عن العمل الانفرادي الصادر لا عن الموافقة الصريحة أو الضمنية للجهة التي وجه إليها. |
En effet, l'article 231.1 se limite aux buts énoncés dans l'article premier et ne couvre ni la complicité ni le consentement exprès ou tacite d'un agent de la force publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | والواقع أن المادة 231-1 تقتصر على الأهداف المنصوص عليها في المادة الأولى ولا تشمل حالة التواطؤ ولا حالة الموافقة الصريحة أو الضمنية من جانب أي موظف من موظفي إنفاذ القانون أو من جانب أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
En effet, l'article 231.1 se limite aux buts énoncés dans l'article premier et ne couvre ni la complicité ni le consentement exprès ou tacite d'un agent de la force publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | والواقع أن المادة 231-1 تقتصر على الأهداف المنصوص عليها في المادة الأولى ولا تشمل حالة التواطؤ ولا حالة الموافقة الصريحة أو الضمنية من جانب أي موظف من موظفي إنفاذ القانون أو من جانب أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Elle réduirait ainsi le risque de guerre nucléaire et affaiblirait la force politique d'une menace explicite ou implicite de lancement d'une telle guerre. | UN | ومن ثم، من شأن هذه المعاهدة أن تقلل من خطر الحرب النووية وتضعف القوة السياسية للتهديدات الصريحة أو الضمنية للشروع في مثل هذه الحرب. |
Elle sera le plus souvent tuée et dépecée rituellement, généralement avec l'accord explicite ou implicite de la communauté. | UN | وفي أغلب الأحيان، يُقتل الرجل والمرأة ويُقَطَّعان إرباً حسب شعائر طقوسية معَيَّنة، ويتم ذلك عادةً بالموافقة الصريحة أو الضمنية للمجتمع المحلي. |
a) Si elles agissent avec le consentement explicite ou implicite de la personne concernée par les informations; | UN | )أ( طبقا للموافقة الصريحة أو الضمنية من الشخص الذي تتعلق به المعلومات؛ |
Toutefois, elle contient un nombre non négligeable de garanties expressément prévues ou implicites de droits et d'immunités. | UN | ومع ذلك يتضمن الدستور عدداً كبيراً من الضمانات الصريحة أو الضمنية للحقوق والحصانات. |
C’est ainsi, par exemple, que des garanties expresses ou implicites de l’État sur les prêts aux systèmes bancaires nationaux et, dans certains cas, à des institutions non financières de pays d’Asie de l’Est peuvent avoir contribué à gonfler à l’excès les emprunts et les prêts à l’étranger. | UN | وعلى سبيل المثال، فالضمانات الحكومية الصريحة أو الضمنية لقروض النظم المصرفية المحلية ولشركات غير مالية في بعض الحالات في شرق آسيا ربما تكون قد أدت إلى اﻹفراط في الاقتراض واﻹقراض الخارجيين. |
La Constitution australienne contient un certain nombre de garanties expresses ou implicites concernant les droits et les libertés. | UN | 25 - ويتضمن الدستور الأسترالي عددا من الضمانات الصريحة أو الضمنية للحقوق والحريات. |
< < qu'un ressortissant d'un État peut donc être expulsé avec le consentement tacite ou exprès de l'État d'accueil, à la demande duquel l'État de nationalité a l'obligation de réadmettre son national sur son territoire > > . | UN | " يجوز بناء على ذلك طرد رعايا الدولة متى توافرت الموافقة الصريحة أو الضمنية للدولة المستقبلة التي إن طلبت السماح بعودتهم وجب على دولة الجنسية السماح لهم مجددا بدخول إقليمها " (). |
95. Force est de constater que les excès de langage, les appels implicites ou explicites à l'affrontement des cultures et des civilisations enregistrés alors ont été renouvelés et perdurent, jetant, sans le moindre discernement, l'opprobre sur des communautés et religions entières. | UN | 95- ولا مفر من التسليم بأن غلوّ الخطاب، والنداءات الصريحة أو الضمنية التي تدعو إلى صدام الثقافات والحضارات والتي سمعت آنذاك تجدّدت وهي الآن متواصلة، مقرونة بإلقاء اللائمة بصورة عشوائية على طوائف وديانات بأسرها. |