"أو القدرة" - Traduction Arabe en Français

    • ou la capacité
        
    • ni la capacité
        
    • ou les moyens
        
    • ou de capacités
        
    • ni les capacités
        
    • ou capacité
        
    • ou de moyens
        
    • ou ne peuvent
        
    • ou des capacités
        
    • voulu ou pu
        
    • ou la faculté
        
    • ou sa capacité
        
    • ou de capacité
        
    • ou aux capacités
        
    • ou à la capacité
        
    L'étude a conclu que les connaissances et/ou la capacité manquaient pour évaluer correctement la contribution des forêts au développement durable. UN ووجدت الدراسة أن هناك افتقاراً إلى المعرفة و/أو القدرة على إجراء تقييم صحيح لمساهمة الغابات في التنمية المستدامة.
    De nombreux pays de petite taille et en développement, tels que la République de Palau, n'ont pas les moyens ou la capacité d'entretenir une représentation dans la capitale autrichienne. UN فكثير من البلدان الصغيرة والنامية مثل بلدها ليست لديه الإمكانية أو القدرة على الاحتفاظ بتمثيل في هذه المدنية.
    Personne n'a le droit ni la capacité de falsifier votre ADN. Open Subtitles لا أحد يملك الحق أو القدرة للتلاعب بحمضك النووي
    Les conditions en question ont trait à la citoyenneté, à l'âge et à la capacité mentale et ne prévoient aucune distinction fondée sur la race, le sexe ou les moyens financiers. UN وتتعلق هذه المؤهلات بالمواطنة والسن وسلامة العقل ولا تتضمن تمييزاً بسبب العنصر أو الجنس أو القدرة المالية.
    Cependant, il a parfois été reconnu que ce mécanisme n'était pas encore en place, faute de ressources financières ou de capacités suffisantes. UN غير أن بعض الأطراف أقرت بأن تلك الآلية ما زالت لم توضع بعد بسبب نقص الموارد المالية وانعدام القدرة أو القدرة المحدودة على وضعها.
    Ce ne semble guère être une façon astucieuse d'utiliser les ressources mondiales ni les capacités technologiques de l'être humain. UN ولا تبدو هذه طريقة ذكية لاستخدام موارد العالم أو القدرة التكنولوجية للبشر على حد سواء.
    a) Position et/ou capacité d’orienter les politiques ou d’avoir une incidence organisationnelle à l'extérieur de sa propre organisation; UN )أ( المركز الوظيفي و/أو القدرة على التأثير على السياسة العامة، أو التأثير التنظيمي الذي يتجاوز حدود منظماتهم؛
    La Haut-Commissaire estime que cela ne peut plus s'expliquer par le manque de temps ou de moyens techniques, mais qu'il s'agit fondamentalement d'un problème de volonté politique. UN وترى المفوضة السامية أنه لم يعد من الممكن تفسير هذه المسألة حسب الفترة الزمنية أو القدرة التقنية لأنها تعتمد أساساً على الإرادة السياسية.
    Lorsqu'elles n'ont pas le droit de posséder des terres ou ne peuvent exercer ce droit, les femmes risquent davantage d'être expulsées en cas de décès de leur mari. UN وحيثما لا يكون للمرأة الحق في ملكية الأراضي أو القدرة على ممارسة ذلك الحق، فإنها تصبح عرضة لتفاقم خطر الإخلاء بعد الترمل.
    Toutefois, ils ne disposent pas nécessairement de l'information ou des capacités nécessaires pour mener à bien de telles renégociations. UN ولكنها لا تملك هذه البلدان بالضرورة المعلومات أو القدرة اللازمين للتفاوض بنجاح.
    Vous n'avez peut-être pas une vision aux rayons X ou la capacité de sauter d'un bond de hauts immeubles. Open Subtitles ربما لاتمتلك رؤية شعاعيّة أو القدرة على قفز المبانِ الطويلة بوثبةٍ واحدة
    N'ayant pas eu le temps ou la capacité nécessaire pour examiner cette question, l'Instance espère également que cette possibilité de contourner les sanctions pourra être éliminée. UN ولم يكن لدى الآلية الوقت الكافي أو القدرة على النظر في هذه المسألة، بيد أنها تأمل أيضا في أن تُسَـد هذه الثغرة التي تتيح التحايل على الجزاءات.
    Le Gouvernement n'a toujours pas fait montre de la volonté ou la capacité de tenir ses services de sécurité et de renseignement. UN 193- ولا يزال على الحكومة أن تبرهن على الإرادة أو القدرة على السيطرة على أجهزتها الأمنية والاستخباراتية.
    Il reste encore beaucoup de problèmes à résoudre, mais ce ne sont ni la volonté ni la capacité d'aller de l'avant qui nous manquent. UN ولا تزال لدينا العديـــد مــن المشاكـــل ولكن لا ينقصنا العزم أو القدرة على مواصلة السير قدما.
    Les difficultés sont énormes, et le nouveau gouvernement civil n'a ni les moyens ni la capacité de s'y attaquer sans aide. UN إن التحديات هائلة ولا تملك الحكومة المدنية الجديدة من الوسائل أو القدرة ما يمكِّنها من مواجهتها منفردة.
    La Cour n'a pas le pouvoir, ni la capacité, d'arrêter les personnes concernées. UN ولا تملك المحكمة السلطة أو القدرة اللازمة للقبض على هؤلاء الأفراد.
    M. Otunnu souligne que ce sont les gouvernements qui doivent en premier protéger les enfants vivant sur leur territoire mais il y a des cas où la volonté politique ou les moyens manquent. UN وقال إنه يود أن يؤكد أنه في حين تتحمل الحكومات المسؤولية الأولى في توفير الحماية للأطفال الخاضعين لولايتها، فإنه كانت هناك حالات أخفقت فيها الإرادة أو القدرة السياسية.
    Ils devraient également s'attaquer à tous les obstacles auxquels se heurtent les femmes pour obtenir réparation, qui sont liés au manque de connaissances, à des problèmes de transport ou au manque de documents ou de capacités financières. UN وينبغي أيضاً أن تتصدى الدول لأي عقبات تواجهها المرأة في مجال الجبر وترجع إلى نقص المعرفة أو خدمة النقل أو الوثائق أو القدرة المالية.
    Or, les très jeunes peuvent être particulièrement vulnérables dans la mesure où ils n'ont ni les compétences techniques ni les capacités nécessaires pour détecter les risques. UN وفي الوقت نفسه، قد يكون صغار الأطفال عرضة للخطر أكثر من غيرهم لأنهم يفتقرون إلى الخبرة التقنية المناسبة أو القدرة على تبيُّن المخاطر.
    5.2 La Force de sécurité du Kosovo est dotée d'armes légères et ne possède pas d'armes lourdes, tels que chars, artillerie lourde ou capacité aérienne offensive. UN 5-2 تزوَّد قوة الأمن في كوسوفو بأسلحة خفيفة ولا تمتلك أسلحة ثقيلة كالدبابات أو المدفعية الثقيلة أو القدرة الجوية الهجومية.
    L'une des dispositions générales figurant dans la première partie de la loi sur l'éducation définit le droit à l'éducation : < < Chaque citoyen de la République de Malte a le droit de recevoir un enseignement et une instruction sans distinction d'âge, de sexe, de croyance ou de moyens économiques > > . UN في " الأحكام العامة " الواردة في الجزء 1 من قانون التعليم يرد استحقاق التعليم: " من حق كل مواطن في جمهورية مالطة أن يتلقى التدريس والتعليم دون أي تمييز فيما يتعلق بالسن أو نوع الجنس أو المعتقد أو القدرة الاقتصادية " .
    La deuxième fonction centrale est de traiter les problèmes relatifs à la mise en oeuvre, par exemple les cas où une ou plusieurs Parties ne souhaitent ou ne peuvent honorer leurs obligations au titre de la Convention ou d'un protocole. UN تتمثل الوظيفة الرئيسية الثانية في معالجة الشواغل المتعلقة بالتنفيذ، ومنها على سبيل المثال الحالات التي يفتقر فيها طرف أو أكثر إلى الرغبة أو القدرة على الوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية أو بموجب بروتوكول يبرم في المستقبل.
    Selon le Centre, les pays en développement participent aux chaînes de valeur mondiales au niveau technologique le plus élémentaire, et le fait de créer des conditions satisfaisantes ne produit pas nécessairement des transferts de technologies ou des capacités suffisantes pour en tirer parti. UN واعتبر مركز الجنوب أن البلدان النامية تشارك في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي في أدنى مستويات التكنولوجيا، وأن استيفاء الشروط المؤطِّرة المناسبة لا تؤدي بالضرورة إلى نقل التكنولوجيات أو القدرة على الاستفادة منها.
    Le Conseil des migrations a estimé que les incidents ne pouvaient pas être imputés aux autorités azerbaïdjanaises mais devaient être considérés comme des infractions pénales commises par certains individus et que R. A. n'avait pas établi que les autorités azerbaïdjanaises n'avaient pas voulu ou pu le protéger contre les agressions présumées. UN واعتبر المجلس أن تلك الحـوادث لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات الأذربيجانية بل ينبغي النظر إليها كأفعال إجرامية ارتكبها أشخاص معينون، وأن ر. أ. لم يثبت احتمال افتقار السلطات الأذربيجانية إلى الإرادة أو القدرة على حمايته من الاعتداءات المدعاة.
    Elles porteront à la fois sur les aspects techniques et scientifiques ainsi que sur l'organisation des indicateurs ou la faculté de les produire. UN وسوف يشمل ذلك الجوانب الفنية والعلمية لهذا العمل، وجوانب تنظيم المؤشرات أو القدرة على إنتاجها.
    De l’avis du Comité, toutefois, la nationalité n’est pas la condition exigible la plus pertinente lorsqu’on enquête sur l’intention d’une personne de rembourser un prêt ou sa capacité à le faire. UN بيد أن اللجنة ترى أن الجنسية ليست أنسب شرط للتأكد من أن شخصا ما تتوفر فيه نية تسديد القرض أو القدرة على سداده.
    Que ce soit en matière d'assistance humanitaire, de médiation ou de capacité à rassembler les parties, l'Organisation doit continuer d'être constituée de manière à être plus réactive aux besoins du XXe siècle. UN وسواء كانت تتعلق بالمساعدة الإنسانية أو الوساطة أو القدرة على الجمع بين الأطراف، يجب أن تواصل هذه المنظمة التشكل بصورة أكثر استجابة لاحتياجات القرن الحادي والعشرين.
    La communauté internationale est en mesure de définir des mécanismes d'allégement de la dette qui ne porteraient pas atteinte à la stabilité des institutions financières internationales ou aux capacités financières des pays développés. UN وأضاف أن المجتمع الدولي في وضع يتيح له تحديد آليات تخفيف الديون التي لا تقوض استقرار المؤسسات المالية الدولية أو القدرة المالية للبلدان المتقدمة.
    Le nombre d'exploitations agricoles ne correspond pas nécessairement à la taille des fermes ou à la volonté ou à la capacité d'investir. UN فعدد الحيازات الزراعية لا يتفق بالضرورة مع حجم المزرعة أو الرغبة أو القدرة على الاستثمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus