"أو المجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • ou communautés
        
    • ou des communautés
        
    • ou les communautés
        
    • ou de communautés
        
    • ou les sociétés
        
    • ou les collectivités
        
    • et communautés
        
    • ou collectivités
        
    • ou de sociétés
        
    • ou des sociétés
        
    • et des communautés
        
    • ou une communauté
        
    • ni les communautés
        
    • ou des collectivités
        
    v) À l'harmonie entre les groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux, ainsi qu'avec les castes ou communautés ayant ce caractère. UN ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية.
    D'autres peuvent promouvoir une bonne assimilation et la sensibilisation des individus ou des communautés; UN وهناك شراكات أخرى يمكنها أن تعزز طاقة الاستيعاب المناسبة و توعية الأفراد أو المجتمعات المحلية
    :: La volonté d'améliorer l'accès à la justice, notamment pour les groupes ou les communautés dont l'accès est compromis par les séquelles d'une marginalisation historique; et UN :: تنسيق فرص الوصول إلى العدالة، خاصة بالنسبة للجماعات أو المجتمعات المحلية المحرومة بسبب ميراث التهميش التاريخي؛
    iii) Éviter de contribuer à l'émergence de groupes de réfugiés ou de communautés sans terre, et éviter le déplacement non spontané d'individus ou de communautés; UN `3` عدم التسبب في وجود مجتمعات من اللاجئين أو الأشخاص المحرومين من الأرض، وفي تشريد الأفراد أو المجتمعات قسرياً؛
    José Bengoa a établi une distinction entre les pays ou les sociétés selon que les peuples autochtones y sont majoritaires ou minoritaires. UN وميز خوزيه بنغوا بين البلدان أو المجتمعات التي يمثل فيها السكان الأصليون أغلبية السكان أو أقليتهم.
    L'une des questions qui se pose depuis longtemps est celle de savoir comment dédommager les pays ou les collectivités qui subissent des pressions pour renoncer au droit d'utiliser leurs forêts au nom de la sécurité de l'environnement mondial. UN وهناك مسألة طويلة اﻷمد وهي كيفية توفير حوافز أو تقديم تعويضات للبلدان أو المجتمعات التي ضغط عليها كيما تتخلى عن حقوقها في استخدام غاباتها لصالح اﻷمن البيئي العالمي.
    Il n'y a cependant pas eu d'amélioration notable de l'accès des Palestiniens aux zones situées derrière le mur, notamment Jérusalem-Est, ou aux terres et communautés rurales dans la vallée du Jourdain. UN ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن كبير في وصول الفلسطينيين إلى المناطق الواقعة خلف الجدار، بما في ذلك القدس الشرقية، أو إلى الأراضي أو المجتمعات الريفية في وادي الأردن.
    Les décideurs ont également reconnu l'utilité des applications mobiles pour la fourniture de services, en particulier dans les zones ou collectivités difficiles d'accès, y compris au lendemain de catastrophes ou de conflits. UN وقد أقر صانعو السياسات أيضاً بفائدة تطبيقات الأجهزة المحمولة في تقديم الخدمات، ولا سيما في المناطق أو المجتمعات التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك بيئات ما بعد الكوارث أو ما بعد النزاعات.
    Dans la mesure où les femmes agissent collectivement pour surmonter les obstacles structurels auxquels elles se heurtent, l'accès durable de ces groupes ou communautés à des ressources adéquates, notamment financières, est primordial. UN ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها.
    Les entreprises devraient en outre veiller à ce que tout transfert ou modification des droits fonciers fasse l'objet de négociations transparentes, libres et régulières, qui respectent pleinement le droit des personnes ou communautés concernées d'accepter ou de rejeter les offres qui leur sont proposées. UN كما ينبغي للمؤسسات التجارية أن تضمن إجراء مفاوضاتٍ شفافة وحرة وعادلة بشأن أي نقلٍ أو تعديلٍ لحقوق الحيازة، مع الاحترام الكامل لحق الأشخاص أو المجتمعات المحلية في قبول العروض أو رفضها.
    De la même façon, l'article 18 du même Code établit que lorsqu'il s'agit de personnes faisant partie de peuples ou de communautés autochtones, l'interprète doit connaître, en plus de la langue, les us et coutumes de ces peuples ou communautés. UN كما تنص المادة 18 من القانون المذكور على أنه إذا تعلق الأمر بأشخاص من الشعوب أو المجتمعات الأصلية تعين على المترجم الشفوي أن يعرف بالإضافة إلى لغتهم عاداتهم وتقاليدهم.
    Les artistes locaux perdent toute originalité et deviennent imperceptibles, au sein même parfois de leur propre communauté ou des communautés voisines. UN وأصبح الفنانون المحليون بلا سمة تميزهم أو صفة يعرفون بها، حتى داخل مجتمعاتهم أو المجتمعات المجاورة لها في بعض الأحيان.
    L'autonomisation signifie l'augmentation du pouvoir social, économique ou politique des personnes ou des communautés. UN والمقصود بالتمكين هو زيادة القدرة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للأفراد أو المجتمعات المحلية.
    L'attribution devrait prendre la forme d'une marque déposée ou d'une appellation d'origine autorisée par les peuples ou les communautés concernés. UN وينبغي أن يكون الانتساب في شكل علامة تجارية أو تسمية للمنشأ، مأذون بهما من الشعوب أو المجتمعات المعنية.
