Le Comité se félicite également que la législation du Qatar, d'après ce qu'affirme l'État partie, ne permette aucune forme d'enrôlement obligatoire ou forcé. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
L'article 4 interdit le travail obligatoire ou forcé. | UN | وتحظر المادة 4 العمل الإجباري أو القسري. |
Ces exigences légales permettent de lutter efficacement contre les mariages précoces ou forcés. | UN | وتتيح هذه المتطلبات القانونية إمكانية مكافحة الزواج المبكر أو القسري بشكل فعال. |
Toutefois, dans la pratique, il existe des cas où ces principes ne sont pas respectés : les mariages précoces ou forcés dans les communautés rom et égyptienne, les mariages de mineurs, les droits de propriété, etc. Des études récentes sur la pratique judiciaire révèlent que les femmes ont une connaissance limitée des régimes de propriété. | UN | ومع ذلك، ثمّة حالات في الواقع تُنتهك فيها هذه المبادئ، من قبيل حالات الزواج المبكر أو القسري في جماعات الروما ومصريي البلقان، وزواج القصر، وحقوق الملكية، وما إلى ذلك. وتُظهر الدراسات البحثية التي أُجريت مؤخّرًا عن الممارسات القضائية أن معرفة المرأة بنظم الملكية محدودة. |
13. Les garanties juridiques instituées pour protéger les travailleurs handicapés contre les licenciements abusifs et le travail forcé ou obligatoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 27; | UN | وصف الضمانات القانونية المنفَّذة لحماية العمال ذوي الإعاقة من الطرد التعسفي والعمل الجبري أو القسري وفقاً للفقرة 2 |
E. Enrôlement forcé ou obligatoire 54 - 56 14 | UN | هاء- التجنيد الإجباري أو القسري 54-56 16 |
— ventes volontaires ou forcées à la suite de cessation ou changement d'activités ou ventes en soldes et liquidations; | UN | - البيع الطوعي أو القسري نتيجة وقف النشاط أو تغييره أو البيع بحسم اﻷسعار والتصفيات؛ |
La section IV traite de la question de l'internement d'office ou non consenti et souligne les principes du droit international relatif aux droits de l'homme qui devraient régir l'admission dans des services de santé mentale. | UN | ويعالج الفرع الرابع مسألة الإدخال غير الطوعي أو القسري إلى مؤسسات العناية بالمصابين بالأمراض العقلية، ويبرز مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يتعين أن يحكم الإدخال إلى مرافق الصحة العقلية. |
Rien dans la scène n'indique qu'on l'ait traînée ici ou forcée à venir. | Open Subtitles | لم يكن هناك جهاز الأمن والمخابرات في مشهد أنها تم سحب هناك أو القسري. |
Le Comité se félicite également que la législation du Qatar, d'après ce qu'affirme l'État partie, ne permette aucune forme d'enrôlement obligatoire ou forcé. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف لكون تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
L'accent qu'il met sur l'accès à l'éducation comme protection contre le recrutement forcé, les violences sexuelles, le travail des enfants et le mariage précoce ou forcé est un pas dans la bonne voie. | UN | وتركيزُ المفوضية على الحصول على التعليم باعتباره أداة حماية لمنع التجنيد القسري، والعنف الجنسي، وعمل الأطفال، والزواج المبكر أو القسري خطوةٌ في الاتجاه الصحيح. |
Depuis mars 2014, le désarmement volontaire ou forcé n'a guère enregistré de progrès. | UN | 175 - ومنذ آذار/مارس 2014، سجل الفريق تقدما ضئيلا في نـزع السلاح الطوعي أو القسري. |
Le relèvement de l'âge matrimonial à 18 ans vise à combattre le mariage précoce ou forcé. | UN | 190- والهدف من رفع سن الزواج إلى 18 هو محاربة الزواج المبكر أو القسري. |
a) Protection contre le déplacement involontaire ou forcé | UN | (أ) الحماية من التشريد غير الطوعي أو القسري |
Lorsque des personnes sont contraintes de se déplacer, des besoins supplémentaires apparaissent, liés à la protection contre les déplacements arbitraires ou forcés et au droit en matière de logement et de restitution des biens. | UN | وفي الحالات التي يتشرد فيها الأشخاص قسراً، ثمة احتياجات إضافية تشمل الحماية من التشريد التعسفي أو القسري والحقوق المتصلة باسترداد المساكن والممتلكات. |
