"أو القمع" - Traduction Arabe en Français

    • ou coercitives
        
    • ou de répression
        
    • et la censure
        
    • ou coercitive a
        
    • ou la répression
        
    • ou d'oppression
        
    • ou de la répression
        
    • ou d'une répression
        
    • ou l'oppression
        
    Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. UN ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة.
    La difficulté tient en particulier à la nécessité d'identifier des critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers qui se posent aux Etats du fait de la mise en oeuvre par le Conseil de sécurité des mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. UN فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق.
    Consciente également que les dispositions du Chapitre VII sont toutes également importantes pour l'exécution des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées; ces dispositions devraient être interprétées et appliquées dans leur intégralité, UN " وإذ تدرك أيضا أن جميع أحكام الفصل السابع تتسم بنفس اﻷهمية فيما يتعلق بفعالية تنفيذ تدابير المنع أو القمع الواردة فيه؛ وأنه ينبغي تفسير هذه اﻷحكام وتنفيذها في مجموعها،
    Aucun combattant de l'AFDL n'était intéressé par des actes de vengeance ou de répression aveugle contre les civils ou les membres des forces armées ennemies. UN ولم يكن أي محارب من محاربي تحالف القوى الديمقراطية مهتما بارتكاب أعمال الانتقام أو القمع اﻷعمى ضد المدنيين أو أفراد القوات المسلحة المعادية.
    Des mesures ont été prises pour assurer la bonne mise en œuvre de la nouvelle loi sur les médias, qui garantit l'indépendance des médias et les protège contre les actes d'intimidation et la censure. UN تُتخذ تدابير لضمان التنفيذ المناسب لقانون وسائط الإعلام الجديد الذي يضمن استقلال وسائط الإعلام وعدم تعرضها للتخويف أو القمع.
    Alors que la mort ou le sort des journalistes étrangers dans le cadre de conflits armés suscitent souvent l'attention de la communauté internationale, les journalistes locaux demeurent confrontés au quotidien à une série d'obstacles dans des situations qui n'ont pas atteint le seuil du conflit armé mais peuvent être marquées par la violence, l'anarchie et/ou la répression. UN فبينما يستقطب الصحفي الأجنبي في أحيان كثيرة اهتمام المجتمع الدولي إذا ما تعرض للموت أو وقع في ورطة في حالات النزاع المسلح، لا يزال الصحفي المحلي يواجه تحديات يومية في أوضاع لم تبلغ بعد عتبة اندلاع نزاع مسلح ولكنها قد تتسم بالعنف والفوضى و/أو القمع.
    La liberté n'est pas seulement l'absence de tyrannie ou d'oppression, ni la licence de faire tout ce que l'on veut. UN الحرية ليست مجرد غياب الاستبداد أو القمع. كذلك ليست الحرية رخصة لكي نفعل أي شيء نشاء.
    Afin d'éviter que les enfants, particulièrement les enfants des rues, ne soient utilisés pour provoquer l'agitation publique et ne deviennent des cibles potentielles de la violence ou de la répression, la MONUC et les partenaires qui s'occupent de la protection des enfants continuent de sensibiliser les autorités locales de certaines villes clefs. UN 60 - سعيا إلى حماية الأطفال، وبخاصة أطفال الشوارع، من استغلالهم في إثارة الاضطرابات العامة ومن إمكانية استهداف أعمال العنف أو القمع لهم، تواصل البعثة إلى جانب شركائها في مجال حماية الأطفال توعية السلطات المحلية في المدن الرئيسية.
    66. Plus généralement, le texte révisé tient compte de l'expérience cumulative des États, de l'ONU et d'autres institutions et organisations qui ont joué un rôle de premier plan pour relever le défi du rétablissement de la justice au lendemain d'un conflit armé et/ou d'une répression systémique. UN 66- وبصورة أعم، يعكس النص المنقح التجارب المتراكمة التي اكتسبتها الدول والأمم المتحدة والمؤسسات والمنظمات الأخرى التي أدت أدواراً ريادية في مواجهة التحدي المتمثل في إقامة العدل في أعقاب النـزاع المسلح و/أو القمع المنهجي.
