"أو الفلسفية" - Traduction Arabe en Français

    • ou philosophiques
        
    • et philosophiques
        
    • ou philosophique
        
    Plusieurs dizaines de communautés religieuses ou philosophiques coexistent et collaborent dans le pays. UN وأفادت لكسمبرغ بوجود عشرات الجماعات الدينية أو الفلسفية التي تتعايش وتعمل جنبا إلى جنب في البلد.
    Dans ses rapports avec des particuliers, un fonctionnaire de police doit rester impartial afin d'éliminer la possibilité que sa conduite soit motivée par des préjugés fondés sur la race, la nationalité, les convictions religieuses, politiques ou philosophiques ou sur tout autre raison. UN ولدى التعامل مع الناس، ينبغي لرجل الشرطة أن يكون محايداً من أجل استبعاد احتمال الإتيان بسلوك قد ينطوي على تحامل على أساس العرق أو الجنسية أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الفلسفية أو لأي سبب آخر.
    Or, il est de la responsabilité de chaque pays de veiller à ce que chacun se sente libre et respecté dans ses choix religieux ou philosophiques. UN ويتحمل كل بلد المسؤولية عن كفالة الشعور بالحرية والاحترام للجميع في إطار اختياراتهم الدينية أو الفلسفية.
    Pour ce qui est des valeurs, qu'elles émanent des confessions ou de nos riches traditions éthiques et philosophiques, nous y voyons la main de Dieu. UN وعلى صعيد القيم، سواء كانت قائمة على العقيدة أو النابعة من تقاليدنا الأخلاقية أو الفلسفية الغنية، فإننا نشهد قدرة الله.
    On a fait valoir que le langage du < < choix > > ne traduit pas comme il convient la dimension existentielle d'une profonde conviction religieuse ou philosophique et le sentiment d'appartenance et de loyauté qui va de pair avec toute conviction profonde. UN وقد قيل إن لغة " الاختيار " لا تعكس بشكل مناسب البعد الوجودي للقناعة الدينية أو الفلسفية العميقة والإحساس بالانتماء والولاء الذي يتوافق مع أي قناعة عميقة.
    Le respect de la liberté des parents qui souhaitent que leurs enfants reçoivent une instruction conforme à leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques a été affirmé dans tous les instruments relatifs aux droits de l'homme à caractère général, et est constamment invoqué devant les tribunaux. UN كما أن احترام حرية الوالدين في تعليم أولادهم وفقا لمعتقداتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية قد تأكد في كافة المعاهدات العامة لحقوق الإنسان، وهو حق يتعرض بصفة مستمرة للتقاضي بشأنه أمام المحاكم.
    493. Le troisième élément était le libre choix du contenu de l'enseignement sans interférence par l'État ou un tiers, eu égard en particulier, mais non exclusivement, aux convictions religieuses ou philosophiques. UN 493- ويتمثل العنصر الثالث في حرية اختيار التعليم دون تدخل من الدولة أو من طرف ثالث، وبخاصة، ولكن لا على سبيل الحصر، فيما يتعلق بالمعتقدات الدينية أو الفلسفية.
    Les parties concernées par ce débat étaient notamment les communautés cultuelles, conventionnées ou non, ainsi que les associations laïques, laïcistes, humanistes, agnostiques ou philosophiques. UN والأطراف المعنية بهذا الحوار هي على وجه الخصوص المجموعات الثقافية التقليدية أو غير التقليدية، فضلاً عن الجمعيات العلمانية والإنسانية والإلحادية أو الفلسفية.
    Le problème est de garantir que les nouvelles approches organisationnelles tiennent suffisamment compte des nouvelles orientations doctrinales ou philosophiques. UN 23 - وبات التحدي يتمثّل في كفالة أن تنعكس التحولات الفكرية أو الفلسفية بصورة كاملة في النُهج التنظيمية المتبعة.
    Pour que la notion de dignité humaine ait valeur de référence normative dans le droit international des droits de l'homme, cependant, il est primordial de veiller à ce qu'aucune de ces traditions ne s'en attribue le monopole et à ce qu'elle reste ouverte à une grande diversité de lectures religieuses ou philosophiques. UN غير أن من الحاسم، لكي يؤدي مفهوم كرامة الإنسان وظيفة المرجع المعياري في القانون الدولي لحقوق الإنسان، التأكد من عدم ادعاء أي من تلك التقاليد أنها تحتكر مفهوم الكرامة، بل يبقى بالأحرى مفتوحاً لعدد واسع ومتنوع من القراءات الدينية أو الفلسفية.
    9.19 Le second mécanisme mis en place pour remédier aux problèmes posés par les convictions religieuses ou philosophiques des parents consiste à dispenser un enseignement souple, dans la mesure du possible, et conforme à la culture des élèves. UN 9-19 والآلية الثانية الرامية إلى علاج المشاكل المصادفة على أساس معتقدات الآباء الدينية أو الفلسفية تنطوي على مرونة في التعليم، قدر الإمكان، ووفقاً لخلفية التلاميذ.
    43. Le Comité, tout en prenant note de la politique suivie par l'État partie en ce qui concerne la collecte de données révélant l'origine raciale ou ethnique, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques et d'autres données personnelles, reste préoccupé par les lacunes dans la collecte et l'analyse de données désagrégées. UN 43- فيما تأخذ اللجنة علماً بسياسة الدولة الطرف فيما يتعلق بجمع البيانات التي تكشف النقاب عن الأصل العرقي أو الإثني أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الفلسفية وغيرها من البيانات الشخصية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء أوجه النقص في عملية جمع وتحليل البيانات المصنفة.
    − Aux termes de l'article 18, < < toutes les personnes sont égales devant la loi > > et nul ne peut faire l'objet d'une discrimination injuste fondée, notamment, sur le sexe, la race, la religion, l'appartenance ethnique, la langue, les convictions politiques, religieuses ou philosophiques, la situation économique, le niveau d'instruction ou la condition sociale. UN - المادة 18: تنص على أن " الجميع متساوون أمام القانون " ولا يجوز التمييز ضد أي فرد على أساس الجنس أو العرق أو العقيدة أو الأصل الإثني أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو الفلسفية أو الوضع الثقافي أو الاقتصادي أو الاجتماعي.
    L'article 26 de la Déclaration, ainsi que le droit international relatif aux droits de l'homme qui lui a fait suite, garantit en outre le droit des parents et des représentants légaux à choisir l'éducation à donner à leurs enfants en fonction de leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques. UN والمادة 26 من الإعلان، والقانون الدولي لحقوق الإنسان() الذي صدر بعده، يضمنان أيضاً حق الآباء والأوصياء في اختيار تعليم أبنائهم بما يتوافق مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية.
    Est prohibée toute discrimination dans l'accès ou l'exercice des emplois, fondée sur le sexe, les opinions politiques, religieuses ou philosophiques. > > . UN ويتمّ حظر أي شكل من أشكال التمييز في الحصول على الوظيفة أو ممارستها على أساس نوع الجنس، أو المواقف السياسية، أو الآراء الدينية أو الفلسفية " .
    Ainsi l'employeur ne peut en principe faire la distinction sur la base de l'âge, du sexe, de l'état civil, du passé médical, de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique, des convictions politiques ou philosophiques, de l'affiliation à une organisation syndicale ou à une autre organisation. > > (Art. 2 bis de cette convention collective.) UN وهكذا، " لا يجوز لرب العمل مبدئياً أن يـمارس التمييز على أساس العمر أو الجنس أو الحالة المدنية أو الماضي الطبي أو العرق أو اللـون أو النسب أو الأصـل القـومي أو الإثني أو المعتقدات السياسية أو الفلسفية أو الانتماء إلى منظمة نقابية أو غيرها من المنظمات " (المادة 2 مكرراً من هذه الاتفاقية الجماعية).
    39. Quant à l'article 17, il renchérit en prescrivant que < < l'accès aux emplois publics ou privés est égal à tous, prohibée toute discrimination dans l'accès ou l'exercice des emplois, fondée sur le sexe, les opinions politiques, religieuses ou philosophiques > > . UN 39- أما المادة 17 فهي تنصّ أيضاً على " تساوي إمكانية حصول الجميع على الوظائف الخاصة أو العامة. وفي إطار الحصول على العمالة أو مزاولتها، يُحظر اتّباع أي شكل من أشكال التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو الآراء السياسية أو الدينية أو الفلسفية المسلّم بها " .
    Ce principe de neutralité exige également une attitude fondamentale de tolérance et un traitement équitable de tous les groupes religieux et philosophiques dans le cadre et les limites de l’utilité publique. UN ويستوجب مبدأ الحياد المذكور تبني موقف أساسي قوامه التسامح والمساواة في المعاملة إزاء جميع الجماعات الدينية أو الفلسفية في إطار وحدود المنفعة العامة.
    Les parents ont également le droit de veiller à ce que leurs convictions religieuses et philosophiques soient respectées lorsque des établissements publics dispensent une éducation et un enseignement à leurs enfants. UN وللوالدين أيضا الحق في التأكد من أن معتقداتهما الدينية أو الفلسفية تحظى بالاحترام عندما تقدم المؤسسات العامة التربية أو التعليم لأطفالهما.
    En particulier, l'article 115 de ce code dispose que toute personne qui force quiconque à modifier ou à abandonner ses croyances religieuses, politiques, sociales et philosophiques ou fait obstruction à la manifestation de la religion d'un autre est passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans. UN وعلى وجه الخصوص، تنص المادة 115 من ذلك القانون على أن كل من يجبر غيره على تغيير معتقداته الدينية أو السياسية أو الاجتماعية أو الفلسفية أو على اعتناق أي معتقدات أخرى، أو يمنع شخصا آخر من المجاهرة بدينه تجوز معاقبته بالسجن من سنة إلى ثلاث سنوات.
    156. Critères protégés : la prétendue race, la couleur de la peau, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique, la nationalité, l'âge, l'orientation sexuelle, l'état civil, la naissance, la fortune, la conviction religieuse ou philosophique, la conviction politique, la langue, l'état de santé actuel ou futur, le handicap, la caractéristique physique ou génétique, l'origine sociale. UN 156- المعايير المشمولة بالحماية: هي العرق المزعوم واللون والسلالة والأصل القومي أو الإثني والجنسية والعمر والميول الجنسي والحالة المدنية والمولد والثروة والعقيدة الدينية أو الفلسفية والرأي السياسي واللغة والحالة الصحية الحالية أو المُقبلة والإعاقة والخصائص الجسدية أو الجينية والأصل الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus