Les modalités de financement de l'éducation des étrangers sont définies dans les accords ou traités internationaux ainsi que par la législation de la République de Lituanie. | UN | وتحدد طريقة تمويل تعليم الأجانب في الاتفاقات أو المعاهدات الدولية والنصوص القانونية في جمهورية ليتوانيا. |
Par ailleurs, toutes les activités liées aux conventions ou traités internationaux qui, en vertu de leurs instruments juridiques respectifs, doivent être financées en dehors du budget ordinaire de l'Organisation ne peuvent être entreprises que lorsque des ressources suffisantes pour les financer ont été reçues à l'avance des États parties. | UN | وعــلاوة على ذلك، فـإن جميــع اﻷنشـطة المتصـلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي ستمول، بموجب صك كل منها، من خارج الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لن يتم القيام بها إلا عندما يكون قد تم تلقي الموارد الــكافية لتغطية اﻷنشطة المذكـورة من جــانب الدول اﻷطراف مقدما. |
Il ne peut pas non plus s'appliquer à toute question relative aux droits fiscaux, au budget de l'Etat, à l'amnistie ou à la grâce, ni à la ratification des conventions ou traités internationaux. | UN | وكذلك لا يجوز أن يتعلق الاستفتاء بأي موضوع خاص بالضرائب أو الواجبات أو بميزانية الدولة أو العفو أو الصفح، ولا بتعديل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية. |
El Salvador souligne que l'obligation ainsi établie est une obligation fondamentale de l'État, de ses démembrements et de l'ensemble de la population, et garantit l'application des conventions et traités internationaux auxquels il est partie dans ce domaine. | UN | وأكدت السلفادور أن الالتزام المنصوص عليه هو التزام أساسي يترتب على الدولة والبلديات والسكان بوجه عام؛ ويكفل تنفيذ الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي يكون السلفادور طرفا فيها في هذا المجال. |
Pour les autres étrangers et apatrides, l'enseignement est payant, à moins que la loi ou un traité international auquel l'Azerbaïdjan est partie n'en dispose autrement. | UN | وبالنسبة إلى الأجانب وعديمي الجنسية الآخرين فإنهم يتلقون التعليم مقابل دفع رسوم، إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك. |
De même, les ressortissants serbes qui ne peuvent être extradés vers un autre pays peuvent être poursuivis en Serbie pour des infractions commises à l'étranger aux termes de la législation nationale ou des traités internationaux pertinents. | UN | 16 - وبالمثل، فإن مواطني صربيا، الذين لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر، يمكن محاكمتهم في صربيا على الجرائم المرتكبة في الخارج بموجب أحكام التشريع الوطني أو المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
8. Les étrangers et les apatrides jouissent des mêmes droits et libertés et sont investis des mêmes responsabilités que les citoyens ukrainiens, pour autant que la Constitution, la législation en vigueur ou les traités internationaux signés par l'Ukraine n'en disposent pas autrement. | UN | ٨- ولﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية نفس الحقوق والحريات، وكذلك نفس المسؤوليات التي لمواطني اوكرانيا الا اذا نص الدستور أو التشريعات الحالية أو المعاهدات الدولية لاوكرانيا على غير ذلك. |
Il est important aussi de mentionner que toutes les conventions ou traités internationaux adoptés par l'Andorre, font partie intégrante de la législation interne dès leur entrée en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من التشريعات الداخلية فور دخولها حيز التنفيذ. |
Il est important aussi de mentionner que toutes les conventions ou traités internationaux adoptés par l'Andorre font partie intégrante de la législation interne dès leur entrée en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن كل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الداخلية فور بدء نفاذها. |
Il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu des arrangements juridiques respectifs, être financés par des ressources extrabudgétaires. | UN | ويشار إلى أن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية بموجب الترتيبات القانونية لكل منها، يتعين أن تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Il est rappelé que, selon leurs arrangements juridiques respectifs, toutes les activités relatives aux conventions ou traités internationaux doivent être financées par des ressources extérieures au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | ونذكر مجددا بأن كل الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية يتعين تمويلها، بموجب ترتيباتها القانونية، من خارج ميزانية الأمم المتحدة العادية. |
Il fait observer en outre que les activités liées aux conventions ou traités internationaux devant être financées en dehors du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies ne peuvent être entreprises que lorsque des ressources suffisantes pour couvrir lesdites activités ont été reçues par avance des Etats parties. | UN | ولاحظ، بالاضافة الى ذلك، أن من المقرر أن تمول اﻷنشطة المرتبطة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية من خارج الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وأنه لا يمكن الاضطلاع بها إلا حين يتم تلقي الموارد الكافية لتغطية نفقات هذه اﻷنشطة، بصورة مسبقة، من جانب الدول اﻷطراف. |
- Supervision de la révision des législations nationales, en particulier le code de l'enfance, afin de les adapter aux Protocoles facultatifs à la Convention et aux chartes ou traités internationaux relatifs à la protection des enfants; cette activité a été menée par un expert juridique avec le soutien de l'UNICEF. | UN | الإشراف على مراجعة التشريعات الوطنية وخاصة قانون الطفل بغرض مواءمتها مع البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية والمواثيق أو المعاهدات الدولية ذات الصلة بحماية الأطفال التي أُجريت بواسطة خبير قانوني وبدعم من اليونيسيف؛ |
