Pourtant chaque citoyen avant de contracter mariage peut opter pour le mariage civil ou coutumier avec son conjoint. | UN | ومع هذا، فلكل مواطن الحق، قبل إبرام زواجه، أن يختار الزواج المدني أو العرفي. |
Lorsque le système juridique officiel est muet, c'est généralement le droit traditionnel ou coutumier qui s'applique. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
Rien dans le projet d'articles n'indique qu'il édicte des normes impératives ou même des principes qui font maintenant partie du droit international général ou coutumier. | UN | فلا يوجد في مشاريع المواد هذه ما يشير إلى أنها تضم قواعد آمرة أو حتى مبادئ تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العمومي أو العرفي. |
Dans ces dispositions, la protection n'est pas limitée dans le temps et une autorisation est exigée s'il est envisagé d'utiliser des ressources traditionnelles à des fins lucratives et en dehors du contexte traditionnel ou coutumier. | UN | وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي. |
Dans la pratique, indépendamment de leur fondement consensuel ou coutumier et de leur objet, les règles internationales priment sur les lois ordinaires. | UN | وفي الواقع العملي، فإن القواعد الدولية، بصرف النظر عن أساسها التوافقي أو العرفي وبغض النظر عن موضوعها، تطبق على نحو يتجاوز حدود التشريعات العادية ويفوقها. |
Le Ministre des relations extérieures fonde cette exception sur le fait que < < l'acte dont la nullité est demandée est un acte juridique de caractère international qui transcende l'ordre juridique interne et que régissent les normes du droit international conventionnel ou coutumier > > . | UN | وتستند الوزارة في دفعها إلى أن العمل المطالب بإبطاله عمل قانوني له طابع دولي يسمو فوق النظام القانوني الداخلي وتحكمه معايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي. |
En cas de divorce ou de répudiation, c'est le chef traditionnel ou coutumier qui est saisi; ce dernier règle alors le problème selon les croyances et la coutume. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
Si aucune disposition du droit international conventionnel ou coutumier n'interdit de telles choses, lorsqu'on suit les tenants de la licéité, au sens donné à cette expression dans l'affaire du Lotus, les États seraient habilités à déclencher un tel cataclysme. | UN | فإذا لم يكن في القانون الدولي الاتفاقي أو العرفي ما يمنع ذلك، كما يرى أنصار المشروعية مستندين إلى معنى قضية " لوتس " ، فسيكون للدول حق مشروع في التسبب في حدوث هذه العواقب التي تشكل كارثة. |
f) Nul ne sera condamné pour des actions ou des omissions qui ne constituaient pas une infraction au regard du droit écrit ou coutumier au moment où elles ont été commises; | UN | (و) لا تجوز إدانة شخص لفعل أو امتناعٍ عن فعل لم يكن يشكل جريمة معروفة في القانون المدون أو العرفي إبان ارتكابه؛ |
Le fait de se joindre au consensus sur la résolution n'implique pas la reconnaissance de quelconques changements dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier en matière de droits liés à l'alimentation. | UN | 133 - إن انضمام بلدها إلى توافق الآراء بشأن القرار لا يعني الاعتراف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
À la vérité, il diffère de l'exclusion qui est une décision souveraine de l'État expulsant basée sur des procédures juridiques internes, mais aussi de l'extradition qui, comme on l'a vu, est une institution particulière combinant règles de droit interne et normes de droit international conventionnel ou coutumier. | UN | وهو يختلف في حقيقة الأمر عن الإبعاد الذي يعد قرارا سياديا تتخذه الدولة الطاردة بناء على إجراءات قانونية داخلية، وعن تسليم المطلوبين الذي هو كما رأينا مؤسسة قائمة بذاتها تجمع بين قواعد القانون المحلي ومعايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي. |
Les États-Unis ne sont pas partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le fait de se joindre au consensus sur le projet de résolution n'implique pas la reconnaissance d'un changement quelconque dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier concernant les droits relatifs à l'alimentation. | UN | والولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ فالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار لا يعني ضمنا الاعتراف بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
55. Les États-Unis ne sont pas partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le fait de se joindre au consensus sur la résolution n'implique pas la reconnaissance d'une quelconque évolution du droit international conventionnel ou coutumier en matière de droits liés à l'alimentation. | UN | 55 - وأضافت بأن الولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ ولا يشكل الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار اعترافا بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي بشأن الحقوق المتصلة بالغذاء. |
Eu égard à cette diversité de crimes et d'infractions, le Rapporteur spécial souscrit aux nombreuses propositions préconisant d'identifier des catégories spécifiques d'infractions, puisque ces infractions - de par leur caractère conventionnel ou coutumier - imposent l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 55 - ومراعاةً من المقرر الخاص لهذا التنوع في الجرائم أو الأفعال الجرمية، فإنه يوافق على المقترحات العديدة بأن يتم تحديد هذه الفئات من الجرائم المحددة، نظراً لأنه يمكن اعتبارها - بسبب طابعها التقليدي أو العرفي - أساساً للتطبيق المحتمل للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Une loi sur la justice traditionnelle ou coutumière est en cours d'élaboration. Elle régira les affaires susceptibles d'être réglées par la voie de la justice coutumière et protégera en même temps les droits de l'homme, en particulier les droits des femmes et des enfants. | UN | ويجري العمل حاليا على وضع القانون التقليدي أو العرفي إذ سيضبط القضايا التي يمكن حلها عن طريق القانون العرفي ويحمي كذلك حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق المتعلقة بالنساء والأطفال. |
La loi n'interdit pas, cependant, la célébration de mariages religieux et traditionnels, la population du Kazakhstan étant composée de plus de 140 nationalités différentes et de près de 4 000 communautés et groupes religieux. | UN | إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. ويرتبط هذا بأنه يعيش في كازاخستان ممثلي ما يتجاوز 140 قومية وحوالي 000 4 من الكيانات والجماعات الدينية. |