Dès lors elle aimerait savoir s'il existe un mécanisme permettant aux femmes de se plaindre de discrimination ou de harcèlement sexuel. | UN | ولذلك تُعرب عن رغبتها في معرفة ما إذا كان يوجد أي آلية تمكن المرأة من الشكوى بشأن التمييز أو المضايقة جنسيا. |
Plusieurs agents de la FPT convaincus d'infractions criminelles, d'insubordination ou de harcèlement ont été limogés. | UN | وأدين عدة ضباط من قوة الشرطة الانتقالية في تهم جنائية أو بعصيان اﻷوامر أو المضايقة وأقيلوا من مناصبهم. |
Elle souhaite par ailleurs que la Rapporteuse spéciale détaille les garanties à mettre en place pour protéger les organisations non gouvernementales contre l'intimidation et le harcèlement. | UN | كما تساءلت عما إذا كان بوسع المقررة الخاصة أن تعلق بمزيد من التفصيل على الضمانات التي تستهدف حماية المنظمات غير الحكومية من التهديد أو المضايقة. |
Une raison qui pourrait expliquer la rareté relative de poursuites engagées pour discrimination ou harcèlement tiendrait à la faiblesse de l’indemnisation accordée par les tribunaux du travail. | UN | ولعل من أسباب ندرة قضايا التمييز أو المضايقة بموجب القانون ضآلة التعويض الذي تحكم به محاكم العمال في العادة. |
Elle a noté que l'Australie n'avait pas de dispositions juridiques interdisant la discrimination ou le harcèlement fondés sur l'orientation sexuelle. | UN | ولاحظت أنه لا توجد في أستراليا أحكام قانونية تحظر التمييز أو المضايقة بسبب الميل الجنسي. |
Dans le cas présent, le devoir de chacun est de veiller à ce que toutes les communautés minoritaires soient à l'abri des menaces ou des actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | في هذه الحالة، من واجبنا الجماعي أن نكفل لكل طائفة من الأقليات الحماية من التهديدات أو التخويف أو المضايقة. |
Pas un jour ne se passe sans que des Chypriotes turcs ne soient agressés ou harcelés par les autorités et la population chypriotes grecques. | UN | فلا يمر يوم إلا ونرى القبارصة الأتراك يتعرضون للاعتداء أو المضايقة على يد السلطات القبرصية اليونانية والمدنيين القبارصة اليونانيين. |
Le Conseil a conclu qu’il n’y avait aucune raison de croire qu’en retournant dans son pays d’origine, l’auteur risquerait de s’exposer à des formes de persécution ou de harcèlement qui motiveraient l’octroi de l’asile. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن مقدم البلاغ، بعودته إلى وطنه، سيكون معرضا لخطر الاضطهاد أو المضايقة الذي يشكل أسسا للجوء. |
Le Comité relève avec satisfaction que cette loi permet notamment le renversement du fardeau de la preuve et la gratuité de la procédure pour faciliter l’engagement de poursuites par la victime de discrimination ou de harcèlement, et qu’elle prévoit la possibilité d’annuler un licenciement effectué en rétorsion d’une plainte pour discrimination ou harcèlement. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا القانون يتيح بصورة خاصة عكس عبء اﻹثبات ومجانية المقاضاة لكي يسهل على ضحية التمييز أو المضايقة بدء إجراءات الملاحقة القضائية، وأن هذا القانون ينص على إمكانية إلغاء الفصل الذي يتم رداً على شكوى من التمييز أو المضايقة. |
Il devrait aussi veiller à ce que ses agents évitent toute atteinte injustifiée ou disproportionnée à la liberté d'expression des médias, et devrait protéger les journalistes contre toute forme d'intimidation ou de harcèlement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن يجتنب موظفوها أي تقييد لا داعي له أو غير متناسب لحق وسائط الإعلام في حرية التعبير، وضمان حماية الصحفيين من التعرض لأي من أشكال الترهيب أو المضايقة. |
Ceux qui ont été victimes de discrimination ou de harcèlement devraient être soutenus et encouragés à signaler les incidents en question à une autorité compétente en sachant que leur plainte sera prise au sérieux. | UN | وينبغي دعم من تعرضوا للتمييز أو المضايقة وتشجيعهم على إبلاغ سلطة مختصة عن تجاربهم وتعريفهم بأن شكاواهم ستؤخذ على محمل الجد. |
Jusqu'à présent, aucun de ses partisans, qu'il s'agisse de responsables du parti, de militants ou de sympathisants, n'a été victime d'intimidation ou de harcèlement, même si la surveillance se poursuit sans relâche, quoique de façon plus courtoise et sans pression directe. | UN | ولم يتعرض حتى الآن للتخويف أو المضايقة أي من اتباعها سواء أكانوا من مسؤولي التنظيم في الحزب أو ناشطين أو متعاطفين معه، رغم استمرار مراقبتهم كما في السابق ولكن بطريقة ألطف تخلو من الضغط المباشر. |
Quant aux plaintes de discrimination ou de harcèlement portées devant les tribunaux, 38 actions judiciaires ont été intentées par la Commission et 24 règlements sont intervenus pour les motifs reliés au sexe, à la grossesse ou à l'état civil, au cours de la même période. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى من التمييز أو المضايقة التي عرضت على المحاكم، رفعت اللجنة 38 دعوى قانونية وجرى التوصل إلى 24 تسوية لأسباب تتعلق بنوع الجنس، أو الحمل أو الوضع المدني أثناء نفس الفترة. |
Les personnes sont souvent déconcertées face à des comportements délictueux comme l'intimidation et le harcèlement sexuel et ne savent pas si ces comportements sont effectivement incriminés et, le cas échéant, comment les signaler. | UN | ففي كثير من الأحيان، يشعر الناس بالحيرة والارتباك إزاء سلوكيات من قبيل التحرُّش أو المضايقة جنسياً، وقد لا يكونون عارفين بما إذا كانت تلك السلوكيات محلَّ تجريم أم لا، وإذا كانت تجرّم، فما عسى أن تكون الجهة التي يتم إبلاغها بالأمر. |
3. Adopter une loi protégeant contre les poursuites et le harcèlement ceux qui dénoncent des actes de corruption (Canada); | UN | 3- اعتماد قانون يتعلق بالمبلغين ويضمن حماية الأفراد الذين يبلغون عن الفساد من الاضطهاد أو المضايقة (كندا)؛ |
Le Comité relève avec satisfaction que cette loi permet notamment le renversement du fardeau de la preuve et la gratuité de la procédure pour faciliter l'engagement de poursuites par la victime de discrimination ou de harcèlement, et qu'elle prévoit la possibilité d'annuler un licenciement effectué en rétorsion d'une plainte pour discrimination ou harcèlement. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا القانون يتيح بصورة خاصة عكس عبء اﻹثبات ومجانية المقاضاة لكي يسهل على ضحية التمييز أو المضايقة بدء إجراءات الملاحقة القضائية، وأن هذا القانون ينص على إمكانية إلغاء الفصل الذي يتم ردا على شكوى من التمييز أو المضايقة. |
La mise en détention ou le harcèlement de ceux qui se montrent critiques a de nouveau accru le sentiment général d'insécurité et d'intimidation. | UN | وكان من شأن الاحتجاز أو المضايقة لأصحاب الأصوات النقادة في المجتمع أن زادت ثانية من الإحساس العام بالخوف وعدم الأمن. |
S'il y a lieu, encouragement ou tolérance de l'État à l'égard des activités de non—fonctionnaires, qu'il s'agisse de groupes ou d'individus, notamment à l'égard de menaces ou d'actes de violence et de harcèlement contre des personnes exerçant leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, notamment celui de rechercher, recevoir et répandre des informations. | UN | في حالة وجود ذلك، مدى تشجيع الدولة أو إجازتها لأنشطة الفاعلين غير التابعين للدولة، سواء كانوا مجموعات أو أفراداً، بما في ذلك إصدار تهديدات أو استخدام العنف أو المضايقة ضد الأفراد الذين يمارسون الحق في حرية الرأي والتعبير، وهو ما يشمل الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها. |
Il a démenti catégoriquement l'allégation de la Mission iraquienne selon laquelle les diplomates iraquiens seraient suivis ou harcelés par les autorités des États-Unis. | UN | واعترض على ادعاء بعثة العراق بأن دبلوماسيين تابعين لها تعرضوا للتعقب أو المضايقة من جانب سلطات الولايات المتحدة، ونفى ذلك بشكل قاطع. |
a) Des dispositions sont prises pour surveiller le nombre et le type d'affaires comportant une discrimination ou un harcèlement. | UN | (أ) رصد عدد القضايا المنطوية على التمييز أو المضايقة ونوع هذه القضايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont été arrêtées ou détenues à la suite des événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins aient accès sans délai à un avocat indépendant et à des soins médicaux indépendants, et aient le droit de déposer des plaintes de façon confidentielle, sans risquer des représailles ou des harcèlements. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع الأشخاص الذين احتجزوا أو أُلقي القبض عليهم بعد أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة إمكانية الوصول سريعاً إلى محام مستقل ورعاية طبية مستقلة وحقهم في تقديم شكاوى في كنف السرية ودون التعرض للانتقام أو المضايقة. |