3) Recourir à des organisations non gouvernementales, à but non lucratif, de défense civile, à la police ou à l'armée. | UN | 3 - المنظمات العاملة ذات الطبيعة غير الحكومية أو التجارية أو المتعلقة بالدفاع المدني أو الشرطة أو العسكرية. |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
4. Les décisions de l'Assemblée sur toute question qui relève également de la compétence du Conseil ou sur toute question administrative, budgétaire ou financière sont fondées sur les recommandations du Conseil. | UN | ٤ - يستند إلى توصيات المجلس في اتخاذ قرارات الجمعية بشأن أية مسألة يكون للمجلس اختصاص فيها أيضا أو بشأن المسائل الادارية أو المتعلقة بالميزانية أو المالية. |
2) Veuillez décrire les mesures et joindre les pièces justificatives voulues, telles que législation, instruments réglementaires, directives administratives ou principes directeurs. | UN | يرجى تقديم وصف للتدابير، وأي وثائق داعمة مناسبة، كالتشريعات مثلاً، أو الصكوك التنظيمية، أو المبادئ التوجيهية الإدارية أو المتعلقة بالسياسات. |
Par exemple, il ne semble pas exister de directives particulières concernant l'importance de veiller à l'exactitude des données qui sont enregistrées sur chaque réfugié ou concernant le droit d'accès des réfugiés qui souhaitent consulter leur dossier personnel. | UN | فلا يبدو أنه توجد مثلاً توجيهات معينة فيما يتعلق بأهمية ضمان دقة البيانات المتعلقة بفرادى اللاجئين أو المتعلقة بمنح اللاجئين الراغبين في الاطﱢلاع على ملفاتهم حق الاطﱢلاع عليها. |
Nombreux articles de caractère juridique ou portant sur les droits de l'homme | UN | العديد من المقالات القانونية أو المتعلقة بحقوق الإنسان |
35. Prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport annuel des informations précises sur les mesures prises pour éliminer, dans le cadre du plan-cadre d'équipement, les obstacles - d'ordre physique ou technique ou touchant les communications - auxquels se heurtent les personnes handicapées au Siège de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره السنوي المقبل معلومات محددة عن التدابير المتخذة لإزالة الحواجز المادية أو التقنية أو المتعلقة بالاتصالات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في مقر الأمم المتحدة وذلك في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
L'ENEA n'a donc jamais, directement ou indirectement, fourni, vendu ou transféré à l'Iran des matériels, des équipements, des biens ou des technologies qui pourraient contribuer à ses activités liées à l'enrichissement, au retraitement ou à l'eau lourde, ou à la mise au point de vecteurs nucléaires. | UN | ومن ثم، فإن الوكالة لم تقم مطلقا بتوريد المواد والمعدات والسلع والتكنولوجيات التي من شأنها أن تسهم في أنشطة إيران المتصلة بالتخصيب أو إعادة المعالجة أو المتعلقة بالماء الثقيل، أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية، إلى إيران أو بيعها لها أو نقلها إليها. |
Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Mesures prises en application du paragraphe 3 : Interdiction de fournir certains articles susceptibles de contribuer aux activités de l'Iran liées à l'enrichissement, au retraitement ou à l'eau lourde, ou à la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires | UN | التدابير المتخذة وفقا للفقرة 3 من منطوق القرار: حظر توريد أصناف معينة يمكن أن تساهم في أنشطة إيران المتصلة بالتخصيب أو إعادة المعالجة أو المتعلقة بالماء الثقيل، أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية |
I La Principauté d'Andorre n'a jamais laissé développer sur son territoire aucune activité, ni industrie reliée à l'utilisation de produits nucléaires, ni à l'enrichissement, au retraitement ou à l'eau lourde, ou à la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | لم تسمح إمارة أندورا قط بتطوير أي نشاط أو صناعة تتعلق باستخدام المواد النووية على أراضيها، ولا بأية أنشطة متصلة بالتخصيب أو إعادة المعالجة أو المتعلقة بالماء الثقيل، أو بتطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية. |
< < Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celleci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. | UN | " يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
a) Ceux énumérés dans la circulaire INFCIRC/254/Rev.7/Part 2 figurant dans le document S/2006/814, dès lors que l'État a déterminé qu'ils contribueraient aux activités liées à l'enrichissement, au retraitement ou à l'eau lourde; | UN | (أ) تلك الواردة في INFCIRC/254/Rev7/Part2 بالوثيقة S/2006/814 إذا ثبت للدولة أنها ستسهم في الأنشطة المتصلة بالتخصيب أو إعادة المعالجة أو المتعلقة بالماء الثقيل؛ |
