Paragraphe 5: Prendre des mesures visant à faire en sorte que la gravité des infractions pénales de corruption soit prise en compte au moment d'accorder la libération anticipée ou conditionnelle. | UN | الفقرة 5: اتِّخاذ تدابير لضمان مراعاة خطورة جرائم الفساد عند السماح بالإفراج المبكر أو المشروط. |
Selon le texte portant modification de la loi sur les prisons, toutes les personnes condamnées peuvent prétendre à une libération anticipée ou conditionnelle dès lors qu'elles ont purgé la moitié de leur peine. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
La libération anticipée ou conditionnelle des personnes reconnues coupables et condamnées est prévue à l'article 72 du Code pénal, qui permet une libération conditionnelle si l'on considère que la sanction a produit suffisamment d'effet et que la personne n'a plus besoin de purger entièrement sa peine. | UN | وتحكم المادة 72 من القانون الجنائي شروط الإفراج المبكر أو المشروط بعد الحكم بالإدانة، وهي تجيز إطلاق السراح المشروط عندما لا يكون إكمال مدة الحكم ضروريا لإصلاح الشخص المحكوم عليه. |
4. Si le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle autorise la constitution d'une sûreté sur une propriété intellectuelle, il peut alors le faire en se référant à différents concepts - transfert pur et simple ou conditionnel de la propriété intellectuelle, hypothèque, nantissement, fiducie - ou à des termes similaires. | UN | 4- إذا كان القانون المتعلق بالملكية الفكرية يجيز إنشاء حق ضماني في ممتلكات فكرية أمكن له أن يفعل ذلك بالإشارة إلى عمليات النقل التام أو المشروط للملكية الفكرية أو الرهون العينية أو رهون الوفاء أو الاستئمانات، أو إلى ما شابه ذلك من مصطلحات. |
L'objection - simple ou qualifiée - constitue dans ce cas un obstacle insurmontable et pour l'auteur de la réserve et pour toutes les parties contractantes pour l'établissement de relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve. | UN | فالاعتراض - البسيط أو المشروط - يشكل في هذه الحالة بالنسبة للجهة المتحفظة ولجميع الأطراف المتعاقدة عائقا منيعا يحول دون نشوء علاقات تعاهدية مع الجهة المتحفظة. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que le paragraphe 4 ne fait pas obligation aux États parties de procéder à la libération anticipée ou conditionnelle de personnes emprisonnées si leur système juridique ne prévoit pas ces mesures. | UN | 20- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن الفقرة 4 لا توجب على الدول الأطراف أن تتيح امكانية الافراج المبكّر أو المشروط عن المسجونين اذا كانت نظمها القانونية لا تنص على اتاحة تلك الامكانية. |
4. Chaque État Partie s'assure que ses tribunaux ou autres autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 4- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل مراعاة محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى خطورة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لدى النظر في امكانية الافراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
- S'assurer que les autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions de corruption lorsqu'elles envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions; | UN | - ضمان أن تأخذ السلطات الوطنية في حسبانها خطورة الجرائم المتصلة بالفساد عند النظر في إمكانية الإفراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم؛ |
5. Chaque État Partie prend en compte la gravité des infractions concernées lorsqu'il envisage l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 5- تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
5. Chaque État Partie prend en compte la gravité des infractions concernées lorsqu'il envisage l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 5- تراعي كل دولة طرف جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
5. Chaque État Partie prend en compte la gravité des infractions concernées lorsqu'il envisage l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 5- تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
4. Chaque État Partie s'assure que ses tribunaux ou autres autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 4 - تكفل كل دولة طرف مراعاة محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى خطورة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
4. Chaque État Partie s'assure que ses tribunaux ou autres autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 4- تكفل كل دولة طرف مراعاة محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى خطورة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
5. Chaque État Partie prend en compte la gravité des infractions concernées lorsqu'il envisage l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 5- تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
56. Il a été rappelé à plusieurs États parties que, conformément au paragraphe 5, ils devaient tenir compte de la gravité des infractions de corruption lorsqu'ils envisageaient l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de telles infractions. | UN | 56- وعملاً بالفقرة 5، ذُكِّرت عدَّة دول أطراف بضرورة مراعاة خطورة الجرائم المتصلة بالفساد لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
5. Chaque État Partie s'assure que ses tribunaux ou autres autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | 5- تتكفل كل دولة طرف بأن تراعي محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى خطورة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.() |
Dans d'autres États (souvent ceux dont le droit des opérations garanties utilise les concepts d'hypothèque), une sûreté est traitée comme tout autre type de transfert (pur et simple ou conditionnel) et est, par conséquent, constituée et rendue opposable de la même manière que tout autre transfert. | UN | وفي دول أخرى (أي الدول التي كثيرا ما يستخدِم قانونُ المعاملات المضمونة فيها مفاهيم الرهون العينية)، يُعامَل الحق الضماني باعتباره نوعا آخر من أنواع النقل (التام أو المشروط)، ولذلك يُنشأ الحق الضماني ويُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالقدر نفسه الذي يكون لأي نقل آخر. |
202. Il a été convenu que la quatrième phrase du paragraphe 9 serait modifiée comme suit: " ... une sûreté sur une propriété intellectuelle est traitée comme tout autre type de transfert (pur et simple ou conditionnel)... " . | UN | 202- اتُّفق على تنقيح الجملة الرابعة من الفقرة 9 ليصبح نصها على غرار ما يلي: " ... يُعامَل الحق الضماني في الملكية الفكرية باعتباره نوعا آخر من أنواع نقل الملكية (التام أو المشروط)... " . |
La quatrième phrase du paragraphe 9 se lit comme suit: " Dans d'autres États (souvent ceux dont le droit des opérations garanties utilise les concepts d'hypothèque), une sûreté est traitée comme tout autre type de transfert (pur et simple ou conditionnel) et est, par conséquent, constituée et rendue opposable de la même manière que tout autre transfert " . | UN | تنص الجملة الرابعة من الفقرة 9 على ما يلي: " وفي دول أخرى (أي الدول التي كثيرا ما يستخدِم قانونُ المعاملات المضمونة فيها مفاهيم الرهون العينية)، يُعامَل الحق الضماني باعتباره نوعا آخر من أنواع النقل (التام أو المشروط)، ولذلك يُنشأ الحق الضماني ويُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالقدر نفسه الذي يكون لأي نقل آخر " . |
L'objection − simple ou qualifiée − constitue dans ce cas un obstacle insurmontable et pour l'auteur de la réserve et pour toutes les parties contractantes à l'établissement de relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve. Seul le retrait de la réserve ou de l'objection est susceptible de débloquer cette situation. | UN | فالاعتراض - البسيط أو المشروط - يشكل في هذه الحالة بالنسبة إلى صاحب التحفظ وإلى جميع الأطراف المتعاقدة عائقا منيعا يحول دون نشوء علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ، ولا يمكن تسوية هذا الوضع إلا بسحب التحفظ أو بسحب الاعتراض. |
L'objection − simple ou qualifiée − constitue dans ce cas un obstacle insurmontable et pour l'auteur de la réserve et pour tous les autres États ou organisations contractants à l'établissement de relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve. Seul le retrait de la réserve ou de l'objection est susceptible de débloquer cette situation. | UN | فالاعتراض - البسيط أو المشروط - يشكل في هذه الحالة بالنسبة إلى صاحب التحفظ وإلى جميع الدول والمنظمات الأخرى المتعاقدة عائقاً منيعاً يحول دون نشوء علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ، ولا يمكن تسوية هذا الوضع إلا بسحب التحفظ أو بسحب الاعتراض. |