La discrimination mine des mesures efficaces en refusant des services aux personnes qui vivent avec le VIH ou qui y sont vulnérables ou en diminuant la qualité des services. | UN | ويقوض التمييز فعالية عملية التصدي لحرمان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المعرضين لخطر الإصابة به من الخدمات أو حصولهم على خدمات رديئة. |
Cette direction s'occupe exclusivement des enfants délinquants ou en danger moral. | UN | وتختص هذه الإدارة حصرياً بالأطفال الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي. |
La Direction de la protection judiciaire de l'enfance et de la jeunesse a pour mission la protection et l'éducation de l'enfance et de l'adolescence délinquantes ou en danger moral et de suivre l'ensemble des dossiers y relatifs au plan national et international, au plan judiciaire et institutionnel. | UN | إن الهدف من مكتب الحماية القانونية للأطفال والأحداث هو حماية وتعليم الأطفال والمراهقين الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي ورصد جميع الملفات القضائية أو المؤسسية ذات الصلة، الوطنية منها والدولية. |
Les personnes déplacées de force en raison de l'insécurité et de conflits, ou risquant la torture ou la persécution en cas de retour, doivent bénéficier d'une protection contre le refoulement. | UN | أما الأشخاص المشردين قسرا نتيجة لانعدام الأمن واندلاع الصراعات، أو المعرضين لخطر التعذيب أو الاضطهاد لدى عودتهم، فينبغي أن يحظوا بالحماية من الإعادة القسرية. |
121. Au Canada, il existe plusieurs programmes à l'intention des enfants qui sont ou qui risquent d'être entraînés dans la prostitution. | UN | ١٢١- وفي كندا، توجد عدة برامج تستهدف اﻷطفال الواقعين في البغاء أو المعرضين لخطر الاستدراج إليه. |
Il lui suggère en outre d'entreprendre une étude générale et multidisciplinaire afin d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, notamment la situation particulière des enfants séropositifs, atteints du sida ou touchés par les maladies sexuellement transmissibles ou exposés aux risques d'infection de ce type. | UN | وتقترح اللجنة كذلك الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لإدراك المدى الذي بلغته المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً، أو المتضررين منها، أو المعرضين لها. |
Instructions concernant l'application des normes relatives aux services sociaux destinés aux personnes qui sont victimes ou risquent d'être victimes de la traite; | UN | الأمر المتعلق بتطبيق معايير الرعاية الاجتماعية للأشخاص المتجر بهم أو المعرضين لخطر الاتجار؛ |
iv) Revoir certaines dispositions afin d'habiliter les tribunaux à confier les enfants qui ont été agressés, maltraités, négligés, victimes de violences sexuelles ou qui sont en danger, aux soins des conseils sanitaires ou à les placer sous leur surveillance; | UN | `٤` ومراجعة اﻷحكام لتخويل المحاكم ايداع اﻷطفال الذين اعتدي عليهم ، أو أسيئت معاملتهم ، أو أهملوا ، أو وقع عليهم اعتداء أو استغلال جنسي ، أو المعرضين للخطر ، في رعاية المجالس الصحية أو تحت اشرافها ؛ |
Il suggère par ailleurs que de nouvelles mesures soient prises pour recenser et suivre de près tous les enfants qui ont été privés de liberté, qui sont abandonnés ou en danger, afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection prévue par la Convention. | UN | وتقترح اللجنة أيضا زيادة الجهود لضمان تسجيل جميع اﻷطفال المحرومين من حريتهم، أو المنبوذين، أو المعرضين للخطر ورصد حالاتهم عن كثب بغية ضمان حصولهم على الحماية التي تنص عليها الاتفاقية. |
Il y a d'innombrables refuges pour les enfants abandonnés ou en danger, et un réseau de quelque 80 000 centres pour prendre soin des enfants jusqu'à l'âge de trois ans. | UN | ويوجد عدد لا يحصى من المراكز ﻹيواء اﻷطفال المهجورين أو المعرضين للخطر، وشبكة مكونة من زهاء ٠٠٠ ٠٨ مركز لرعاية اﻷطفال حتى سن الثالثة من العمر. |
Il suggère par ailleurs que de nouvelles mesures soient prises pour recenser et suivre de près tous les enfants qui ont été privés de liberté, qui sont abandonnés ou en danger, afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection prévue par la Convention. | UN | وتقترح اللجنة أيضا زيادة الجهود لضمان تسجيل جميع اﻷطفال المحرومين من حريتهم، أو المنبوذين، أو المعرضين للخطر ورصد حالاتهم عن كثب بغية ضمان حصولهم على الحماية التي تنص عليها الاتفاقية. |
Les crédits ouverts en 2013 au titre des actions en faveur des personnes prostituées ou en situation de risque s'élèvent à 1 811 453 Euro, soit une hausse de plus de 8 % par rapport à 2012. | UN | وبلغت الاعتمادات المفتوحة في عام 2013 للتدابير المتخذة لصالح ممارسي الدعارة أو المعرضين للخطر 453 811 1 يورو، أي بزيادة أكثر من 8 في المائة عن عام 2012. |
