6. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position, qui consiste à refuser un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 6 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد جمهورية إيران الإسلامية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية؛ |
Le droit de faire examiner son cas par une autorité compétente devrait pouvoir être exercé contre toute décision de détention, d'expulsion et de rejets de requêtes d'immigration ou d'asile. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في مراجعة قضية ما من جانب سلطة مختصة ضد كل قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. | UN | ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف. |
Pour trouver d'autres sources de financement, on avait envisagé deux options: recourir à des contributions volontaires ou recourir au budget ordinaire. | UN | وتشتمل الخيارات التي تم النظر فيها لتأمين مصادر بديلة للتمويل على استخدام التبرعات أو اللجوء إلى الميزانية العادية. |
Faute de disposer de liquidités, il n'aura d'autre ressource que de réduire ses opérations ou de recourir à des ventes " en catastrophe " d'actifs, lesquelles amenuiseront ses revenus et sa richesse, ce qui limitera plus gravement encore sa capacité d'assurer le service de sa dette et nuira par conséquent aux intérêts des créanciers en tant que groupe. | UN | فبدون السيولة، سيضطر الى تقليص اﻷنشطة أو اللجوء الى بيع اﻷصول بأسعار بخسة، اﻷمر الذي يؤدي بدوره الى انخفاض الدخل والثروة ويحد من قدرته على خدمة الديون ويضر بالتالي بمصلحة الدائنين كمجموعة. |
L'expression < < conflit armé > > s'entend de situations où il y a recours à la force armée entre États ou recours prolongé à la force armée entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés. | UN | يُقصد بتعبير ' النزاع المسلح` الحالات التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة. |
- A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déployaient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة، أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
6. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position, qui consiste à refuser un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 6 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
7. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position de refus d'un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 7 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية؛ |
6. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position, qui consiste à refuser un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 6 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد جمهورية إيران الإسلامية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Le droit de faire examiner son cas par une autorité compétente devrait pouvoir être exercé contre toute décision de détention, d'expulsion et de rejets de requêtes d'immigration ou d'asile. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في مراجعة قضية ما من جانب سلطة مختصة ضد كل أحكام الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Le droit de faire examiner son cas par une autorité compétente devrait pouvoir s'exercer contre toute décision de détention, d'expulsion et de rejet d'une demande d'immigration ou d'asile. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في أن تعيد سلطة مختصة النظر في القضية في جميع قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Durant l'exercice budgétaire de 1997, les déficits de la plupart de ces pays ont été financés par des emprunts internes obtenus par l'émission d'obligations d'État et de bons du Trésor plutôt que par l'utilisation des réserves de devises ou le recours aux emprunts externes, comme ce fut le cas durant ces dernières années. | UN | وتم تمويل العجز في ميزانيات معظم تلك البلدان في السنة المالية ١٩٩٧ عن طريق الاقتراض الداخلي أساسا، وذلك من خلال إصدار السندات الحكومية وأذون الخزانة وليس عن طريق السحب من احتياطياتها من العملات اﻷجنبية أو اللجوء إلى الاقتراض الخارجي كما كانت عليه الحال خلال معظم السنوات القليلة الماضية. |
14. Avant de poursuivre, il est utile de rappeler que dans nombre de situations, la guerre elle—même ou le recours à la violence est la négation des droits de l'homme. | UN | ١٤- يجدر التذكير، قبل المضي في تناول الموضوع، بأن الحرب في حد ذاتها، أو اللجوء إلى العنف، هو في حالات عديدة إنكار لحقوق الانسان. |
Pour trouver d'autres sources de financement, on avait envisagé deux options : recourir à des contributions volontaires ou recourir au budget ordinaire. | UN | وتشتمل الخيارات التي تم النظر فيها لتأمين مصادر بديلة للتمويل على استخدام التبرعات أو اللجوء إلى الميزانية العادية. |
Le fait d'imposer un embargo ou un blocus ou de recourir à une politique de pouvoir sous quelque forme que ce soit est contraire aux principes du droit international et aux règles élémentaires qui régissent les relations entre États. | UN | وأن فرض حظر أو حصار، أو اللجوء إلى سياسات القوة في أي شكل آخر، يناقض مبادئ القانون الدولي والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات بين الدول. |
L'expression < < conflit armé > > s'entend de situations où il y a recours à la force armée entre États ou recours prolongé à la force armée entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État. | UN | يُقصد بتعبير " النزاع المسلح " الحالة التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما. |
:: A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déployaient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Il a été unanimement reconnu que, bien qu'il soit essentiel de mener une lutte efficace contre ces menaces, cela doit être fait sans porter atteinte aux droits de l'homme ni recourir à la répression. | UN | واتفق على أنه على الرغم من الأهمية الحاسمة للكفاح بفعالية ضد هذه التهديدات، فإن ذلك يجب أن يتم دون النيل من حقوق الإنسان أو اللجوء إلى القمع. |
L'article 8 dispose qu'une personne ne répondant pas aux critères requis pour obtenir le statut de réfugié ou l'asile en Azerbaïdjan peut être renvoyée vers un autre pays. | UN | ووفقاً للمادة 8 من القانون، يجوز ترحيل الشخص الذي لا يمكن له أن يحصل على مركز اللاجئ أو اللجوء في أذربيجان وفقاً لنصوص القانون، إلى بلد آخر. |
a) La nécessité de régler la question du statut juridique des Roms (en tant que groupe ethnique ou minorité ethnique, mais aussi du point de vue des questions relatives à la citoyenneté, à la migration ou à l'asile) tout en respectant leur droit d'exprimer leurs souhaits en la matière; | UN | (أ) الحاجة إلى بحث الوضع القانوني للغجر (كمجموعات عرقية أو كأقليات عرقية، ولكن أيضا فيما يتعلق بمسائل المواطنة، أو الهجرة أو اللجوء) وفي الوقت نفسه احترام حقهم في التعبير عن رغباتهم في هذا الصدد؛ |
Les États qui sont parties à des instruments régionaux relatifs aux réfugiés et à l'asile devraient veiller au respect des droits des femmes nécessitant une protection internationale, appliquer ces instruments dans un souci d'égalité des sexes et faire en sorte que les femmes bénéficient de ces instruments sans discrimination et sur une base d'égalité réelle. | UN | 36 - ينبغي أن تكفل الدول الأطراف في الصكوك الإقليمية المتعلقة باللاجئين أو اللجوء احترامها لحقوق المرأة التي هي في حاجة إلى حماية دولية، وتطبيق هذه الصكوك بطريقة تُراعي المنظور الجنساني، وينبغي لها أيضا أن تكفل تمتع المرأة بالفوائد المستقاة من هذه الصكوك دون تمييز وعلى أساس المساواة الفعلية(). |
Réactif et créatif, il est capable d'approfondir, d'ajuster et de moduler différentes solutions en se gardant d'apparaître arrogant ou d'avoir recours à des moyens de pression. | UN | ويكون الوسيط الجيد، الذي يكون قابلا للتكيف ومبدعا، قادرا على الاستكشاف والتحسين والتعديل دون الظهور بصورة المتعجرف أو اللجوء إلى الضغط. |
Toutefois, les personnes vivant en partenariat enregistré n'étaient pas autorisées à adopter des enfants ni à recourir à la procréation médicalement assistée. | UN | غير أنه لا يجوز للمثليين الذين يعيشون معاً في إطار قانون الشراكة تَبَنّي الأطفال أو اللجوء إلى الإنجاب بمساعدة طبية. |
2.11 L'auteur a fait valoir que la crainte de représailles de la part du Gouvernement l'avait dissuadé de porter plainte auprès des autorités judiciaires ou d'utiliser d'autres voies de recours disponibles en droit interne. | UN | 2-11 ويدفع صاحب البلاغ بأن خوفه مما قد تبادر إليه الحكومة من أعمال انتقامية حالت دون تقديمه شكوى إلى السلطات القضائية أو اللجوء إلى سبل الانتصاف الأخرى المنصوص عليها في القانون المحلي. |