Elle énonce une réglementation dont l'application sera progressive pour les États désavantagés ou défavorisés sur le plan géographique. | UN | وتطرح قواعد تدريجية للدول المعسرة أو المحرومة جغرافيا. |
Il n'existe aucun indice d'une quelconque incidence sur la situation des groupes vulnérables ou défavorisés. | UN | ولا توجد أي إشارة إلى أي تأثير محدد على حالة الجماعات المستضعفة أو المحرومة. |
Elles devraient poursuivre une démarche globale et viser des groupes particulièrement exclus ou défavorisés en appliquant des stratégies adaptées à la diversité des besoins. | UN | وينبغي أن تكون شاملة وتركز على الوصول بوجه خاص إلى الفئات المهمشة أو المحرومة من خلال نُهج تلاءم مختلف الاحتياجات. |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont : | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont : | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
a) Adopter des mesures efficaces afin de faire connaître le mandat et les travaux de la Commission ou, le cas échéant, de l'organisme créé aux mêmes fins, de manière que son existence soit connue de toutes les personnes victimes de torture du temps de la dictature, en particulier celles vivant dans des zones reculées ou déshéritées, ou en dehors du pays. | UN | (أ) اتخاذ إجراءات فعالة للتعريف بولاية وعمل اللجنة أو الهيئة التي ستُنشأ للغرض ذاته بحيث يكون كل من كان ضحية للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي واعياً بوجودها، لا سيما الضحايا المقيمون بالمناطق النائية أو المحرومة أو خارج البلد. |
75. Selon M. Biaou, il faut accorder une attention particulière aux secteurs vulnérables ou défavorisés de la population, par exemple aux personnes âgées, aux femmes et aux handicapés. | UN | ٧٥ - ومضى يقول إنه يرى أن من اﻷهمية بمكان إيلاء اهتمام خاص للفئات المستضعفة و/أو المحرومة من السكان كالمسنين والنساء والمعوقين. |
Certains groupes traditionnellement exclus ou défavorisés peuvent être difficiles à toucher par des mesures universelles et requérir au contraire des mesures ciblées ou spéciales. | UN | وقد يكون من الصعب الوصول إلى بعض الفئات المستبعدة أو المحرومة تاريخيا عن طريق التدابير الشاملة للجميع، وقد تحتاج هذه الفئات إلى دعم في شكل تدابير موجهة أو خاصة من أجل المساعدة على تمكينها. |
Ainsi, la téléphonie mobile offre aux groupes isolés ou défavorisés de nouveaux moyens d'obtenir des ressources pour accéder au marché. | UN | فالتقنيات المتنقلة توفر، على سبيل المثال، طرقا جديدة للجماعات المعزولة أو المحرومة طرقا جديدة للاستفادة من الموارد لدخول السوق. |
La Hongrie est d'avis que, pour enregistrer des succès et répondre effectivement aux besoins des groupes vulnérables ou défavorisés en cette période agitée, il faut adopter une approche basée sur le partenariat. | UN | وتؤمن هنغاريا بأنه يجب اتخاذ نهج قائم على الشراكة من أجل تحقيق النجاح والاستجابة الفعالة لاحتياجات الفئات الضعيفة أو المحرومة في هذه الأوقات المضطربة. |
Dans ses appels à propositions, le Fonds invite les candidats à présenter des initiatives intégrées privilégiant des mesures adaptées aux besoins particuliers de groupes particulièrement exclus ou défavorisés. | UN | وتستهدف النداءات لتلقي المقترحات مبادرات شاملة تركز على الوصول إلى الجماعات المهمشة أو المحرومة بصفة خاصة من خلال نهج مصممة كي تلبي مختلف الاحتياجات. |
Les exemples d'informations qui se recoupent de la sorte portent sur le cadre juridique général concernant les droits de l'homme, la question de la non-discrimination et de l'égalité et la situation de groupes spécifiques, en particulier les groupes vulnérables, marginalisés ou défavorisés. | UN | وتتعلق الأمثلة على مثل هذه المعلومات المتداخلة، بالإطار القانوني العام لحقوق الإنسان، ومسألة عدم التمييز والمساواة وحالة مجموعات محددة، لا سيما المجموعات المستضعفة أو المهمّشة أو المحرومة. |
La référence aux < < besoins > > dans ces deux projets d'article est suffisamment large pour comprendre les besoins spécifiques des femmes, des enfants, des personnes âgées, des personnes handicapées et des personnes et groupes vulnérables ou défavorisés. | UN | والإشارة إلى " الاحتياجات " في كلا مشروعي المادتين عامة بحيث تشمل الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والفئات الضعيفة أو المحرومة. |
23. Les gouvernements, les organes et organismes du système des Nations Unies, de même que les autres organisations internationales et les organisations non gouvernementales devraient encourager la présence de femmes appartenant à des groupes sous-représentés ou défavorisés, aux postes de décision ainsi que dans les diverses instances. | UN | ٣٢- وينبغي للحكومات وللهيئات والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وكذلك للمنظمات الدولية اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية أن تعزز تمثيل المرأة من المجموعات اﻷخرى غير الممثلة أو المحرومة وذلك في مناصب ومحافل صنع القرار. |
Comme mentionné précédemment, en vue de combattre les inégalités, il est essentiel de veiller à ce que les groupes marginalisés ou défavorisés de la société puissent exprimer leurs griefs efficacement et que leur voix soit entendue. | UN | ومن أجل التصدي لحالات التفاوت، من المهم جداً، كما سبق أن أشار المقرر الخاص، ضمان أن تتاح للفئات المهمشة أو المحرومة من المجتمع إمكانية التعبير عن مظالمها بفعالية وضمان إسماع صوتها(). |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
Enfin, il a été suggéré que mention soit faite des besoins particuliers des femmes et des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés. | UN | واقتُرح أيضا أن يشار إلى الاحتياجات الخاصة للنساء وللفئات الضعيفة أو المحرومة على نحو خاص. |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
a) Adopter des mesures efficaces afin de faire connaître le mandat et les travaux de la Commission ou, le cas échéant, de l'organisme créé aux mêmes fins, de manière que son existence soit connue de toutes les personnes victimes de torture du temps de la dictature, en particulier celles vivant dans des zones reculées ou déshéritées, ou en dehors du pays. | UN | (أ) اتخاذ إجراءات فعالة للتعريف بولاية وعمل اللجنة أو الهيئة التي ستُنشأ للغرض ذاته بحيث يكون كل من كان ضحية للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي واعياً بوجودها، لا سيما الضحايا المقيمون بالمناطق النائية أو المحرومة أو خارج البلد. |
En outre, l'accès à l'éducation n'est pas égal entre enfants de familles aisées et de familles moins aisées ou défavorisées (70 % des enfants ghanéens). | UN | يضاف إلى ذلك عدم المساواة في تلقي التعليم بين أطفال العائلات الميسورة وأطفال العائلات الأقل ثراءً أو المحرومة (70 في المائة من أطفال غانا)(83). |