La durée obligatoire de dix-huit mois pouvait être prolongée jusqu'à l'âge de 50 ans en cas de mobilisation ou d'urgence. | UN | فالخدمة الوطنية الإلزامية التي تمتد على 18 شهراً يمكن أن تمدد حتى سن الخمسين في حالات التعبئة أو الطوارئ. |
Les grands hôtels peuvent appeler du personnel médical en cas de maladie ou d'urgence. | UN | ويمكن للفنادق الرئيسية أن تتصل بطبيب في حالة المرض أو الطوارئ. |
Le montant prévu permettra d'octroyer 30 fois cette aide au cours de l'exercice biennal s'il se présente des situations de catastrophe ou d'urgence, jusqu'à concurrence de 50 000 dollars dans chaque cas. | UN | وبالنسبة لفترة السنتين، سيغطي ذلك 30 من حالات الكوارث أو الطوارئ بمبلغ أقصاه 000 50 دولار لكل منها. |
Recommander des mesures concrètes propres à assurer le respect des droits de l'homme dans des situations d'état de siège ou d'exception. | UN | أن يوصي بتدابير ملموسة بقصد ضمان احترام حقوق اﻹنسان في حالات الحصار أو الطوارئ. |
Aucune de ces dispositions générales ne souffre de dérogation en temps de guerre ou d'état d'urgence. | UN | ولا يسمح أي حكم من هذه اﻷحكام العامة بأي انتقاص في زمن الحرب أو الطوارئ. |
Dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise, les organisations humanitaires se verront accorder toutes les facilités nécessaires pour pouvoir s'acquitter de leur tâche humanitaire. | UN | في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة تمنح للمنظمات اﻹنسانية جميع التسهيلات اللازمة لتمكينها من أداء أعمالها اﻹنسانية. |
La disposition n'admet aucune dérogation concernant ce droit en cas de guerre ou de situation d'urgence. | UN | فالنص على هذا الحق لا ينطوي على امكانية التقييد في حالة الحرب أو الطوارئ. |
Des restrictions ne peuvent être imposées dans des circonstances autres que l'état de guerre ou d'urgence. | UN | ولا يجوز إعمال تدابير التقييد في غير حالة الحرب أو الطوارئ. |
Il est essentiel dans tous les cas d'établir la responsabilité du secteur privé pour les conséquences négatives de ses activités dans les situations de conflit, d'occupation ou d'urgence. | UN | وتعتبر مساءلة القطاع الخاص عن الآثار السلبية على صعيد حقوق الإنسان في حالات النزاع أو الاحتلال أو الطوارئ من الأمور الأساسية في جميع الحالات. |
En cas d'incendie ou d'urgence médicale, composer le 212 963 5555. | UN | وللإبلاغ عن الحرائق أو الطوارئ الطبية يرجى الاتصال برقم الهاتف 212-963-5555. |
Ceci vaut autant pour les cas d'assistance technique que pour les situations qui requièrent l'attention du Conseil, en vertu du point 4 de l'ordre du jour, et dans lesquelles il est possible d'utiliser des mécanismes d'alerte, de dénonciation ou d'urgence. | UN | وهذا من الأهمية بمكان ليس فقط لحالات المساعدة التقنية، بل أيضا للحالات التي تتطلب اهتمام المجلس في إطار البند 4 من جدول أعماله وحيثما أمكن استخدام آليات التحذير، أو الشجب أو الطوارئ حسب الاقتضاء. |
En cas d'incendie ou d'urgence médicale, composer le 212 963 5555. | UN | وللإبلاغ عن الحرائق أو الطوارئ الطبية يرجى الاتصال برقم الهاتف 212-963-5555. |
Que ce soit en cas de guerre ou d'urgence, le mandat du Président, des parlementaires, des membres de la Cour constitutionnelle et du Conseil judiciaire de la République est prolongé. | UN | وولايات رئيس الجمهورية، وأعضاء البرلمان، وقضاة المحكمة الدستورية وغيرهم من القضاة، وأعضاء مجلس محكمة الجمهورية، يجري تمديدها طوال فترة حالة الحرب أو الطوارئ. |
Il fallait aussi évoquer la vulnérabilité particulière des enfants vivant dans la misère en cas de catastrophe naturelle ou d'urgence humanitaire. | UN | ودعت أيضاً إلى أن يُشار إلى الضعف الخاص الذي يتعرض له الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع في حالة الكوارث الطبيعية أو الطوارئ الإنسانية. |
L'Organisation renforcera la sécurité de ses locaux dans tous les lieux d'affectation en se conformant aux Normes minimales de sécurité opérationnelle et en suivant de près le personnel travaillant dans des situations de crise ou d'urgence. | UN | وستعمل الهيئة على رفع مستوى سلامة مباني المكاتب في جميع المواقع عبر التقيد بمعايير العمل الأمنية الدنيا والرصد الدقيق للموظفين الذين يعملون في حالات الأزمات أو الطوارئ. |
A la suite des événements survenus le 6 janvier 1994, un couvre-feu a été imposé de 19 heures à 6 heures du matin temporairement pendant deux ou trois jours, mais cette mesure n'est pas assimilable à l'imposition de l'état de siège ou d'urgence. | UN | وإثر اﻷحداث التي وقعت في ٦ كانون الثاني/ يناير ٤٩٩١، فرض حظر للتجول من الساعة ٠٠/٧ مساء إلى الساعة ٠٠/٦ صباحاً مؤقتاً لمدة يومين أو ثلاثة، ولكن هذا الاجراء ليس مماثلاً لفرض حالة الحصار أو الطوارئ. |
Les restrictions imposées ne peuvent en aucun cas dépasser la durée de l'état de guerre ou d'exception. | UN | 277- ويجوز الاستمرار في سريان مفعول تدابير الحد من الحقوق لفترة حالة الحرب أو الطوارئ على الأكثر. |
203. Dans sa résolution 10 (XXX) du 31 août 1977, la Sous-Commission se déclarait préoccupée par l'application qui était faite dans certains pays des dispositions concernant les situations dites d'état de siège ou d'exception. | UN | ٣٠٢- أعربت اللجنة الفرعية في القرار ٠١ )د-٠٣( المؤرخ في ١٣ آب/أغسطس ٧٧٩١ عن قلقها إزاء الطريقة التي تطبق بها بعض البلدان اﻷحكام المتعلقة بالحالات المعروفة بحالات الحصار أو الطوارئ. |
162. Dans sa résolution 10 (XXX) du 31 août 1977, la Sous-Commission se déclarait préoccupée par l'application qui était faite dans certains pays des dispositions concernant les situations dites d'état de siège ou d'exception. | UN | ٢٦١- أعربت اللجنة الفرعية، في القرار ٠١)د-٠٣( المؤرخ في ١٣ آب/أغسطس ٧٧٩١، عن قلقها إزاء الطريقة التي تطبق بها بعض البلدان اﻷحكام المتعلقة بالحالات المعروفة بحالات الحصار أو الطوارئ. |
Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. | UN | وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة. |
L'observation des présentes règles n'affectera pas le statut légal des autorités, groupes ou personnes quels qu'ils soient, impliqués dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise. | UN | لا يؤثر احترام هذه المعايير في المركز القانوني ﻷي سلطة أو مجموعة أو فرد يكون مشتركا في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة. |
:: Verser régulièrement une allocation directe à la mère de famille pour chaque mois de fréquentation scolaire assidue de sa ou ses filles - les seules exceptions à la règle d'une parfaite assiduité étant les cas de catastrophe naturelle, de maladie ou de situation d'urgence; | UN | :: تقديم أجر منتظم يعطى مباشرة إلى ربة الأسرة في كل شهر تحرص فيه ابنتها على المواظبة - فيما عدا الكوارث الطبيعية، أو المرض، أو الطوارئ |
Étant situé au Bureau du Secrétaire général adjoint, il permettrait d'assurer une étroite coordination avec les hauts responsables et une information rapide et efficace dans les situations de crise ou en cas d'urgence. | UN | وسيكفل وضع المركز في مكتب وكيل الأمين العام التنسيق الوثيق مع الإدارة العليا وتوفير معلومات فعالة في الوقت المناسب وفي حالات الأزمات أو الطوارئ. |
Les capacités d'action des pays en développement, qui se trouvent souvent plus près du lieu d'une catastrophe naturelle ou d'autres situations d'urgence et qui sont par conséquent disponibles à un moindre coût, constitueraient sans doute un moyen viable d'améliorer l'efficacité de l'utilisation des ressources limitées. | UN | وبالتأكيد سوف توفر القدرات الموجودة في البلدان النامية، التي غالبا ما تكون أقرب إلى موقع الكوارث الطبيعية أو الطوارئ اﻹنسانية اﻷخرى وتكون بالتالي أقل تكلفة، صيغة صالحة لزيادة كفاءة وفعالية الموارد المحدودة. |
13. INMARSAT continuera d'offrir ses services gratuitement en cas de catastrophes ou de situations d'urgence; | UN | 13- ستواصل منظمة إنمارسات تقديم خدمات في حالات الكوارث أو الطوارئ مجانا؛ |
103. La Constitution prévoit la possibilité de suspendre ou de limiter temporairement les droits de l'homme et libertés fondamentales lorsque l'état de guerre ou l'état d'urgence est proclamé (art. 16). | UN | 103- وينص الدستور على أنه يجوز تعليق حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو تقييدها بصورة مؤقتة في حالة الحرب أو الطوارئ (المادة 16). |