    68. Dans la déclaration que j'ai adressée à l'Assemblée générale à la suite de l'adoption de la résolution 47/120 B relative à l'Agenda pour la paix, je me suis félicité de la réaction positive de l'Assemblée au sujet des difficultés particulières dues à l'application des mesures préventives ou coercitives. UN ٨٦ - وفي بياني إلى الجمعية العامة إثر اتخاذ القرار ٤٧/١٢٠ باء بشأن " خطة للسلام " ، رحبت باستجابة الجمعية اﻹيجابية بصدد موضوع المشاكل الخاصة الناشئة عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع.
    À la reprise de sa quarante-septième session, en septembre 1993, l'Assemblée générale a adopté la résolution 47/120 B, intitulée < < Agenda pour la paix > > , dont la section IV porte sur les difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives. UN في الدورة السابعة والأربعين المستأنفة، المعقودة في أيلول/سبتمبر 1993، اتخذت الجمعية العامة القرار 47/120 باء المعنون " خطة للسلام " ، الذي يتناول الجزء الرابع منه المشاكل الاقتصادية الخاصة الناشئة عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع.
    Pour ce qui est de l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions, la délégation algérienne est en faveur d'un traitement plus efficace de la situation des États qu'affectent indirectement les mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. UN 4 - وفيما يتعلق بمساعدة البلدان الأخرى المتأثرة بتطبيق الجزاءات، قال إن من رأي وفده أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر فعالية فيما يتعلق بوضع البلدان التي تتأثر مباشرة بتدابير المنع أو القمع المنصوص عليها في المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le représentant de l'Argentine prend note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général qui fait le tour de la question (A/52/308), et avance notamment l'idée de réunir un groupe d'experts pour mettre au point une méthode permettant d'évaluer les effets sur les États tiers de l'application de mesures préventives ou coercitives. UN ورحب بالتقرير الشامل المقدم من اﻷمين العام، الوارد في الوثيقة A/52/308، وبخاصة فيما يتعلق بعقد اجتماع لفريق خبراء لوضع منهجية لتقدير اﻵثار التي تتحملها الدول الثالثة فعلا نتيجة لتدابير المنع أو القمع.
    Rappelant l'Article 50 de la Charte, au titre duquel les Etats qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil de sécurité à l'encontre d'un autre Etat ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, UN " وإذ تشير إلى المادة ٥٠ من الميثاق، التي تعطي للدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة تنشأ عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع التي يتخذها مجلس اﻷمن ضد أي دولة أخرى، الحق في أن تتذاكر مع مجلس اﻷمن بصدد حل هذه المشاكل،
    69. Au cours de divers débats consacrés à l'application de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, plusieurs questions ont été posées au sujet du rôle du système des Nations Unies dans son ensemble dans la recherche des solutions aux difficultés économiques particulières que connaissent les Etats du fait de l'application de mesures préventives ou coercitives. UN ٦٩ - في شتى المناقشات التي دارت حول تنفيذ المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أثيرت عدة مسائل فيما يتعلق بدور منظومة اﻷمم المتحدة ككل في إيجاد حلول للمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لتطبيق تدابير المنع أو القمع.
