De nouveaux contrats collectifs ou individuels ont pu être négociés pour remplacer les anciens accords. | UN | ويجوز التفاوض بشأن العقود الجماعية أو الفردية الجديدة للاستعاضة عن أي اتفاق أو قرار تحكيم سابق. |
Une approche de partenariats leur donnera donc accès aux réseaux régionaux, nationaux et internationaux et aux nouvelles technologies, ainsi qu'un appui scientifique, financier et politique pour leurs projets collectifs ou individuels. | UN | ومع تبني نهج إقامة الشراكات، فإنها ستتمتع بإمكانية الوصول إلى الشبكات الإقليمية والوطنية والأقاليمية وإلى التكنولوجيات الجديدة، فضلا عن الدعم العلمي والمالي والسياسي لمشاريعها المشتركة أو الفردية. |
Ces mécanismes peuvent atteindre des droits collectifs ou individuels. | UN | وقد تنال هذه اﻵليات من الحقوق الجماعية أو الفردية. |
En vertu de la Constitution, tous les individus sont égaux quelles que soient leurs caractéristiques particulières ou individuelles. | UN | وينص الدستور على أن الناس متساوون بغض النظر عن خصائصهم المميِّزة أو الفردية. |
Les plans de travail annuels sont revus lors des missions conjointes ou individuelles du conseiller régional : les progrès accomplis, les difficultés rencontrées et l'aide fournie font l'objet d'un examen, et les questions devant faire l'objet d'un suivi sont alors signalées. | UN | ويجري استعراض خطط العمل السنوية أثناء الزيارات المشتركة أو الفردية التي يقوم بها المستشار الإقليمي: إذ يناقش مدى التقدم المحرز والقيود والدعم اللازم وبعد ذلك يجري تحديد مسائل المتابعة. |
155. La caractéristique principale de cette loi est qu'elle fixe le salaire minimum ainsi que le mécanisme de son relèvement périodique sans laisser la moindre place à la négociation collective ou individuelle. | UN | ٥٥١- وأبرز سمات هذا القانون أن أحكامه تحدد اﻷجر اﻷدنى وآلية تعديله بحيث لا تفسح أي مجال للمفاوضات الجماعية أو الفردية. |
L'Employment Relations Act de 2000, qui a abrogé et remplacé l'Employment Contracts Act de 1991, prévoit la négociation d'accords de travail collectifs ou individuels. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000 الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل لعام 1991 على التفاوض بشأن اتفاقات العمل الجماعية أو الفردية. |
Certaines d'entre elles ont eu dans le passé à introduire dans leurs accords avec des populations autochtones des engagements tendant au respect de leurs droits collectifs ou individuels même si, dans la pratique, il en est autrement. | UN | ولقد اضطرت بعض هذه الشركات في الماضي إلى أن تدرج في الاتفاقات التي أبرمتها مع السكان اﻷصليين تعهدات بمراعاة الحقوق الجماعية أو الفردية لهؤلاء السكان، حتى ولو كانت الممارسة تختلف في الواقع. |
Dans le cadre d'une démarche de partenariat, ils pourront avoir accès à des réseaux régionaux, nationaux et internationaux, utiliser les nouvelles technologies et bénéficier d'un appui scientifique, financier et politique pour la réalisation de leurs projets communs ou individuels. | UN | ومع تبني نهج إقامة الشراكات، فإنها ستتمتع بإمكانية الوصول إلى الشبكات الإقليمية والوطنية والأقاليمية وإلى التكنولوجيات الجديدة، فضلا عن الدعم العلمي والمالي والسياسي لمشاريعهم المشتركة أو الفردية. |
L'Union européenne comprend les craintes que la poursuite du profit et la promotion des intérêts privés ou individuels puissent l'emporter sur le bien public. | UN | ويفهم الاتحاد الأوروبي القلق من أن يكون للسعي إلى تحقيق الربح وتشجيع المكاسب الخاصة أو الفردية السبق على المصلحة العامة. |
17. Dans les accords de siège que les sociétés transnationales contractent avec les Etats, obligation devrait leur être faite de prendre en charge, dans une politique progressiste, la mise en oeuvre des droits économiques, collectifs ou individuels. | UN | ٧١- ينبغي، في اتفاقات المقر التي تبرمها الشركات عبر الوطنية مع الدول، إلزام الشركات بأن تضطلع، في إطار سياسة تقدمية، بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجماعية أو الفردية. |
III. Il appartient au syndicat de défendre les intérêts collectifs ou individuels de sa catégorie, y compris en matière juridique et administrative; | UN | ثالثاً- تكون النقابة مسؤولة عن الدفاع عن الحقوق والمصالح الجماعية أو الفردية للفئة المهنية المعنية، بما في ذلك المنازعات القانونية أو الإدارية؛ |
Cet organe est chargé de la promotion, de la protection et du suivi des droits et garanties énoncés dans la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que des intérêts légitimes, collectifs ou individuels, des citoyens et des citoyennes, et de veiller au respect de ceux-ci. Les articles 280, 281, 282 et 283 du Texte fondamental lui sont consacrés. | UN | 148- يتولى هذا المكتب مهام تعزيز وحماية ورصد الحقوق والضمانات المنصوص عليها في الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، فضلاً عن المصالح الجماعية أو الفردية المشروعة للمواطنين، وفقاً لأحكام المواد 280 و281 و282 و283 من النص الأساسي. |
Les recours en annulation pour excès de pouvoir contre les actes réglementaires ou individuels du chef du Gouvernement sont prévus par le Code des tribunaux administratifs. | UN | ويكفل قانون المحاكم الإدارية تقديم الطعون بالإلغاء لتجاوز السلطة ضد الأفعال القانونية أو الفردية التي تقوم بها الحكومة(). |
À cela se sont ajoutées les arrestations massives ou individuelles opérées sur de simples soupçons, sur la foi de témoignages d'anciens membres des groupes illégaux réintégrés dans la société, ou sur la base d'informations irrégulières provenant du renseignement. | UN | وتفاقم هذا الوضع بسبب ممارسة الاعتقالات الجماعية أو الفردية التي كانت تتم لمجرد الشك أو بالاستناد إلى شهادات أعضاء سابقين في المجموعات المسلحة غير الشرعية تم إدماجهم في المجتمع، أو بالاستناد إلى تقارير استخباراتية غير قانونية. |
6.2 Par une note verbale datée du 5 décembre 2002, l'État partie a présenté des observations supplémentaires faisant valoir que dans sa réponse l'auteur avançait de nouveaux griefs qui ne figuraient pas dans la communication initiale, faisait référence à de nombreuses opinions anonymes ou individuelles auxquelles il ne faut pas accorder de crédit et continuait en grande partie à contester l'interprétation de la législation nationale. | UN | 6-2 وقدّمت الدولة الطرف بيانات إضافية في بلاغ شفهي مؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2002، تدافع فيه بأن ردّ صاحب البلاغ تضمّن ادعاءات جديدة لم تكن ضمن البلاغ الأصلي وشمل الكثير من الآراء المجهولة المصدر أو الفردية التي لا ينبغي الاكتراث بها، وتمادى إلى حد كبير في الطعن في أسلوب تفسير القانون المحلي. |
b) Des recours en annulation formés contre les décisions réglementaires ou individuelles émanant de l'autorité administrative (art. 274, alinéa 2, du même Code); | UN | (ب) دعاوى الإلغاء المرفوعة ضد القرارات التنظيمية أو الفردية الصادرة عن السلطة الإدارية (الفقرة 2 من المادة 274 من القانون ذاته)؛ |
Un autre projet, exécuté en 2009, a examiné les problèmes qui se posent aux femmes immigrantes et aux enfants préscolaires, y compris les problèmes d'identité, les problèmes psychologiques, relationnels et culturels, qui ont été discutés franchement dans le cadre de séances collectives ou individuelles. | UN | وبحث مشروع آخر، في عام 2009، المسائل التي تؤثر على النساء المهاجرات وعلى الأطفال في المرحلة قبل المدرسية، بما في ذلك مسائل الهوية، والمسائل النفسانية، والمسائل المتصلة بالعلاقات، والمسائل الثقافية، التي نوقشت بصراحة تامة خلال الجلسات الجماعية و/أو الفردية. |
:: Dispositions contenues à l'article 12 de la même loi et prévoyant l'infliction de peines d'emprisonnement d'au minimum cinq ans et de 30 ans au maximum, accompagnées d'une amende dont le montant ne peut être inférieur à 100 000 rials saoudiens, à quiconque fabriquerait, rassemblerait, vendrait ou posséderait des armes de guerre ou individuelles, des munitions ou des pièces de matériel militaire. | UN | ▪ المادة (الثانية والعشرون) تضمنت عقوبات بالسجن لا تقل عن خمس سنوات ولا تتجاوز ثلاثين سنة وبغرامة مالية لا تقل عن مائة ألف ريال سعودي لمن يقوم بصنع أو تجميع أو بيع أو شراء أو حيازة الأسلحة الحربية أو الفردية أو ذخائرها أو قطع منها. |
L'accès autochtone à la propriété collective ou individuelle de la terre est réglementé par des dispositions légales et administratives qui garantissent ce droit, en accord avec les objectifs de l'État et des principes comme la fonction sociale et l'écologie de la propriété; | UN | وينظم حيازة الشعوب الأصلية للملكية الجماعية أو الفردية للأراضي أحكام قانونية وترتيبات إدارية تكفل هذا الحق اتساقا مع مقاصد الدولة ومبادئ الوظيفة الاجتماعية والإيكولوجية للملكية؛ |
32. Tous ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté ont le droit à la propriété privée, individuelle, coopérative ou communautaire de leurs logements, meubles et ustensiles de toutes sortes et, dans les zones rurales, ils ont le droit à la propriété, communautaire ou individuelle, de leurs terres, logements, outils, animaux et des autres choses nécessaires à la vie quotidienne. | UN | 32- ولكل من يعيشون في فقر مدقع الحق في الملكية الخاصة أو الفردية أو التعاونية أو المجتمعية لمساكنهم وأثاثهم وأدواتهم بكل أنواعها، وفي المناطق الريفية يحق لهم أن يملكوا أراضيهم ومساكنهم وأدواتهم وماشيتهم وغير ذلك من ضرورات الحياة اليومية ملكية مجتمعية أو فردية. |