Les obligations en matière de non-prolifération découlent des accords ou traités internationaux auxquels les États sont parties et les questions de non-respect doivent être abordées conformément aux dispositions de ces instruments internationaux. | UN | فالالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار تنشأ عن الاتفاقات أو المعاهدات الدولية التي تكون الدول أطرافا فيها، وينبغي لقضايا عدم الامتثال أن تعالَج وفقا للأحكام التي ترد في تلك الاتفاقات أو المعاهدات الدولية. |
Il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu de leurs arrangements juridiques respectifs, être financées par des ressources extrabudgétaires. | UN | " ويشار إلى أن جميع الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية المبرمة في إطار الترتيبات القانونية الخاصة بكل منها، يتعين أن تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
S'agissant de la question du divorce, elle explique que l'accès au divorce n'est pas considéré comme un droit fondamental de l'homme et n'a jamais été interprété comme tel dans les conventions ou traités internationaux majeurs relatifs aux droits de l'homme. | UN | 44 - وأشارت إلى مسألة الطلاق، فأوضحت أن إمكانية الحصول على الطلاق لا تعتبر حقا إنسانيا أساسيا، كما أنه لم يجر مطلقا تفسيرها على هذا النحو في الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Il convient de rappeler que toutes les activités relatives aux conventions et traités internationaux, au titre de leurs instruments juridiques respectifs, doivent être financées en dehors du budget ordinaire de l'ONU. | UN | ويجدر التنويه بأن كل الأنشطة المتصلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية بموجب الصكوك القانونية لكل منها يتعين تمويلها من الموارد الخارجة عن الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Il convient de rappeler que toutes les activités relatives aux conventions et traités internationaux, au titre de leurs instruments juridiques respectifs, doivent être financées en dehors du budget ordinaire de l'ONU. | UN | " وتجدر الإشارة إلى أن الصكوك القانونية للاتفاقيات أو المعاهدات الدولية تقضي بأن تمول جميع الأنشطة المتصلة بها من موارد خارجة عن الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
30. L'article 11 de cette loi dispose qu'en matière de relations du travail, les étrangers et les apatrides jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations que les citoyens de la République azerbaïdjanaise, à moins que la loi ou un traité international auquel la République azerbaïdjanaise est partie n'en dispose autrement. | UN | 30- تنص المادة 11 من القانون على أنه فيما يتصل بعلاقات العمل، يتمتع الأجانب وعديمو الجنسية بنفس حقوق مواطني جمهورية أذربيجان وعليهم نفس التزاماتهم إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك. |
Il n'est pas facile d'appliquer la norme nationale officielle no 46 à la violence familiale dans tout le pays et d'éliminer les contradictions entre la législation de l'État et les dispositions de la Constitution et/ou des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولم تكن مهمة تطبيق المعيار الرسمي الوطني رقم 46 بشأن العنف العائلي على مستوى البلد، وإزالة الاختلافات بين التشريعات الولائية وأحكام الدستور و/أو المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، مهمة سهلة. |
Ce dernier s'applique aux différends découlant de l'ensemble des droits, tandis que le recours utile concerne la protection de certains droits spécifiques, reconnus comme fondamentaux et identifiés comme tels dans la constitution, la législation ou les traités internationaux. | UN | ويشير مفهوم الحماية القضائية إلى الحماية في إطار ما قد ينشأ عن كامل مجموعة الحقوق من انتهاكات، بينما يُقصَد بالانتصاف الفعال حماية حقوقٍ محدَّدة، مُعترف بها بوصفها أساسية ومحدَّدة في الدستور أو القانون أو المعاهدات الدولية. |
L'exercice unilatéral et sélectif de la compétence pénale et civile extraterritoriale par les instances nationales ne se fonde sur aucune norme ou traité international. | UN | ولا يوجد في القواعد أو المعاهدات الدولية أي أساس يجيز للمحاكم الوطنية أن تمارس بقرار انفرادي وانتقائي الولاية القضائية الجنائية والمدنية خارج إقليم الدولة. |
Il a en outre été estimé que le paragraphe 7 compliquait les choses et pouvait empêcher certains pays d'incorporer la Loi type dans leur droit interne, dans la mesure où les mesures ex parte pouvaient être considérées dans ces pays comme contraires à l'ordre public, aux règles constitutionnelles ou aux traités internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أن الفقرة (7) تحدث قدرا من التعقيد ويمكن أن تسبب صعوبات لاشتراع القانون النموذجي في بلدان معينة، من حيث أنه يمكن للتدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد أن تعتبر في تلك البلدان متعارضة مع السياسة العامة أو القواعد الدستورية أو المعاهدات الدولية. |
37. Au Pakistan, une convention ou un instrument international n'est pas directement applicable dans le droit interne dès sa ratification. | UN | 37- الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية ليست قابلة للتطبيق مباشرة في القانون المحلي المتعلق بالتصديق في باكستان. |
En outre, la Loi fédérale sur les étrangers s'applique aux étrangers < < dans la mesure où leur statut juridique n'est pas réglé par d'autres dispositions du droit fédéral ou par des traités internationaux conclus par la Suisse > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الأجانب الاتحادي ينطبق على الأجانب " بالقدر الذي لا تنظم وضعهم القانوني أحكام أخرى في القانون الاتحادي أو المعاهدات الدولية التي أبرمتها سويسرا " (). |