La Loi relative à l'enfance de 2001 interdit de mutiler les organes génitaux de femmes mineures et prohibe les mariages précoces ou forcés imposés à des personnes de moins de 18 ans. | UN | وفي حين يحظر قانون الأطفال لعام 2001 القيام بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث القاصرات والزواج المبكر أو القسري لشخص دون سن 18 عاما. |
Non seulement les situations d'exode entraînent un sous-signalement des cas de violence sexuelle, mais ils mènent à d'autres pratiques préjudiciables telles que les mariages précoces ou forcés. | UN | ولا تؤدي هذه المخاطر إلى نقص الإبلاغ عن العنف الجنسي فحسب ولكن الممارسات الضارة الأخرى، من قبيل الزواج المبكر و/أو القسري. |
Le Comité des droits de l'enfant a réitéré sa recommandation tendant à engager sans délai une action concertée avec les différents groupes pour interdire la pratique des mariages précoces et/ou forcés. | UN | وكرر الفريق توصيته بأن تُتَّخذ تدابير عاجلة لإشراك الجماعات المختلفة وحظر ممارسة الزواج المبكر و/أو القسري(66). |
L'article 27 réaffirme le principe de l'interdiction de l'esclavage et de la servitude, et la nécessité de protéger ces personnes, à égalité avec les autres, contre le travail forcé ou obligatoire. | UN | وتؤكد المادة 27 من جديد حظر إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة للرق أو العبودية، وحمايتهم على قدم المساواة مع الآخرين، من العمل الجبري أو القسري. |
La Commission a rappelé que la Convention no 105 de l'OIT sur l'abolition du travail forcé interdit tout recours au travail forcé ou obligatoire en tant que sanction à l'égard de personnes qui expriment certaines opinions politiques ou manifestent leur opposition idéologique à l'ordre politique, social ou économique établi. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 105 بشأن إلغاء العمل الجبري تحظر اللجوء إلى العمل الجبري أو القسري بشتى أشكاله لمعاقبة الأشخاص الذين يعتنقون آراء سياسية أو آراء تتعارض مذهبياً مع النظام السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي القائم أو الذين يصرحون بمثل تلك الآراء. |
Les garanties juridiques instituées pour protéger les travailleurs handicapés contre les licenciements abusifs et le travail forcé ou obligatoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 27. | UN | الضمانات القانونية المتوفرة لحماية العمال ذوي الإعاقة من الطرد التعسفي والعمل الجبري أو القسري بموجب المادة 27، الفقرة 2 |
Les réinstallations provoquées ou forcées demeurent également un motif de préoccupation. | UN | 8 - وهناك مسألة ثانية تثير قلقا بالغا، وهي استمرار ممارسة عمليات التهجير المستحث أو القسري. |
Des attaques d'éléments des forces armées régulières et irrégulières auraient déjà entraîné la mort de plus de 100 personnes, de nombreux cas de torture et autres formes de mauvais traitements, des disparitions involontaires ou forcées de milliers d'individus et le déplacement forcé de quelque 200 000 personnes. | UN | وتقول التقارير إن الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية قد أسفرت عن مقتل أكثر من 100 فرد، وعن انتشار التعذيب وأوجه سوء المعاملة الأخرى على نطاق واسع، فضلاً عن حالات الاختفاء غير الطوعي أو القسري للآلاف، والتشريد القسري لحوالي 000 200 شخص. |
Il analyse en particulier des questions telles que : a) la capacité juridique et les arrangements en matière de tutelle; b) l'internement d'office; et c) le traitement d'office ou non consenti. | UN | وبصورة خاصة، يورد التقرير تحليلا لمسائل مثل (أ) الأهلية القانونية وترتيبات الوصاية؛ (ب) الإدخال القسري إلى مؤسسات العناية بالمصابين بأمراض عقلية؛ و (ج) العلاج غير الطوعي أو القسري. |
Il faut veiller à ce que ce principe ne conduise pas à des programmes de marchandisation précipitée ou forcée des terres et des habitations, ou à un processus favorisant les titres de propriété en bonne et due forme qui compromettrait ou marginaliserait les autres formes de sécurité d'occupation, comme cela s'est produit dans le cas du Cambodge examiné plus bas. | UN | فينبغي بذل العناية كي لا يؤدي ذلك إلى برامج تشجع الاستغلال التجاري العاجل أو القسري للأراضي والمساكن؛ أو إلى عملية تسانِد التملّك الرسمي مما يُضعف أو يستبعد الأشكال الشرعية البديلة لأمن الحيازة، كما في حالة كمبوديا التي ستُناقَش لاحقاً. |