Bon nombre de ces mécanismes ou processus se sont révélés efficaces et adaptés à l'évolutions de la situation : | UN | وأثبت العديد من هذه الآليات أو العمليات المختلفة فعالية واستجابة للظروف الدينامية والمتغيرة القائمة، ومن بينها ما يلي: |
Impossibilité de poursuivre la mission ou les opérations pendant plus d'un mois | UN | عدم القدرة على إنجاز المهمة أو العمليات لأكثر من شهر |
Ils occupaient des postes de cadre moyen ou supérieur dans les domaines de la planification, de la gestion ou des opérations sur le terrain. | UN | وكان مستوى مسؤولياتهم يتراوح من مناصب متوسطة إلى عليا تتصل بالتخطيط أو الادارة أو العمليات الميدانية. |
ii) Les produits ou procédés dans lesquels du mercure a été utilisé; | UN | ' 2` المنتجات أو العمليات التي يُستخدم فيها الزئبق؛ |
En dépit de ses appels continus au respect du droit humanitaire, c'est l'Azerbaïdjan qui entrave sans cesse toute participation ou opération humanitaire internationale dans le Haut-Karabakh, violant ainsi ces lois et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ورغم نداءات أذربيجان المستمرة من أجل التقيد بالقانون الإنساني إلا أنها هي التي تعيق باستمرار أي نوع من المشاركة أو العمليات الإنسانية الدولية في ناغورني كاراباخ، وبالتالي فإنها تنتهك تلك القوانين وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
S'attaquer aux menaces qui pèsent sur la démocratie sans mettre en danger les droits de l'homme ou les processus démocratiques est l'une des difficultés majeures auxquelles les démocraties doivent faire face à l'heure actuelle. | UN | فالتصدي لكل ما يتهدّد الديمقراطية دون تعريض حقوق الإنسان أو العمليات الديمقراطية للخطر يبقى واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها الديمقراطيات اليوم. |
Le Comité estime qu’il faudrait étudier la question afin qu’une situation de ce genre ne se reproduise pas dans des missions ou opérations futures. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي بحث هذه المسألة للحيلولة دون تكرر ذلك في البعثات أو العمليات في المستقبل. |
Entre autres activités, cette coopération comprenait l'échange d'informations relatives à la fraude ou aux opérations commerciales dans le cadre d'accords d'entraide administrative. | UN | وشمل هذا التعاون مجموعة من الأنشطة منها تبادل المعلومات المتعلقة بالاحتيال أو العمليات التجارية في إطار اتفاقات تبادل المساعدة الإدارية. |
:: Outre les personnes physiques et morales, la loi s'applique à 12 types différents d'institutions ou d'opérations financières; | UN | :: ينطبق القانون، بالإضافة إلى الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين، على 12 نوعا مختلفا من المؤسسات أو العمليات المالية. |
7. Dans le présent rapport, la notion de participation s'applique essentiellement aux activités ou processus liés à l'exploitation de possibilités économiques. | UN | ٧ - وفي هذا التقرير، تنصب المناقشة المتعلقة بالمشاركة على اﻷنشطة أو العمليات ذات الصلة باستغلال الفرصة الاقتصادية. |
Etablir des bases de données sur les technologies ou processus respectueux de l'environnement en matière de gestion, de recyclage et de minimisation des déchets au niveau régional; | UN | إنشاء قاعدة بيانات بشأن التكنولوجيات أو العمليات السليمة بيئياً لإدارة النفايات، أو إعادة تدويرها أو تقليلها إلى الحد الأدنى على المستوى الإقليمي. |
Convaincus que la perspective de l'élargissement restera ouverte à tous les États concernés participant au PCESE, nous comptons que les négociations ou processus devant mener à une adhésion complète se poursuivront sans relâche; | UN | ومن منطلق اعتقادنا بأن نهج توسيع العضوية يجب أن يظل مفتوحا أمام جميع الدول المعنية المشاركة في عملية التعاون، نتوقع أن تتواصل المفاوضات أو العمليات الرامية إلى تحقيق العضوية الكاملة فيها بلا هوادة؛ |
Si tel est le cas, précisez les organisations ou les opérations communes. | UN | :: إذا كان الأمر كذلك، حدِّد المنظمات أو العمليات المشتركة. |
Impossibilité de poursuivre la mission ou les opérations pendant plus d'un mois | UN | عدم القدرة على إنجاز المهمة أو العمليات لأكثر من شهر |
- La possibilité de constituer une réserve renouvelable limitée de matériel couramment utilisé dans le cadre des opérations de maintien de la paix ou des opérations humanitaires; | UN | - إمكانية الاحتفاظ باحتياطي دائر محدود من المعدات المستخدمة عادة في عمليات حفظ السلم أو العمليات اﻹنسانية؛ |
ii) Les produits ou procédés dans lesquels du mercure a été utilisé; | UN | ' 2` المنتجات أو العمليات التي يُستخدم فيها الزئبق؛ |
9. Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de régler toute demande d'indemnisation émanant de tiers lorsque la perte ou la détérioration des biens des intéressés, le décès ou le préjudice corporel a été causé par le personnel ou le matériel fourni par le Gouvernement dans l'exercice des fonctions ou toute autre activité ou opération au titre du présent mémorandum. | UN | 9 - تتولى الأمم المتحدة مسؤولية النظر في أية مطالبات تتقدم بها أطراف ثالثة في حالة فقد ممتلكاتها أو تلفها أو التعرض للوفاة أو الإصابة الشخصية، التي يتسبب فيها أفراد قدِّموا، أو معدَّات قدِّمت، من الحكومة لأداء خدمات أو غيرها من الأنشطة أو العمليات بموجب مذكرة التفاهم هذه. |
De l'avis du Comité, la végétation ou les processus écologiques ne reprendront pas de sitôt dans les zones contaminées, à moins d'une intervention active. | UN | ويرى الفريق أن انتعاش الغطاء النباتي أو العمليات البيئية لن يحدثا في المدى القصير في المناطق الملوثة بالنفط دون شكل أو آخر من أشكال الإصلاح النشط. |
Connaissance des règles, procédures et/ou opérations communément utilisées pour accomplir diverses tâches répétitives | UN | معرفة القواعد والإجراءات و/أو العمليات الشائعة الاستعمال من أجل أداء مجموعة متنوعة من المهام التكرارية |
9. Souligne que les dépenses afférentes à la force seront à la charge des États Membres participants concernés et prie le Secrétaire général de créer un fonds d'affectation spéciale permettant de faire parvenir les contributions aux États ou aux opérations concernés; | UN | ٩ - يؤكد أن نفقات القوة ستتحملها الدول اﻷعضاء المشاركة المعنية، ويطلب إلى اﻷمين العام أن ينشىء صندوقا استئمانيا توجه عن طريقه المساهمات إلى الدول أو العمليات المعنية؛ |
Il s'agit d'éléments faisant partie de projets ou d'opérations à plus long terme comportant des objectifs, des produits ou des résultats spécifiques. | UN | وتشمل هذه الأنشطة عناصر من المشاريع أو العمليات الطويلة الأجل التي لها أهداف ونواتج ونتائج محددة. |
Il est arrivé que cette méthode soit utilisée en réponse à une occupation étrangère ou à des opérations militaires musclées. | UN | فقد استُخدم الإرهاب كطريقة للتصدي للاحتلال الأجنبي أو العمليات العسكرية المكثفة. |
v) Les plans visant à supprimer progressivement l'utilisation du mercure dans les produits ou les procédés. | UN | ' 5` أي خطط للإنهاء التدريجي لاستخدام الزئبق في المنتجات أو العمليات. |
Il est donc souhaitable d'attribuer un rang de priorité élevé aux procédures et processus qui concernent les enfants ou ont un impact sur eux et de les mener à terme au plus vite. | UN | وعليه، فمن المستصوب إعطاء الأولوية للإجراءات أو العمليات المتعلقة بالأطفال أو التي تؤثر فيهم واستكمالها في أقصر وقت ممكن. |
25. Les Parties visées à l'annexe I devraient indiquer clairement de quelle façon sont notifiés dans l'inventaire les combustibles utilisés comme matière première et à des fins non énergétiques dans le secteur de l'énergie ou celui de l'industrie, conformément au Guide des bonnes pratiques du GIEC. | UN | 25- وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تبين بوضوح كيف أخذ استخدام المواد الأولية والوقود لغير أغراض الطاقة في الاعتبار في قائمة الجرد، في قطاع الطاقة أو العمليات الصناعية وفقاً لإرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Ce régime ne consistait pas en lui-même à réguler l'utilisation et la commercialisation de produits ou de procédés nuisibles ou indésirables. | UN | وهو، في حد ذاته ووحده، لا ينظم استخدام وتسويق المنتجات أو العمليات المضرة أو غير المرغوب فيها. |
ii) Option 2: des installations ou des procédés les plus performants du secteur considéré, en fonction notamment de l'efficacité de technologies clefs, indépendamment de la pratique courante et des taux de pénétration technologique; | UN | `2` الخيار 2: المنشآت أو العمليات التي يحتل أداؤها القمة في القطاع ذي الصلة، بالاستناد إلى مقاييس من جملتها أداء التكنولوجيات الأساسية التي تتجاوز نطاق الممارسة العادية ومعدلات التغلغل التكنولوجي؛ |