L'État partie devrait garantir qu'aucun individu, même s'il est soupçonné de terrorisme, ne soit exposé à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants quand il est extradé ou expulsé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تعرض أي شخص، بمن في ذلك الأشخاص المشتبه في صلتهم بالإرهاب، لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى تسليمهم أو ترحيلهم. |
L'État partie devrait garantir qu'aucun individu, même s'il est soupçonné de terrorisme, ne soit exposé à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants quand il est extradé ou expulsé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تعرض أي شخص، بمن في ذلك الأشخاص المشتبه في صلتهم بالإرهاب، لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى تسليمهم أو ترحيلهم. |
Cadre général de la protection de toutes les personnes contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | الإطار العام لحماية جميع الأشخاص من التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
De manière générale, les dispositifs de prévention de la criminalité, d'enquête et de répression, notamment dans les centres de détention de l'État, respectent l'interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | وبصفة عامة يتوافق منع الجرائم والتحقيق فيها والمعاقبة عليها في الدولة، بما في ذلك المرافق المتاحة في مراكز الاحتجاز، مع حظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'aucun individu, y compris les personnes soupçonnées de terrorisme, ne soit exposé au risque de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تعرض أي أفراد، بمن فيهم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهاب، لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Malgré des opinions politiques parfois profondément différentes, tous reconnaissaient la nécessité d'éviter des pratiques, notamment les conditions régnant dans les établissements de détention ou les maisons d'arrêt, qui iraient à l'encontre de la prohibition de la torture ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants édictée par le droit international. | UN | وكانت الخلافات السياسية بين بعضهم كبيرة، إلا أنهم جميعا متفقين على ضرورة تجنب الممارسات، لا سيما اﻷوضاع في مؤسسات الاعتقال أو الاحتجاز، التي تعد انتهاكاً للحظر القانوني الدولي للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ces pratiques peuvent être assimilées à des actes de torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه العقوبة شكلا من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
3. Le paragraphe 1 de l'article 10 impose aux États parties une obligation positive en faveur des personnes particulièrement vulnérables du fait qu'elles sont privées de liberté et complète l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévue à l'article 7 du Pacte. | UN | 3- وتفرض الفقرة 1 من المادة 10 على الدول الأطراف التزاما إيجابيا إزاء الأشخاص الذين يتأثرون على نحو خاص بسبب مركزهم كأشخاص محرومين من حريتهم، وتتمم بالنسبة لهم الحظر المفروض على التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والوارد في المادة 7 من العهد. |
Le présent rapport traite de certaines formes d'abus dans les établissements de soins de santé qui franchissent parfois un seuil de gravité les rendant constitutifs de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | يركز هذا التقرير على بعض أشكال الإساءات في أماكن الرعاية الصحية التي يمكن أن تتجاوز عتبة معينة من سوء المعاملة ترقى إلى درجة التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ses allégations manquaient donc de crédibilité; il n'avait pas non plus pu établir la probabilité d'un risque de persécution, de torture ou de peines ou traitements inhumains ou dégradants s'il retournait en Ouzbékistan. | UN | فأقوال صاحب الشكوى كانت تفتقر إلى المصداقية، وهو لم يتمكن من إثبات احتمال تعرضه للاضطهاد أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى أوزبكستان. |
Il considère que le prétendu risque de mort ou de torture ou de peines ou traitements inhumains en République de Moldova soulève des questions qui relèvent des articles 6 et 7. | UN | وترى الدولة الطرف أن الخطر المزعوم المتمثل في التعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية في جمهورية مولدوفا يثير مسائل بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
Ses allégations manquaient donc de crédibilité; il n'avait pas non plus pu établir la probabilité d'un risque de persécution, de torture ou de peines ou traitements inhumains ou dégradants s'il retournait en Ouzbékistan. | UN | فأقوال صاحب الشكوى كانت تفتقر إلى المصداقية، وهو لم يتمكن من إثبات احتمال تعرضه للاضطهاد أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى أوزبكستان. |
Cet article énonce le droit des personnes handicapées à une protection contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | تقرر هذه المادة حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
91. L'article 40 interdit la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que les châtiments corporels. | UN | 91- تحظر المادة 40 التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما تحظر العقوبة الجسدية. |
102. L'article 40 interdit la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que les châtiments corporels. | UN | 102- تحظر المادة 40 التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما تحظر العقاب البدني. |
Il fait remarquer, cependant, que depuis le milieu des années 1990, la Commission des droits de l'homme des Nations Unies a adopté chaque année une résolution concernant l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui affirme, entre autres, que la période de détention prolongée au secret peut constituer une violation de cette interdiction. | UN | ولكنه أشار إلى أنه منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي اعتمدت لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة كل عام قراراً يتعلق بحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ينص، بين أمور أخرى، على أن الاحتجاز في الحبس الانفرادي لفترات طويلة يمكن أن يُشكل انتهاكا لذلك الحظر. |
Observation générale no 7: Article 7 (Interdiction de la torture et des peines ou traitements | UN | التعليق العام رقم 7: المادة 7 (حظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة |
L'État partie devrait faire en sorte qu'aucun individu, y compris les personnes soupçonnées de terrorisme, ne soit exposé au risque de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تعرض أي أفراد، بمن فيهم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهاب، لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Toutefois, l'État partie affirme que les allégations de l'auteur qui prétend qu'en cas d'expulsion vers la Roumanie, sa famille et lui seraient ensuite expulsés vers la République de Moldova, où ils risquent la mort ou la torture ou des peines ou traitements inhumains, n'ont pas été suffisamment étayées. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأنه سيتعرض في حالة ترحيله هو وأسرته إلى رومانيا لإعادة ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون لخطر القتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية لم تثبت بأدلة كافية. |
i) La personne susceptible d'être extradée sera soumise à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants; | UN | `1 ' الشخص الذي طُلب تسليمه سيتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة؛ |
3. Le paragraphe 1 de l'article 10 impose aux États parties une obligation positive en faveur des personnes particulièrement vulnérables du fait qu'elles sont privées de liberté et complète l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévue à l'article 7 du Pacte. | UN | 3- وتفرض الفقرة 1 من المادة 10 على الدول الأطراف التزاما إيجابياً إزاء الأشخاص الذين يتأثرون على نحو خاص بسبب مركزهم كأشخاص محرومين من حريتهم، وتتمم بالنسبة لهم الحظر المفروض على التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والوارد في المادة 7 من العهد. |
Cet article proclame que nul ne doit être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements dégradants. | UN | وتعلن هذه المادة أنه لا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة المهينة. |
Les Lignes directrices et mesures d'interdiction et de prévention de la torture et de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en Afrique, adoptées par la Commission en 2002, disposent ce qui suit : | UN | وتنص المبادئ التوجيهية والتدابير المتعلقة بحظر ومنع التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أفريقيا، التي اعتمدتها اللجنة في عام 2002، على ما يلي: |
Il devrait y avoir des dispositions expresses visant à interdire clairement la mutilation génitale féminine, toute autre forme de torture et de traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant, ainsi que toute forme de châtiment corporel dans le cadre de la famille. | UN | كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع صراحة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
D'autres instruments adoptent également cette acception du principe du non-refoulement, dans la mesure où ils interdisent la torture ou les traitements ou châtiments cruels, inhumains ou dégradants, et cette interdiction a été interprétée comme signifiant l'interdiction du déplacement des personnes vers des pays où elles peuvent être victimes de tels traitements. | UN | وثمة صكوك أخرى تتضمن أيضاً هذا البعد من مبدأ عدم الرد إلى حد أنها تحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. ولقد فُسﱢر هذا الحظر على أنه ينطوي على حظر نقل اﻷشخاص إلى بلدان قد يتعرضون فيها لمثل هذه المعاملة. |
21. En application de cet article et de l'article connexe 16, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu'il y a des raisons de penser qu'un acte de torture a été commis ou qu'un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. | UN | المادة 12 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها. |
Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
4.16 Concernant les allégations de violation de l'article 7 du Pacte, l'État partie estime que cette affaire ne soulève pas de question de torture ou de traitements ou peines cruels, inhumains et dégradants. | UN | 4-16 وفيما يتعلق بادعاءات حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد، تحاجج الدولة الطرف بأن المسألة لا تتعلق مطلقاً بالتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة المهينة، انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Un tel traitement, lorsqu'il est infligé de façon discriminatoire, devrait constituer une forme grave de torture ou de peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وينبغي لأي معاملة من هذا القبيل، عندما تمارس على أساس تمييزي، أن تشكل ضربا مشددا من التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |