Il ne doit exercer aucune des fonctions ou responsabilités du personnel ordinaire. | UN | وينبغي ألا يؤدي الخبراء الاستشاريون أياً من المهام أو المسؤوليات القائمة التي يؤديها الموظفون العاديون. |
Il ne doit exercer aucune des fonctions ou responsabilités du personnel ordinaire. | UN | وينبغي ألا يؤدي الخبراء الاستشاريون أياً من المهام أو المسؤوليات القائمة التي يؤديها الموظفون العاديون. |
4) l'élaboration plus précise des termes de la définition 3 c) : elle doit être fondée sur les termes'ressortissant'ou'responsabilités'; | UN | )٤( مزيد التوسع في توضيح العبارات في التعريف الوارد في الفقرة ٣ )ج(: تقوم على " الرعايا " أو " المسؤوليات " ؛ |
Tout transfert ou délégation de tâches ou de responsabilités par l'Etat devrait être accompagné des ressources financières correspondantes et adéquates, de préférence selon des dispositions inscrites dans la constitution ou la législation nationale, et décidées suite à des consultations entre les sphères de gouvernement compétentes sur la base d'estimations objectives des coûts. | UN | ومن الضروري أن يصاحب عمليات نقل أو تفويض المهام أو المسؤوليات من جانب الدولة قدراً كافياً من الموارد المالية ويفضل أن يكون ذلك مكفولاً بواسطة الدستور أو التشريعات الوطنية وأن تتقرر الموارد بعد مشاورات بين أشكال الحكومة المعنية على أساس تقديرات موضوعية للتكلفة. |
Relativement à ses précédentes observations concernant les mesures que le Gouvernement a prises en vue de protéger les femmes contre une réduction de salaire pour cause de grossesse, de maternité ou de responsabilités familiales, la Commission a noté que le Gouvernement avait proposé un amendement aux textes concernant le droit aux prestations durant la période de grossesse et de maternité. | UN | وبالنسبة إلى تعليقات اللجنة السابقة على التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية النساء من خفض الأجور نتيجة للحمل أو الأمومة أو المسؤوليات العائلية لاحظت اللجنة أن الحكومة قد اقترحت تعديلا يتعلق بالمستحقات خلال فترتي الحمل والأمومة. |
11.12 Les femmes sont protégées contre le licenciement abusif par la Loi sur le travail, qui interdit la discrimination liée au sexe, à la situation matrimoniale ou aux responsabilités familiales dans tous les aspects de l'emploi. | UN | ١١/١٢- ويحمي قانون العمل المرأة من الفصل التعسفي، ويحظر القانون التمييز بسبب الجنس أو الحالة الزواجية أو المسؤوليات اﻷسرية في جميع جوانب العمل. |
Ces devoirs ou responsabilités peuvent grandement contribuer à assurer la cohésion sociale dès lors qu'ils sont définis conformément aux principes démocratiques et au droit international pertinent. | UN | وقد تكون هذه الواجبات أو المسؤوليات هامة لضمان تماسك المجتمع طالما تحددت وفقاً لمبادئ الديمقراطية والقانون الدولي ذي الصلة. |
Nous avons toujours cru que l'autorisation accordée par ces résolutions n'empiète pas sur les droits, obligations ou responsabilités inhérents au droit international, y compris les droits et obligations imposés par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقد كان من رأينا دوماً أن الإذن الذي توفره تلك القرارات لا يشكل انتهاكاً للالتزامات والحقوق أو المسؤوليات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار. |
44. Reconnaître les droits individuels ou collectifs de l'homme exige en même temps que l'on reconnaisse − avec la même détermination − l'importance identique des devoirs ou responsabilités qui incombent à chaque individu. | UN | 44- ويقتضي الاعتراف بحقوق الإنسان للأفراد أو حقوق الإنسان الجماعية، في الوقت ذاته، الاعتراف، بالحماسة ذاتها - بالأهمية المماثلة للواجبات أو المسؤوليات الإلزامية التي تقع على عاتق كل فرد. |
Notant avec regret les lacunes qui existent et considérant qu'il serait utile et nécessaire de définir les devoirs ou responsabilités de l'individu envers la communauté dans laquelle il vit, seul milieu où il lui est possible d'exercer ses droits et de développer librement et pleinement sa personnalité, | UN | وإذ يسلم بأسف بوجود فجوات، وإذ يرى أنه سيكون من المفيد والضروري تعريف الواجبات أو المسؤوليات الاجتماعية للفرد تجاه المجتمع الذي يعيش فيه، وهو البيئة الوحيدة التي يمكن لـه فيها أن يمارس حقوقه وأن ينمي شخصيته بحرية وبالكامل، |
En définissant de façon plus claire le rôle de chacun, ils constituent un cadre qui attribue avec précision à l'État et aux entreprises leurs obligations ou responsabilités respectives afin de les aider à corriger leurs actes préjudiciables aux droits de l'homme dans des cas précis. | UN | وإذ تحدد المبادئ التوجيهية بمزيد من الوضوح دور كل من الطرفين، فهي تتيح إطاراً يُسند الواجبات أو المسؤوليات إلى الدول ومؤسسات الأعمال لمساعدتها على التصدي للآثار السلبية لأعمالها على حقوق الإنسان في حالات معينة. |
3. Cette règle ne saurait toutefois entraver le bon fonctionnement de systèmes fondés sur l'autonomie dans lesquels des activités ou responsabilités sociales, éducatives ou sportives précises sont confiées, sous supervision, à des prisonniers constitués en groupe à cette fin. | UN | 3- لا يكون المعيار عائقاً أمام السجون فيما تقوم به من تطبيق على نحو مناسب لأساليب الحكم الذاتي في أوساط السجناء وتناط بموجبه الأنشطة أو المسؤوليات الاجتماعية أو الثقافية أو الرياضية المحددة بالسجناء المنظمين في مجموعات لأغراض التعامل معهم ويباشرونها تحت إشراف مسئولي السجن. |
c) Arrangements institutionnels: rôles ou responsabilités spécifiques et statut des arrangements institutionnels envisagés pour coordonner les activités de RD. | UN | (ج) الترتيبات المؤسسية: أدوار الترتيبات المؤسسية المقترحة لتنسيق أنشطة البحث والتطوير أو المسؤوليات المحددة لهذه الترتيبات ومنزلتها. |
19. Aucune disposition des présentes Normes ne peut être interprétée comme diminuant, restreignant ou affectant d'une manière défavorable les obligations des États en matière de droits de l'homme en droit national et en droit international, les normes plus protectrices des droits de l'homme ou les autres obligations ou responsabilités des sociétés transnationales et autres entreprises dans des domaines autres que les droits de l'homme. | UN | كما لا يجوز أن تفسر هذه القواعد على أنها تقلص معايير حقوق الإنسان التي توفر حماية أكبر، أو تقيدها أو تؤثر فيها سلباً، أو أنها تقلص الالتزامات أو المسؤوليات الأخرى الخاصة بالشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجالات غير حقوق الإنسان، أو أنها تقيّد هذه المسؤوليات والالتزامات أو تؤثر فيها سلباً. |
Les entreprises qui se font les complices de violations des droits de l'homme, tolèrent le travail forcé ou obligatoire ou le recours au travail des enfants (5), sont impliquées dans la vente ou la fabrication de mines antipersonnel ou de leurs composants, ou qui ne remplissent pas les obligations ou responsabilités pertinentes établies par l'Organisation n'entrent pas en ligne de compte pour un tel partenariat. | UN | (ج) كيانات الأعمال التجارية الضالعة في الإساءة لحقوق الإنسان، والمتساهلة تجاه أعمال السخرة أو العمل الإجباري وإستخدام عمالة الأطفال(5)، أو مشتركة في بيع أو تصنيع الألغام المضادة للأفراد أو عناصرها، أو التي لا تستوفي بأي طريقة أخرى الإلتزامات أو المسؤوليات ذات الصلة التي أرستها الأمم المتحدة، لا تكون مؤهلةً للشراكة. |
c) Les entreprises qui se font complices de violations des droits de l'homme, tolèrent le travail forcé ou obligatoire ou le recours au travail des enfants, ont part à la vente ou à la fabrication de mines antipersonnel ou de leurs composants ou manquent de toute autre manière aux obligations ou responsabilités prescrites par l'Organisation ne peuvent pas être admises comme partenaires. | UN | (ج) إن كيانات الأعمال التجارية التي تشترك في انتهاكات حقوق الإنسان، وتسمح بالعمل القسري أو السخرة وباستخدام العمال الأطفال(هـ)، وتكون ضالعة في بيع أو تصنيع الألغام المضادة للأفراد أو مكوّناتها، أو التي لا تلتزم بالواجبات أو المسؤوليات ذات الصلة المحددة من قِبل الأمم المتحدة، ليست أهلا للانضمام إلى الشراكة. |
La loi de 1984 contre la discrimination fondée sur le sexe érige en infraction, sauf exceptions prévues par la loi, le licenciement de travailleuses pour cause de grossesse actuelle ou éventuelle, de statut familial ou de responsabilités familiales. | UN | ٦٩١- ويجعل قانون التمييز على أساس الجنس لعام ٤٨٩١ من اﻷفعال الجُرمية فصل الموظفين على أساس الحمل أو احتمال الحمل أو الحالة الزواجية أو المسؤوليات اﻷسرية ما لم توجد استثناءات بموجب هذا القانون تنطبق في هذا الصدد. |
17. On a pris note d'une contradiction possible entre la deuxième phrase du paragraphe 4 de l'article 24, qui indique qu'un pays n'est pas tenu d'accorder aux non-résidents les abattements ou autres déductions accordés en vertu de la situation de famille ou de responsabilités familiales qui pourraient être accordés aux contribuables résidents. | UN | ٧١ - وأشير إلى احتمال وجود تناقض في الفقرة ٤ من المادة ٢٤ )الجملة الثانية( التي تنص على أنه ليس من المطلوب من أي بلد أن يمنح عدم المقيمين أي مخصصات شخصية أو إعانات أخرى بسبب المركز المدني أو المسؤوليات العائلية، التي قد يسمح بها لدافعي الضرائب المقيمين. |
En 2010, le nombre de constitutions contenant des dispositions spécifiques relatives aux droits et/ou aux responsabilités environnementaux s'élevait à 140, ce qui signifie que plus de 70 % des constitutions dans le monde comportent de telles dispositions. | UN | وفي عام 2010، زاد عدد الدساتير التي تتضمن إشارات صريحة إلى الحقوق و/أو المسؤوليات البيئية إلى 140 دستوراً، مما يعني أن هذه الأحكام ترد في أكثر من 70 في المائة من الدساتير الوطنية في العالم. |