Précédemment, cette adhésion était limitée aux travailleurs qui étaient citoyens ou résidents israéliens. | UN | وقد كانت هذه العضوية في السابق قسراً على العمال من مواطني إسرائيل أو المقيمين فيها. |
À ce jour, on n'y a pas détecté des nationaux ou résidents de notre pays. | UN | وحتى اللحظة الراهنة، لم نجد ضمن المدرجين بالقائمة رعايا من بلدنا أو المقيمين به. |
Aucun individu dont le nom figure sur la liste n'a été identifié comme ressortissant ou résident de l'État du Qatar. | UN | لم يتم التعرف على أو تحديد أي أشخاص مذكورين في القائمة من المواطنين أو المقيمين على أراضي دولة قطر. |
3. Les étrangers et les apatrides se trouvant ou résidant au Portugal jouissent des droits et sont soumis aux devoirs des citoyens portugais. | UN | ٣- إن اﻷجانب وعديمي الجنسية الموجودين أو المقيمين في البرتغال يتمتعون بما يتمتع به المواطنون البرتغاليون من حقوق ويخضعون لما يخضع له المواطنون البرتغاليون من واجبات. |
Selon cette loi, des citoyens ou des résidents australiens peuvent être poursuivis en vertu de la législation australienne pour des délits sexuels impliquant des enfants commis hors du territoire australien. | UN | وينص هذا القانون على أنه يجوز ملاحقة المواطنين الاستراليين أو المقيمين في استراليا بموجب القانون الاسترالي المتعلق بجرائم الاتصال الجنسي باﻷطفال ارتكبت خارج استراليا. |
Le Comité a également conservé les mêmes groupements pour les entités qui ont présenté des réclamations D2 au nom de leurs ressortissants et résidents. | UN | وأبقى الفريق أيضا على نفس التجميعات للكيانات المقدمة للمطالبات التي قدمت مطالبات دال/٢ بالنيابة عن مواطنيها أو المقيمين فيها. |
Aucune des personnes visées ou inscrites sur la liste n'est un ressortissant ou un résident du Guyana. | UN | لم تُحدد هوية أي من الأفراد المعينين أو المدرجين في القائمة على أنه من مواطني غيانا أو المقيمين فيها. |
Aux élections nationales et municipales, le droit de vote est accordé à tous les citoyens ou résidents, selon le cas, ayant atteint l'âge de 18 ans. | UN | ٨٤٣- حق الاقتراع - يمنح حق الاقتراع في الانتخابات الوطنية أو انتخابات البلديات لجميع المواطنين أو المقيمين الذين بلغوا سن الثامنة عشرة. |
Par exemple, dans un incident particulier de dommage transfrontière, l'Etat affecté lui-même, outre ses nationaux ou résidents, peut avoir subi un dommage significatif et les Etats intéressés peuvent alors préférer régler la question par voie de négociations. | UN | وعلى سبيل المثال، في حادث معين أنطوى على ضرر عابر للحدود، قد يلحق ضرر جسيم بالدولة المتأثرة ذاتها، فضلاً عن مواطنيها أو المقيمين فيها، وقد تفضل الدول المعنية، تسوية المسألة عن طريق المفاوضات. |
Les adoptions nationales, c'est à dire celles qui ne concernent que des citoyens ou résidents d'un même pays, représentent 85% du nombre total des adoptions. | UN | وتستأثر حالات التبني على المستوى المحلي، بمعنى الحالات التي تقتصر على المواطنين أو المقيمين في نفس البلد، بنسبة 85 في المائة من جميع حالات التبني. |
:: Les États parties s'engagent à coopérer pour l'échange de renseignements sur les activités criminelles terroristes et à communiquer à tout autre État partie tout renseignement ou information dont il disposerait et qui serait susceptible de prévenir la commission d'actes criminels terroristes sur son territoire, contre ses ressortissants ou résidents ou contre ses intérêts; | UN | :: تتعهد الدول المتعاقدة بالتعاون فيما بينها لتبادل المعلومات لمكافحة الجرائم الإرهابية وأن تبادر بإخطار الدولة أو الدول الأخرى المتعاقدة بكل ما يتوفر لديها من معلومات أو بيانات من شأنها أن تحول دون وقوع جرائم إرهابية على إقليمها أو ضد مواطنيها أو المقيمين فيها أو ضد مصالحها. |
Aucun ressortissant ou résident andorran ne figure sur la liste. | UN | لم يُدرج اسم أي من المواطنين الأندوريين أو المقيمين في أندورا على القائمة. |
Aucun ressortissant ou résident d'El Salvador ne figure sur la liste. | UN | ليس ثمة من بين الواردة أسماؤهم في القائمة من هو من رعايانا أو المقيمين في بلدنا. |
L'expérimentation du CV anonyme depuis 2009 semble être positive pour lutter les discriminations fondées sur le sexe ou l'âge mais non pour combattre celles à l'encontre des personnes issues de l'immigration ou résidant dans des zones économiquement défavorisées. | UN | ويبدو أن تجربة السيرة الذاتية المجهولة الهوية التي بدأ تنفيذها منذ عام 2009 كانت إيجابية في مكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو العمر، لا في مكافحة التمييز الممارس ضد الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين أو المقيمين في المناطق المحرومة اقتصادياً. |
L'article 5 de l'Accord de Riyad sur la coopération judiciaire, accord auquel l'Iraq est partie, prévoit la communication des antécédents judiciaires aux États parties pour les personnes qui, nées ou résidant dans l'un de ces pays, ont subi une condamnation pénale. | UN | تنص المادة 5 من اتفاقية الرياض بشأن التعاون القضائي، التي يعدُّ العراق أحد الأطراف المشاركة فيه على نقل السجلات الجنائية إلى الدولة المعنية فيما يتعلق بالأفراد المولودين أو المقيمين في تلك الدولة ممن أدينوا بارتكاب جريمة ما. |
Selon son interprétation, les États du cours d’eau qui causent un dommage à des personnes physiques ou morales qui ne sont pas des nationaux ou des résidents des États du cours d’eau ne doivent pas faire de discrimination contre ces personnes. | UN | فوفقا لما يفهمه فإن ينبغي لدول المجرى المائي التي تلحق الضرر بأشخاص طبيعيين أو اعتباريين من غير المواطنين أو المقيمين في دول المجرى المائي ألا تجرى أي تمييز ضد هؤلاء اﻷشخاص. |
Le Comité a également conservé les mêmes groupements pour les entités qui ont présenté des réclamations D2 au nom de leurs ressortissants et résidents. | UN | وأبقى الفريق أيضا على نفس التجميعات للكيانات المقدمة للمطالبات التي قدمت مطالبات دال/٢ بالنيابة عن مواطنيها أو المقيمين فيها. |
Aucun des individus dont le nom figure sur la liste n'est un citoyen yéménite ou un résident au Yémen. Nous ne disposons pas d'informations concernant les individus dont le nom figure sur la liste. | UN | لا يوجد أي شخص من الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة من مواطني الجمهورية اليمنية أو المقيمين في أراضيها - ولا توجد لدينا معلومات متصلة بالأشخاص الذين وردت أسماؤهم في القائمة. |
< < Les États peuvent, pour des motifs d'ordre ou de sécurité publics, expulser l'étranger domicilié, résidant ou simplement de passage sur leur territoire. > > | UN | ' ' لأسباب النظام العام أو السلامة العامة، يجوز للدول أن تطرد الأجانب الساكنين في إقليمها أو المقيمين به أو مجرد العابرين له``. |
Cette coopération a permis d'augmenter de façon substantielle l'offre de santé auprès des personnes défavorisées ou vivant dans des zones difficiles d'accès. | UN | وقد سمح هذا التعاون بزيادة الخدمات الصحية المقدمة إلى الأشخاص المحرومين أو المقيمين في مناطق يصعب الوصول إليها زيادةً كبيرةً. |
Elles peuvent aussi toucher à des questions territoriales ou au droit de nouer et d'entretenir librement des contacts pacifiques audelà des frontières nationales avec les citoyens ou les résidents d'autres États avec lesquels elles ont des affinités ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وقد تشمل قضايا إقليمية أو الادعاء بأن لها حق إقامة اتصالات عبر الحدود الوطنية حرة وسلمية مع مواطني دول أخرى أو المقيمين فيها ممن لهم انتماءات إثنية أو دينية أو لغوية مشابهة والحفاظ على تلك الاتصالات. |
Ont été cités à titre d'exemple, le cas d'étrangers ou de résidents non permanents ayant besoin de protection et celui de peuples autochtones déjà protégés par d'autres instruments. | UN | وضرب مثالاً على ذلك بالاجانب أو المقيمين اقامة غير دائمة ممن هم في حاجة الى الحماية من ناحية، والشعوب اﻷصلية التي توجد بالفعل صكوك أخرى تحميها من الناحية اﻷخرى. |
L'extension du champ d'application du paragraphe 4 de l'article 12 à tous les étrangers au bénéfice de permis de séjour permanents ou aux résidents étrangers dont certains membres de la famille sont nationaux donnerait inévitablement lieu à une dilution du degré de protection. | UN | 9- وإن توسيع نطاق تغطية الفقرة 4 من المادة 12 ليشمل جميع المقيمين الأجانب الحاصلين على تصاريح إقامة دائمة، أو المقيمين الأجانب ذوي الأسر التي تضم مواطنين، سيؤدي لا محالة إلى إضعاف معيار الحماية. |
Il prend note des problèmes rencontrés par ce dernier dans ses efforts pour assurer un enseignement gratuit non seulement aux citoyens et aux résidents permanents mais à tous les enfants. | UN | وتحيط علماً بالمشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في توسيع نطاق توفير التعليم المجاني ليشمل جميع الأطفال بالإضافة إلى المواطنين أو المقيمين الدائمين. |
Selon l'article 298 du Code pénal, est passible d'une peine d'emprisonnement ou d'une amende toute diffamation ou injure visant une ou plusieurs personnes appartenant à un groupe ethnique ou philosophique ou à une religion déterminée lorsqu'elle a pour but d'inciter à la haine entre les citoyens ou habitants. | UN | 15 - وتعاقب المادة 298 من القانون الجنائي بالسجن وبغرامة جميع حالات التشهير أو الإهانة التي توجَّه إلى واحد أو أكثر من الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعة عرقية أو فلسفية، أو إلى دين معين، شرط أن يكون القصد من هذا التشهير التحريض على الكراهية بين المواطنين أو المقيمين. |
Un nombre limité d'observateurs originaires de pays industrialisés ou y résidant pouvaient participer aux programmes à condition de s'assumer financièrement. | UN | ويستطيع عدد محدود من المراقبين من البلدان الصناعية أو المقيمين بها المشاركة على أساس تغطية التكلفة. |
De plus, elle permet l'adoption de lois destinées à protéger ou à améliorer le bien-être des femmes, des enfants, des jeunes, des membres des groupes défavorisés ou moins avancés ou des habitants de zones peu développées, ou prévoyant des prestations spéciales en leur faveur. | UN | وهو يتيح أيضاً سن تشريع لحماية الرفاه الاجتماعي أو النهوض به وتوفير مستحقات خاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد الجماعات المحرومة أو الأقل تقدماً أو المقيمين في المناطق الأقل تقدماً. |