    Il a des antennes dans chacune des provinces qui accueillent des réfugiés, est chargé de la mise en oeuvre globale des projets et en surveille l'exécution par les exploitations agricoles d'Etat ou les communautés locales. UN ولهذا المكتب فروع في كل من المقاطعات التي تأوي لاجئين، وهو مسؤول عن التنفيذ العام للمشاريع كما يشرف على تنفيذها بواسطة المزراع الحكومية أو المجتمعات المحلية.
    En conséquence, tous les organes et les agents de l'État ont le devoir de répondre aux besoins des groupes vulnérables, notamment des femmes, des personnes âgées, des personnes handicapées, des enfants, des jeunes, des personnes issues de minorités ou de communautés marginalisées, et des personnes appartenant à une communauté ethnique, religieuse ou culturelle particulière. UN ومن ثم، يقع على جميع أجهزة الدولة وجميع الموظفين العموميين واجب تلبية احتياجات الجماعات الضعيفة داخل المجتمع، بما في ذلك النساء، وكبار السن في المجتمع، والأشخاص ذوو الإعاقة، والأطفال، والشباب، وأفراد الأقليات أو المجتمعات المحلية المهمشة، وأفراد المجتمعات المحلية الإثنية أو الدينية أو الثقافية.
    Nous espérons que la Déclaration ne contribuera pas à diviser ou à fragmenter les États ou les sociétés, ou à entraver la promotion de l'unité nationale et de la cohésion sociale. UN نأمل أن لا يصبح الإعلان أداة لتقسيم أو تجزئة الدول أو المجتمعات أو عائقا أمام تعزيز الوحدة الوطنية والتماسك الاجتماعي.
    Cela peut constituer une aide très utile pour les petits exploitants ou les collectivités propriétaires de forêts à titre privé, mais des difficultés se posent pour accéder aux fonds en question s'ils sont gérés par le ministère des finances. UN فهذه الأموال يمكن أن تكون مفيدة جدا في مساعدة ملاك الغابات الخاصّين أو المجتمعات المحلية، ولكن هناك أيضا صعوبات في الحصول عليها إذا ما أُديرت هذه الأموال من قبل وزارات المالية.
    Les pays et communautés pauvres sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, à la dégradation des écosystèmes, et aux catastrophes telles que les sécheresses prolongées, les inondations, les tempêtes côtières, et les changements dans la productivité agricole. UN والبلدان أو المجتمعات المحلية الفقيرة بصفة خاصة عرضة للتأثر بتغير المناخ وتدهور النظم الإيكولوجية والكوارث مثل فترات الجفاف المطولة والفيضانات والعواصف الساحلية والتغيرات في الإنتاجية الزراعية.
    335. Le rôle du mouvement des Municipios por la Salud o Comunidades Saludables (municipalités santé ou collectivités santé) se trouve ainsi renforcé comme espace pour l'élaboration des stratégies de promotion et de prévention au niveau scolaire pour lesquelles a été créé ce réseau cubain. UN ٣٣٥ - وهذا المفهوم يدعم دور حركة " البلديات من أجل الصحة أو المجتمعات الصحية " ، كمكان لوضع استراتيجيات الدعوة والوقاية على مستوى المدارس، وهو الغرض من إنشاء هذه الشبكة في كوبا.
    Les établissements scolaires situés dans des zones en proie à de sérieux conflits inter-communautaires– au sein de communautés urbaines multiculturelles ou de sociétés déchirées par la guerre, par exemple – ont besoin d’un soutien spécial. UN ٦١ - وتستحق المؤسسات التعليمية الواقعة في مناطق النزاعات الحادة بين الجماعات مثل الجماعات المتعددة الثقافات داخل المدن أو المجتمعات التي مزقتها الحرب، أن تحظى بدعم خاص.
    Les perspectives ouvertes par la culture s'appuient sur les capacités et la qualité des individus ou des sociétés, qui dépendent de l'excellence mentale et physique des êtres humains. UN وتستند الإمكانية التي تمثلها الثقافة إلى قدرة ونوعية الناس أو المجتمعات التي تنشأ من الامتياز النفسي والمادي والبشري.
    Les effets des émissions dans l'environnement sur la santé aussi bien des mineurs que de leurs familles et des communautés environnantes ont été soulignés. UN وألقي الضوء على تأثير الانبعاثات البيئية على صحة الإنسان، سواء صحة المشتغلين بالتعدين أو أسرهم أو المجتمعات المحيطة.
    Deux dimensions de la nondiscrimination étaient reflétées dans les réponses: l'interdiction de toute discrimination contre une personne ou une communauté pour des motifs fondés sur la conviction ou la pratique religieuse et la nondiscrimination ainsi qu'une protection égale pour toutes les religions. UN وتناولت الردود بعدين لمسألة عدم التمييز هما: حظر التمييز ضد الأفراد أو المجتمعات على أساس العقيدة أو الممارسة الدينية؛ وعدم التمييز وتكافؤ الحماية لجميع الأديان.
    Ni l'Autorité palestinienne ni les communautés locales palestiniennes n'ont le moindre pouvoir dans les domaines de la gouvernance, de l'administration et de l'urbanisme dans ces zones. UN ولا تمارس السلطة الفلسطينية هي أو المجتمعات المحلية الفلسطينية أي سيطرة على الحكم أو الإدارة أو التخطيط في هذه المناطق.
    La quasi-totalité des centres de soins préventifs et curatifs relevant de l'État ou des collectivités ont été homologués. UN ولدى جميع مراكز العلاج والوقاية الآن، المملوكة للدولة أو المجتمعات المحلية، لديها تراخيص صادرة عن الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus