De même, des programmes sont mis en œuvre pour venir en aide aux enfants vulnérables ou handicapés. | UN | ويجرى كذلك الاضطلاع ببرامج لمساعدة الأطفال ضعاف الحال أو المعوقين. |
Il est largement établi aujourd'hui que les femmes et les filles assurent la plupart des travaux domestiques, en particulier en s'occupant de leurs parents âgés, malades ou handicapés. | UN | من المعروف على نطاق واسع أن النساء والفتيات يتحملن في الوقت الحالي معظم مسؤوليات العمل المنزلي، وخاصة رعاية المسنين أو المرضى أو المعوقين من أقاربهن. |
La limitation de la période de versement des prestations pour les personnes âgées ou handicapées a été supprimée en 1996. | UN | وقد ألغي في عام 1996 الحد الموضوع لفترة المستحقات التي تمنح للمسنين أو المعوقين. |
Ces activités concernaient certains emplois liés à la prestation de services à la personne, comme la prise en charge de personnes âgées ou handicapées. | UN | وتشمل هذه الأنشطة العمل في بعض الوظائف التي تتطلب توفير خدمات ذات طابع شخصي ، مثل رعاية المسنين أو المعوقين. |
Toutefois, les fonds cumulés au titre de la sécurité sociale sont minimes et sont loin d'être suffisants pour couvrir les besoins des personnes âgées et handicapées. | UN | بيد أن الأموال العائدة من صندوق الضمان الاجتماعي أقل ما يمكن ولا تكفي لتلبية احتياجات كبار السن أو المعوقين. |
- Agir avec la diligence voulue pour prévenir la violence contre les femmes, les enfants, garçons et filles, les personnes âgées ou les handicapés. | UN | العمل باليقظة الواجبة على منع العنف ضد النساء والطفلات والأطفال والأشخاص المسنين أو المعوقين. |
Priorité est donnée pour la sélection d'étudiants autochtones, noirs, mulâtres ou invalides. | UN | وتعطى الأولوية لاختيار الطلبة من السكان الأصليين أو السود أو السمر أو المعوقين. |
e) La loi no 2861/2006 visant à éliminer le commerce et la diffusion commerciale de matériels pornographiques représentant des mineurs ou des handicapés; | UN | (ﻫ) القانون رقم 2861/2006 لقمع التجارة في المواد الإباحية التي تصور القصر أو المعوقين ونشرها تجاريا؛ |
Selon les sources, 74 personnes ont été exécutées dans 17 Etats, dont des malades ou handicapés mentaux ainsi que des ressortissants étrangers dont le droit à recevoir une aide juridique de leur consulat n'a pas été respecté. | UN | وأفادت المصادر بأن 74 شخصا تم إعدامهم في 17 ولاية، وقد شمل هؤلاء بعض المصابين بأمراض عقلية أو المعوقين عقليا والأجانب الذين انتهكت حقوقهم المتعلقة بالاستعانة بخدمات محام. |
Elle aimerait aussi connaître les causes les plus fréquentes des handicaps ou des retards mentaux, et en savoir plus sur les formations données aux enfants retardés ou handicapés mentaux, en particulier la formation cognitive, ainsi que sur la formation des éducateurs. | UN | وهي تود أيضاً أن تعرف أكثر أسباب حالات الإعاقة أو التخلف العقلي، وأن تعرف المزيد عن التدريب المتاح للأطفال المتخلفين أو المعوقين عقلياً وخصوصاً التدريب المعرفي، وكذلك تدريب المربين. |
Cela apportera des avantages aux membres de la famille qui travaillent, aux employeurs et à l'ensemble de la famille, et, partant, à la société en général. Le fait de réduire et d'assouplir les heures de travail des parents d'enfants en bas âge ou handicapés est l'une des solutions favorisées par les pays nordiques. | UN | والتوفيق بين العمل والحياة اﻷسرية ضروري؛ وهو أمر مفيد ﻷفراد اﻷسر العاملة وﻷرباب العمل ولﻷسرة بأسرها، ومن ثم للمجتمع في مجمله، وجعل ساعات عمل والدي اﻷطفال الصغار أو المعوقين أقصر أو أكثر مرونة أحـــــد الحلول التي تروج لها البلدان النوردية. |
22. Une centaine d'apatrides âgés et/ou handicapés continueront de recevoir une assistance financière destinée à couvrir leurs besoins essentiels. | UN | ٢٢- سوف يستمر عدد يصل الى ٠٠١ من المسنين و/أو المعوقين من عديمي الجنسية في تلقي المساعدة المالية لتغطية حاجاتهم اﻷساسية. |
446. L'acte du divorce notarial ou le jugement de divorce contient les dispositions relatives à l'exercice de la puissance parentale, à la garde, aux soins et à la pension alimentaire des enfants mineurs ou handicapés. | UN | ٤٤٦ - ويجري النص، في وثيقة الطلاق أو في الحكم الصادر بالطلاق، على ما يتصل بالسلطة اﻷبوية والحضانة والرعاية، ونفقة اﻹعالة لﻷطفال القصر أو المعوقين. |
L'organisation Relate fournit des conseils conjugaux et psychosexuels. Crossroads fournit des services aux familles confrontées à un problème lié à un handicap et Young Carers aide les jeunes qui doivent s'occuper de parents malades ou handicapés; | UN | وتوفر منظمة " مفترق الطرق " الرعاية في الأسر التي تعانى عجزا ويقدم مكتب " رعاية الشباب " المساعدة والدعم إلى الناشئة الذين يتعين عليهم رعاية آبائهم المرضى أو المعوقين. |
Six mille Serbes croates environ sont restés dans les secteurs Nord et Sud, beaucoup d'entre eux étant des personnes âgées ou handicapées qui vivent dans des régions reculées dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وظل ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من الصرب الكروات باقين في القطاعين الشمالي والجنوبي، ومعظمهم من كبار السن أو المعوقين ممن يعيشون في مناطق نائية في أوضاع بائسة. |
Dans ce même établissement, une unité de services communautaires accueillait une trentaine de personnes âgées ou handicapées évacuées. | UN | وتوجد وحدة للخدمات المجتمعية في الموقع ذاته تؤوي نحو ٠٣ من كبار السن أو المعوقين الذين أخلوا من منازلهم. |
d) Participer à la réadaptation et à la formation professionnelle des personnes invalides ou handicapées; | UN | )د( المشاركة في إعادة تأهيل العاجزين أو المعوقين وتوفير التدريب المهني لهم؛ |
L'organisation des Petits Frères des Pauvres, composée de bénévoles, a pour objectif premier de s'occuper des personnes âgées démunies, isolées et/ou handicapées. | UN | والغرض الرئيسي للمنظمة هو التصدي لمشكلات المسنين المحتاجين المنعزلين و/أو المعوقين. |
Le Fonds de protection des personnes blessées et handicapées à la suite du conflit armé fournit des prestations économiques aux parents des combattants décédés (parents du troisième âge, enfants de moins de 18 ans, parents et enfants invalides quel que soit leur âge). | UN | 285- يوفر صندوق حماية الأشخاص المصابين أو المعوقين أثناء المنازعات المسلحة، الإعانات النقدية لأفراد أسرة المحاربين الذين فقدوا حياتهم (الآباء العجزة، والأطفال تحت سن ال18، والآباء والأطفال العاجزين عن العمل بغض النظر عن السن). |
Il s'agit de faire du Conseil une institution qui viserait tout particulièrement les besoins des groupes vulnérables, comme les enfants ou les handicapés mentaux et physiques. | UN | والمقصود هو جعل المجلس مؤسسة تستهدف بصفة خاصة جداً احتياجات المجموعات الضعيفة مثل اﻷطفال أو المعوقين عقلياً وبدنياً. |
16. Veuillez fournir des données, ventilées par sexe, âge et origine ethnique, sur les personnes qui se chargent des soins ou du soutien des membres âgés, malades ou invalides de leur famille et sur les difficultés qu'elles rencontrent à participer à la société. | UN | 16 - ويرجى تقديم بيانات مصنفة حسب الجنس والعمر والانتماء العرقي عن الأشخاص الذين يقدمون الرعاية أو الدعم لأفراد الأسرة من المسنين أو المرضى أو المعوقين وما يواجهونه من عقبات فيما يختص بمشاركتهم في المجتمع. |
- Promouvoir l'éducation et la formation du personnel des services d'administration à la justice, du personnel de la police et des autres agents chargés de l'application des lois ainsi que du personnel appelé à mettre en oeuvre les politiques de prévention, de répression et de l'élimination de la violence à l'égard des femmes, des enfants, garçons et filles, des personnes âgées ou des handicapés. | UN | دعم تثقيف وتدريب مقيمي العدل وأفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، بالإضافة إلى الموظفين المنوط بهم تنفيذ سياسات منع العنف ضد النساء والطفلات والأطفال والأشخاص المسنين أو المعوقين والمعاقبة عليه واستئصاله. |
Mme Nosirova (Tadjikistan) affirme que les centres de crise ne font aucune distinction entre les victimes de mauvais traitements, qu'il s'agisse de femmes, d'enfants ou de personnes handicapées. | UN | 54 - السيدة نصيروفا (طاجيكستان): قالت إن مراكز الأزمات لا تمـيز بين ضحايا إساءة المعاملة سواء كانوا من النساء أو الأطفال أو المعوقين. |
Si de nombreux habitants ont fui, la plupart de ceux qui sont restés étaient des personnes âgées ou des personnes handicapées. | UN | وبعد فرار أكثر السكان كان معظم الذين بقوا من الشيوخ أو المعوقين(). |