4. Les décisions de l'Assemblée sur toute question qui relève également de la compétence du Conseil ou sur toute question administrative, budgétaire ou financière sont fondées sur les recommandations du Conseil. | UN | ٤ - يستند إلى توصيات المجلس في اتخاذ قرارات الجمعية بشأن أية مسألة يكون للمجلس اختصاص فيها أيضا أو بشأن المسائل اﻹدارية أو المتعلقة بالميزانية أو المالية. |
b) Le cas échéant, veuillez joindre les pièces justificatives voulues, telles que législation, instruments réglementaires, directives administratives ou principes directeurs. | UN | يرجى تقديم أي وثائق داعمة، وفقاً للمقتضى، كالتشريعات، أو الصكوك التنظيمية، أو المبادئ التوجيهية الإدارية أو المتعلقة بالسياسات. |
Deuxièmement, elles devaient faire en sorte que rien dans les traités internationaux établissant des organisations internationales ou concernant d'autres questions internationales, comme le financement ou le commerce international, ne l'emporte sur les obligations des organisations internationales concernant le droit à une alimentation suffisante. | UN | وثانيا، ينبغي لها أن تتأكد من عدم طغيان أي نص في المعاهدات الدولية المنشئة للمنظمات الدولية أو المتعلقة بمسائل دولية أخرى، مثل المسائل المالية والتجارية الدولية، على التزامات المنظمات الدولية فيما يتعلق بالحق في الغذاء الكافي. |
Le décret gouvernemental no 74/2005/ND-CP du 7 juin 2005 prévoit les mesures de lutte contre le blanchiment d'argent au Viet Nam dans les opérations financières ou portant sur les avoirs, précise les responsabilités des services de l'État et des particuliers dans la prévention et la répression du blanchiment de capitaux et définit les modalités de coopération internationale dans ce domaine. | UN | وينص المرسوم الحكومي رقم 74/2005/ND-CP، المؤرخ 7 حزيران/يونيه 2005، على وجه الخصوص، على تدابير لمعالجة غسل الأموال في فييت نام من خلال المعاملات النقدية أو المتعلقة بالأصول، بما في ذلك مسؤوليات الأفراد والوكالات تجاه منع ومكافحة غسل الأموال، فضلا عن التعاون الدولي في هذا المجال. |
35. Prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport annuel des informations précises sur les mesures prises pour éliminer, dans le cadre du plan-cadre d'équipement, les obstacles - d'ordre physique ou technique ou touchant les communications - auxquels se heurtent les personnes handicapées au Siège de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره السنوي المقبل معلومات محددة عن التدابير المتخذة لإزالة الحواجز المادية أو التقنية أو المتعلقة بالاتصالات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة في مقر الأمم المتحدة وذلك في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
39. Des États ont signalé qu'en l'absence d'accord officiel, ils pouvaient mener des enquêtes conjointes au cas par cas, conformément à leur législation nationale sur les enquêtes pénales (Portugal et Suède), sur l'entraide judiciaire (Afrique du Sud, Indonésie et Myanmar) ou à leur loi de procédure criminelle (Tunisie). | UN | 39- وأفادت بعض الدول بأن إجراء تحقيقات مشتركة تبعا للحالة، عندما لا توجد اتفاقات رسمية، هو أمر تسمح به قوانينها الداخلية المتعلقة بالتحقيقات الجنائية (البرتغال والسويد)، أو المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة (إندونيسيا وجنوب أفريقيا وميانمار) أو المتعلقة بالإجراءات الجنائية (تونس). |
Elle représente aussi l'Organisation des Nations Unies devant d'autres instances judiciaires et arbitrales, conformément aux dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies qui disposent que l'Organisation prévoie des modes de règlement appropriés pour les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص. |
L'opération a mis en avant le principal problème que rencontre la partie hôte lorsque des activités de vérification sont menées dans un centre d'armement nucléaire : comment permettre aux inspecteurs de recueillir suffisamment de données tout en protégeant les informations sensibles ou celles qui portent sur la prolifération. | UN | 45 - أكدت العملية التحدي الرئيسي الذي يواجه الطرف المضيف خلال أي نظام للتحقق يعمل في إطار مجمع سلاح نووي: كيفية توفير الفرصة للمفتشين لجمع أدلة كافية، وفي نفس الوقت حماية المعلومات الحساسة أو المتعلقة بالانتشار. |