    70. Lorsque l'établissement de la paix exige l'adoption par le Conseil de sécurité de mesures préventives ou coercitives à l'encontre d'un Etat au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, la crise ou le conflit qui ont inspiré ces mesures peuvent avoir sur la situation économique d'autres Etats des répercussions qui vont au-delà de l'effet direct du fait qu'ils appliquent ces mesures. UN ٧٠ - في الظروف التي يقتضي فيها حفظ السلم اتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير المنع أو القمع ضد دولة ما، بموجب الفصل السابع من الميثاق، قد يكون اﻷثر اﻹجمالي للصراع أو اﻷزمة التي ينطوي عليها اﻷمر على الحالة الاقتصادية للدول اﻷخرى أكبر من اﻷثر المباشر لتطبيق تلك الدول لتلك التدابير.
    Y figurent des critères pour l'évaluation des demandes de licences d'exportation, ainsi qu'un engagement de ne pas exporter d'armes dans des pays où elles risqueraient manifestement d'être utilisées à des fins d'agression internationale ou de répression interne. UN وهي تحدد معايير لتقييم طلبات الحصول على تصريح التصدير كما تطلب التعهد بعدم تصدير اﻷسلحة إلى الجهات التي يوجد فيها خطر صريح بأن تستخدم المعدات ﻷغراض الاعتداء الدولي أو القمع الداخلي.
    «L’une des questions majeures liées au racisme est constituée par le flux de population venant du sous-développement et de zones de guerre ou de répression et allant vers des zones de paix et de développement. UN " يمثل تدفق السكان الوافدين من المناطق المتخلفة ومناطق الحرب أو القمع نحو مناطق السلام والتقدم إحــدى المسائل الرئيسيــة المتصلة بالعنصريــة.
    54. Accorder des réparations matérielles pour aider les victimes à reconstruire leurs vies revêt une importance cruciale, car la rupture de la normalité causée par les violences ou la répression généralisées a des effets particulièrement délétères sur le bien-être matériel des femmes. UN 54- ولتقديم بعض أشكال التعويض المادي لمساعدة الضحايا من النساء على إعادة بناء حياتهن أهمية كبيرة، حيث إن للإخلال بالأوضاع الطبيعية عن طريق العنف أو القمع الواسع النطاق تأثيرات ضارة بشكل خاص على الرفاه المادي للنساء.
    Comme l'expérience du conflit ou de la répression politique conduit bien des femmes à devenir actives dans les sphères publique et politique pour la première fois de leur vie, encourager ce sens de l'agentivité, par exemple en favorisant les associations et partis politiques féminins pourrait aussi être un moyen d'assurer la réadaptation des femmes sans se contenter de les renvoyer dans leurs foyers et leurs vies de famille. UN وحيث إن تجربة المعاناة من جراء النزاع أو القمع السياسي تؤدي إلى أن تصبح نساء كثيرات نشطات في المجال العام وفي مجال السياسة لأول مرة في حياتهن، فإن تشجيع هذه النزعة، بوسائل من بينها تعزيز الرابطات النسائية أو الأحزاب السياسية النسائية، يمكن أيضاً أن يكون وسيلة لإعادة تأهيل النساء بطريقة لا تعيدهن إلى بيوتهن وحياتهن الأسرية بشكل حصري.
    74. Certaines formes de déplacement forcé, en particulier dans le contexte du " nettoyage ethnique " ou d'une répression effrénée d'ethnies ou de populations autochtones (par exemple dans le cas de l'apartheid) peuvent être englobées dans le champ du génocide. UN ٤٧- يمكن أن تكون أشكال معيّنة من الترحيل القسري، ولا سيما في إطار " التطهير العرقي " أو القمع المفرط للفئات اﻹثنية أو السكان اﻷصليين )كما في حالة الفصل العنصري على سبيل المثال(، بمثابة اﻹبادة الجماعية.
    De plus, le Koweït ne procède à aucune expulsion vers un pays dans lequel l'intéressé risque la persécution ou l'oppression. Le Koweït respecte aussi le principe de non-rétorsion, si bien que nul ne peut être expulsé vers un pays où sa vie ou sa liberté sont mises en danger. UN والجدير بالذكر أن دولة الكويت لا تقوم بإبعاد أي شخص إلى دولة أخرى قد يتعرض فيها للاضطهاد أو القمع أو أي خطر آخر، كما أنها تحترم مبدأ عدم الرد أي عدم إبعاد أي شخص إلى بلد يمكن أن تتعرض حياته أو حريته للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus