| La Colombie a fait valoir que surestimer les réalisations ou les problèmes ne faisait pas davantage avancer la cause des droits de l'homme. | UN | وأشارت كولومبيا إلى أن المغالاة في تقدير الانجازات أو المشاكل لا تساعد هي الأخرى في مجال حقوق الإنسان. |
| À ce jour, 10 d'entre eux sont pleinement opérationnels et les questions de financement ou les problèmes logistiques concernant les sept autres sont à l'examen. | UN | وحتى الآن، يعمل 10 منها بالكامل بينما تجري معالجة مشاكل التمويل أو المشاكل اللوجيستية التي تؤثر على ما تبقى منها. |
| Ils ont par conséquent proposé de modifier le seuil de déclenchement du dégrèvement pour remédier aux anomalies ou problèmes liés à la méthode de calcul actuelle. | UN | ولذلك يؤيد هؤلاء الأعضاء تغيير العتبة لمعالجة التفاوتات القائمة أو المشاكل المرتبطة بالمنهجية الحالية. |
| 123. L'examen par le Comité de l'installation de la version 1 a fait apparaître les déficiences ou problèmes ci-après : | UN | ١٢٣ - كشف استعراض المجلس لتنفيذ اﻹصدار ١ عن أوجه القصور أو المشاكل التالية: |
| Il ne faut pas que les intérêts particuliers ou des problèmes temporaires détournent la communauté internationale de ses objectifs. | UN | ولا ينبغي أن تؤدي المصالح الخاصة أو المشاكل المؤقتة الى تحويل مسار المجتمع الدولي عن أهدافه. |
| Les réunions qu'il avait tenues dans le passé dans certains PMA n'étaient pas allées sans difficulté en raison des frais de voyage élevés ou de problèmes de visa. | UN | ففي ما مضى اتضحت صعوبة عقد الاجتماعات في بعض أقل البلدان نمواً بسبب ارتفاع تكاليف السفر أو المشاكل المرتبطة بالتأشيرات. |
| Je pense entre autres à des problèmes de santé tels que le sida ou à des questions environnementales telles que l'appauvrissement de la couche d'ozone et le réchauffement de l'atmosphère. | UN | وإنني أفكر، في جملة أمور، في المشاكل الصحية مثل مرض " اﻹيدز " أو المشاكل البيئية مثل استنفاد طبقة اﻷوزون والاحترار العالمي. |
| Quelles que soient la situation ou les difficultés auxquelles il doit faire face, l'État a toujours à charge de veiller au respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale, du droit des peuples à disposer d'euxmêmes et des droits de l'homme. | UN | بيد أن الدولة، أياً كانت الحالة فيها أو المشاكل التي تواجهها، هي المسؤولة دوما عن السيادة الوطنية والسلامة الاقليمية وممارسة الحق في تقرير المصير والتمتع بحقوق الإنسان. |
| Ou la baisse soudaine de pression dans la cabine ou les problèmes mécaniques ou les crashs. | Open Subtitles | أو الهبوط المفاجئ في ضغط المقصورة، أو المشاكل الميكانيكية، أو الاصطدام |
| Certains problèmes rencontrés dans la mise en oeuvre de cette initiative comme, par exemple, les résistances à l'utilisation de suppléments ou les problèmes associés à la surveillance du poids pendant les 24 heures suivant la naissance, sont particuliers à des pays donnés. | UN | وترجع العراقيل التي تعترض سبيل تنفيذ المبادرات إلى البلدان نفسها، مثل مقاومة استخدام المغذيات التكميلية، أو المشاكل المرتبطة بمراقبة وزن الطفل خلال 24 ساعة من مولده. |
| Le but de ce plan est d’éviter ou du moins de réduire au minimum les problèmes du passage à l’an 2000, en particulier les problèmes de transition ou les problèmes qui, s’ils ne sont pas immédiatement corrigés, pourraient porter préjudice à des personnes ou à des biens. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى تفادي مشاكل المرحلة الانتقالية أو تقليل حدتها، وبخاصة المشاكل العابرة أو المشاكل التي يمكن إن لم تصحح فورا أن تلحق ضررا باﻷشخاص أو الممتلكات. |
| Une analyse régulière des raisons motivant les révisions permettrait de mettre au jour certains sujets ou problèmes communs, ce qui pourrait se révéler utile à l'heure d'établir de nouveaux projets. | UN | وبإمكان التحليل المنتظم لأسباب تنقيح المشاريع أن يسلط الضوء على المسائل أو المشاكل المشتركة بين تلك المشاريع، وهو أمر مفيد في وضع المشاريع الجديدة. |
| Son bureau recueille des informations sur l'environnement, examine la gestion des ressources par le Gouvernement, et enquête sur des questions ou problèmes environnementaux particuliers. | UN | ويقوم المكتب بجمع معلومات عن البيئة، ويستعرض طريقة إدارة الحكومة للموارد، ويحقق في بعض القضايا أو المشاكل البيئية المحددة. |
| Il fallait maintenant établir un lien entre les moyens spatiaux disponibles et les questions ou problèmes prioritaires identifiés, et mettre au point des plans d'action en vue d'utiliser les applications des techniques spatiales pour atteindre des objectifs spécifiques en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | والمطلوب الآن هو مطابقة القدرات الفضائية مع المسائل أو المشاكل ذات الأولوية التي جرت استبانتها ووضع خطط عمل لاستخدام التطبيقات الفضائية لتحقيق غايات محددة تخفف حدة الفقر. |
| Les conventions ont pour objectif de protéger les groupes vulnérables tels que les enfants et adolescents à risque, les personnes marginalisées, touchées par l'exclusion sociale ou socialement défavorisées, et les personnes ayant des antécédents de traumatisme affectif ou des problèmes psychiques ou souffrant de troubles de la santé mentale; | UN | ذلك أنَّ القصد من الاتفاقيات إنما هو حماية الفئات المستضعفة، ومنها الأطفال والمراهقون المعرَّضون للمخاطر والأشخاص المهمَّشون والأفراد المتأثِّرين بالإقصاء الاجتماعي أو الحرمان من المزايا والأشخاص الذين لديهم تاريخ من الصدمات العاطفية أو المشاكل النفسية أو اضطرابات الصحة العقلية المصاحبة لها؛ |
| Par ailleurs, le Comité consultatif souhaite que l'on surveille de près le coût total du projet IPSAS et notamment que toutes les dépenses afférentes aux activités de projet soient suivies et enregistrées correctement et que les surcoûts occasionnés par des retards ou des problèmes liés à la mise en service d'Umoja soient signalés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تدعو إلى الرصد الدقيق لمجموع تكاليف المشروع للتأكد من تتبع جميع النفقات التي تُعزى إلى أنشطة مشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتسجيلها على النحو المناسب ولتحديد أي موارد إضافية صُرفت بسبب حالات التأخير أو المشاكل المرتبطة بتنفيذ نظام أوموجا. |
| L'effort est aussi concentré sur d'autres populations parmi lesquelles, traditionnellement, les risques de transmission et d'acquisition du virus ne sont pas reconnus en raison du manque d'information ou de problèmes socioculturels: groupes de jeunes des quartiers et mères de famille. | UN | كما تركز العناية على فئات لا تقرّ عادة بالأخطار التي يتعرّض لها أفرادها بسبب نقص المعلومات لديهم أو المشاكل الاجتماعية والثقافية، مثل المراهقين وربات البيوت؛ |
| Ayant résolu un certain nombre de problèmes techniques ou de problèmes secondaires liés au retrait des troupes, les deux parties ont épuisé les limites du compromis sans parvenir à un accord sur trois questions fondamentales : le retrait rapide, organisé et complet des forces militaires de la Fédération de Russie de notre territoire. | UN | وبعـــد حـل عدد من المسائل الفنية أو المشاكل الثانوية المقترنة بالانسحاب، فقد استنفذ الطرفان كل ما في جعبتهما مــن إمكانيات التنازل دون التوصل إلى اتفـــاق علـــى ثلاث مسائل أساسية: الانسحاب المبكر، والمنتظم، والكامل، لقوات الاتحاد الروسي من أراضينا. |
| Assurer un développement équilibré des régions qui ont des possibilités et/ou se heurtent à des problèmes de développement similaires ou communs (zones rurales, zones frontières, zones côtières et montagneuses, zones protégées et zones menacées qu'il est prévu de protéger, quartiers dans les grandes villes, etc.); | UN | التنمية المتوازنة للمناطق ذات الإمكانيات و/أو المشاكل الإنمائية المتشابهة أو المشتركة (المناطق الريفية والمناطق الحدودية والمناطق الساحلية والجبلية والمناطق المحمية والمناطق المعرضة للخطر والتي من المتوقع أن تكون محمية، والمناطق الأوسع التابعة للمدن الكبيرة، وما إلى ذلك). |
| Conformément à ces textes normatifs, l'enseignement doit conférer aux enfants, aux étudiants et aux adultes l'égalité et l'accessibilité à l'éducation sans discrimination ou ségrégation fondée sur le sexe, la culture, la culture ou l'appartenance ethnique, religieuse ou autre, le lieu de résidence, la situation financière, l'état de santé ou les difficultés de développement ou handicaps. | UN | وتقضي هذه النصوص الشارعة بأن يوفر النظام التعليمي للأطفال والطلبة والكبار المساواة والوصول إلى التعليم دون أي تمييز أو تفرقة على أساس الجنس، أو الانتماء الاجتماعي أو الثقافي أو العرقي أو الديني أو غيره، أو محل الإقامة، أو الوضع المالي، أو الظروف الصحية، أو المشاكل أو الضعف في النمو. |
| L'abolition de la torture doit être assurée partout, quels que soient les traditions et les problèmes locaux. | UN | فالخلاص من التعذيب، على سبيل المثال، يجب أن يحترم في كل مكان، بغض النظر عن التقاليد المحلية أو المشاكل المحلية. |
| En conséquence, il ne sera pas question ici de règles et principes qui ne s'appliqueraient qu'aux problèmes posés par les restes explosifs de guerre ou aux problèmes particuliers que suscitent les sousmunitions. | UN | ولذلك لن تتناول هذه الورقة تلك المبادئ والقواعد على أنها لا تنطبق إلا على مشاكل المتفجرات من مخلفات الحرب أو المشاكل الخاصة الناجمة عن الذخائر الصغيرة فحسب. |
| Parfois, c'est due à une dépression... ou à des problèmes financiers. | Open Subtitles | أحياناً بسبب الاكتئاب أو المشاكل المالية، شخصيات مختلفة |
| :: Intensifier la prévention et la lutte contre les problèmes de santé les plus répandus ainsi que les problèmes nouveaux ou résurgents. | UN | تكثيف الوقاية والسيطرة بالنسبة للمشاكل الصحية السائدة إضافة إلى المشاكل الناشئة أو المشاكل التي عاودت النشوء. |