Le Gouvernement donne donc la priorité à la promotion et à la protection du bien-être de tous les membres de la famille mais en particulier à celui des enfants et des adolescents vulnérables, délaissés ou en danger. | UN | ولذلك تعطي الحكومة الأولوية لتعزيز وحماية سلامة جميع أفراد الأسرة، وخاصة الأطفال والمراهقين المستضعفين أو المهملين أو المعرضين للخطر. |
Elle met en œuvre des activités culturelles, artistiques et sportives. Son but est de contribuer à l'orientation, à la remise à niveau, à la formation professionnelle et à la mise au travail des jeunes et des jeunes adultes ou en danger moral. | UN | وتنظم أنشطة ثقافية وفنية ورياضية بهدف الإسهام في إرشاد الشباب والشباب البالغين من الجانحين أو المعرضين لخطر الجنوح، وتثقيفهم وتدريبهم المهني وإدماجهم في عالم العمل. |
De même, cet organe se charge d'assurer la rééducation des mineurs délinquants ou en danger moral, en vue de leur réinsertion sociale, de gérer les établissements publics spécialisés dans la protection de l'enfance. | UN | وتتولى هذه الهيئة أيضاً ضمان إعادة تربية القاصرين الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي قصد إعادة إدماجهم في المجتمع، وإدارة المؤسسات العامة المتخصصة في حماية الطفولة. |
Ce bureau aide financièrement les États à améliorer le système, et finance la recherche de stratégies optimales de prévention et d'intervention en faveur des jeunes déjà concernés par le système de justice pour mineurs ou risquant de le devenir. | UN | ويوفر هذا المكتب التمويل للولايات من أجل تحسين النظام، فضلاً عن التمويل المخصص للبحث لتحديد الوقاية المثلى واستراتيجيات التدخل المتعلقة بالشباب في نظام قضاء الأحداث أو المعرضين لخطر الدخول إلى هذا النظام. |
Au onzième alinéa du préambule, nous réaffirmons qu'il importe d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'encontre des personnes atteintes du VIH/sida ou risquant de l'être, y compris celles qui sont les plus vulnérables. | UN | وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة القرار، نؤكد من جديد أهمية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المصابين بالإيدز أو المعرضين لخطر الإصابة به، بما في ذلك أضعف الفئات. |
88. Le Centre de l'adoption s'occupe, en liaison avec la justice, d'enfants qui n'ont plus de liens familiaux ou qui risquent de les perdre. | UN | 88- ويرعى مركز التبني الأطفال الذين فقدوا أسرهم أو المعرضين لخطر فقدانها، وهو يعمل من خلال المحاكم. |
28. Toutes les personnes qui font ou qui risquent de faire abus de drogues ne sont pas identiques ni uniformément vulnérables. | UN | 28- ليس جميع الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات أو المعرضين لخطر تعاطيها متماثلين أو متساويين من حيث مدى تأثرهم. |
Il lui suggère en outre d'entreprendre une étude générale et multidisciplinaire afin d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, notamment la situation particulière des enfants séropositifs, atteints du sida ou touchés par les maladies sexuellement transmissibles ou exposés aux risques d'infection de ce type. | UN | وتقترح اللجنة كذلك الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لإدراك المدى الذي بلغته المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً، أو المتضررين منها، أو المعرضين لها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir une aide ciblée à tous ceux qui vivent dans la pauvreté ou risquent de tomber dans la pauvreté, en particulier aux familles monoparentales et aux familles avec enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بان تتخذ تدابير لضمان توجيه الدعم إلى جميع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو المعرضين للفقر، ولا سيما الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعول أطفالاً. |
26. Les gouvernements devraient investir dans des programmes visant à donner des compétences utilisables sur le marché du travail aux minorités qui en sont exclues ou qui sont particulièrement exposées au chômage. | UN | 26- وينبغي للحكومات أن تستثمر في برامج تبني المهارات اللازمة لتوظيف أفراد الأقليات المستبعدين من سوق العمل أو المعرضين أكثر من غيرهم لمشكلة البطالة. |
:: La vaste majorité des témoins vulnérables ou victimes d'intimidation ont estimé que les mesures spéciales leur avaient été utiles. | UN | واعتبرت الغالبية العظمى من الشهود الضعفاء أو المعرضين للتهديد ممن استخدموا التدابير الخاصة أن هذه التدابير مفيدة. |
L'Inde s'est engagée à promouvoir une vie saine et à combattre le VIH/sida, en particulier pour les enfants infectés ou exposés au risque de l'être. | UN | والهند ملتزمة بالنهوض بحياة سليمة للأطفال وبمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما الأطفال المصابين أو المعرضين لخطر الإصابة. |
Ce projet est destiné à des enfants et à des jeunes (garçons et filles) de 13 à 15 ans, qui ont été exclus du système ou qui présentent un risque d'abandon scolaire. | UN | ويستهدف هذا البرنامج الفتيان والفتيات الذين تتراوح أعمارهم بين 13 و15 عاماً والذين استبعدوا من نظام التعليم أو المعرضين لخطر التسرب منه. |